John 17:21
New American Standard Bible (©1995)
that they may all be one; even as You, Father, are in Me and I in You, that they also may be in Us, so that the world may believe that You sent Me.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:21 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν καθὼς σύ, πατὴρ / πάτερ ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti
................................................................................
Juan 17:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
para que todos sean uno. Como tú, oh Padre, estás en mí y yo en ti, que también ellos estén en nosotros, para que el mundo crea que tú me enviaste.
................................................................................
Johannes 17:21 German: Luther (1912)
................................................................................
auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt.
................................................................................
Jean 17:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé.
................................................................................
約 翰 福 音 17:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
使 他 们 都 合 而 为 一 。 正 如 你 父 在 我 里 面 , 我 在 你 里 面 , 使 他 们 也 在 我 们 里 面 , 叫 世 人 可 以 信 你 差 了 我 来 。
................................................................................
King James Bible
That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

American King James Version
That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me.

American Standard Version
that they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.

Bible in Basic English
May they all be one! Even as you, Father, are in me and I am in you, so let them be in us, so that all men may come to have faith that you sent me.

Douay-Rheims Bible
That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us; that the world may believe that thou hast sent me.

Darby Bible Translation
that they may be all one, as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.

English Revised Version
that they may all be one; even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I pray that all of these people continue to have unity in the way that you, Father, are in me and I am in you. I pray that they may be united with us so that the world will believe that you have sent me.

Tyndale New Testament
that they all may be one, as thou father art in me, and I in thee, that they may be also one in us, that the world may believe that thou hast sent me.

Weymouth New Testament
that they may all be one, even as Thou art in me, O Father, and I am in Thee; that they also may be in us; that the world may believe that Thou didst send me.

Webster's Bible Translation
That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

World English Bible
that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me.

Young's Literal Translation
that they all may be one, as Thou Father art in me, and I in Thee; that they also in us may be one, that the world may believe that Thou didst send me.
................................................................................
約 翰 福 音 17:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
使 他 們 都 合 而 為 一 。 正 如 你 父 在 我 裡 面 , 我 在 你 裡 面 , 使 他 們 也 在 我 們 裡 面 , 叫 世 人 可 以 信 你 差 了 我 來 。
................................................................................
Jean 17:21 French: Darby
................................................................................
afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m'as envoyé.
................................................................................
Jean 17:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous; et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
................................................................................
Jean 17:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'ils soient aussi un en nous; pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
................................................................................
Johannes 17:21 German: Luther (1545)
................................................................................
auf daß sie alle eins seien gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir, daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt.
................................................................................
Johannes 17:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir, auf daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, daß du mich gesandt hast.

Gjoni 17:21 Albanian
................................................................................
që të gjithë të jenë një, ashtu si ti, o Atë, je në mua dhe unë në ty; edhe ata të jenë një në ne, që bota të besojë se ti më ke dërguar.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որպէսզի բոլորն ալ մէ՛կ ըլլան, ինչպէս դուն՝ Հա՜յր՝ իմ մէջս, ու ես՝ քու մէջդ. որ անո՛նք ալ մէկ ըլլան մեր մէջ, որպէսզի աշխարհը հաւատայ թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  17:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guciac bat diradençát, nola hi Aita baitaiz nitan, eta ni hitan, hec-ere gutan bat diraden: sinhets deçançat munduac ecen hic ni igorri nauäla.
................................................................................
Йоан 17:21 Bulgarian
................................................................................
да бъдат всички едно; както Ти, Отче, си в Мене и Аз в Тебе, тъй и те да бъдат в Нас, за да повярва светът, че Ти си Ме пратил.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 17:21 Croatian Bible
................................................................................
da svi budu jedno kao što ti, Oče, u meni i ja u tebi, neka i oni u nama budu da svijet uzvjeruje da si me ti poslao.
................................................................................
Jan 17:21 Czech BKR
................................................................................
Aby všickni jedno byli, jako ty, Otče, ve mně, a já v tobě, aby i oni v nás jedno byli, aby uvěřil svět, že jsi ty mne poslal.
................................................................................
Johannes 17:21 Danish
................................................................................
at de må alle være eet; ligesom du, Fader! i mig, og jeg i dig, at også de skulle være eet i os, for at Verden må tro, at du har udsendt mig.
................................................................................
Johannes 17:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Opdat zij allen een zijn, gelijkerwijs Gij, Vader, in Mij, en Ik in U, dat ook zij in Ons een zijn; opdat de wereld gelove, dat Gij Mij gezonden hebt.
................................................................................
János 17:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Hogy mindnyájan egyek legyenek; a mint te én bennem, Atyám, és én te benned, hogy õk is egyek legyenek mi bennünk: hogy elhigyje a világ, hogy te küldtél engem.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 17:21 Esperanto
................................................................................
por ke ili cxiuj estu unu; kiel Vi, Patro, estas en mi, kaj mi en Vi, tiel ili ankaux estu en ni; por ke la mondo kredu, ke Vi min sendis.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Että he kaikki yhtä olisivat, niinkuin sinä Isä minussa olet ja minä sinussa, että hekin meissä niin yhtä olisivat: että maailma uskois sinun minua lähettäneeksi.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
että he kaikki olisivat yhtä, niinkuin sinä, Isä, olet minussa ja minä sinussa, että hekin meissä olisivat, niin että maailma uskoisi, että sinä olet minut lähettänyt.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ πατὴρ ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύσῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν καθὼς σύ πάτερ ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ἓν ὦσιν ἵνα ὁ κόσμος πιστεύσῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἵνα πάντες ἐν ὦσιν καθὼς σύ, πατὴρ ἐν ἐμοὶ καγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατηρ εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευη οτι συ με απεστειλας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατερ εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν εν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευση οτι συ με απεστειλας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατερ εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν εν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευση οτι συ με απεστειλας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατερ εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν εν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευση οτι συ με απεστειλας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατηρ εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευη οτι συ με απεστειλας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ινα παντες εν ωσιν καθως συ {VAR1: πατηρ } {VAR2: πατερ } εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευη οτι συ με απεστειλας
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ina pantes en ōsin kathōs su patēr en emoi kagō en soi ina kai autoi en ēmin ōsin ina o kosmos pisteuē oti su me apesteilas
ina pantes en Osin kathOs su patEr en emoi kagO en soi ina kai autoi en Emin Osin ina o kosmos pisteuE oti su me apesteilas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ina pantes en ōsin kathōs su pater en emoi kagō en soi ina kai autoi en ēmin en ōsin ina o kosmos pisteusē oti su me apesteilas
ina pantes en Osin kathOs su pater en emoi kagO en soi ina kai autoi en Emin en Osin ina o kosmos pisteusE oti su me apesteilas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ina pantes en ōsin kathōs su pater en emoi kagō en soi ina kai autoi en ēmin en ōsin ina o kosmos pisteusē oti su me apesteilas
ina pantes en Osin kathOs su pater en emoi kagO en soi ina kai autoi en Emin en Osin ina o kosmos pisteusE oti su me apesteilas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ina pantes en ōsin kathōs su pater en emoi kagō en soi ina kai autoi en ēmin en ōsin ina o kosmos pisteusē oti su me apesteilas
ina pantes en Osin kathOs su pater en emoi kagO en soi ina kai autoi en Emin en Osin ina o kosmos pisteusE oti su me apesteilas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ina pantes en ōsin kathōs su patēr en emoi kagō en soi ina kai autoi en ēmin ōsin ina o kosmos pisteuē oti su me apesteilas
ina pantes en Osin kathOs su patEr en emoi kagO en soi ina kai autoi en Emin Osin ina o kosmos pisteuE oti su me apesteilas

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ina pantes en ōsin kathōs su {WH: patēr } {UBS4: pater } en emoi kagō en soi ina kai autoi en ēmin ōsin ina o kosmos pisteuē oti su me apesteilas
ina pantes en Osin kathOs su {WH: patEr} {UBS4: pater} en emoi kagO en soi ina kai autoi en Emin Osin ina o kosmos pisteuE oti su me apesteilas

................................................................................
Jan 17:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
M'ap lapriyè pou yo tout fè yon sèl. Papa, se pou yo tout fè yonn ansanm ak nou, menm jan ou menm ou nan mwen, mwen menm mwen nan ou. Se pou yo tout fè yon sèl pou moun ki nan lemonn yo ka kwè se ou ki te voye mwen.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 17:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ليكون الجميع واحدا كما انك انت ايها الآب فيّ وانا فيك ليكونوا هم ايضا واحدا فينا ليؤمن العالم انك ارسلتني.
................................................................................
John 17:21 Hebrew Bible
................................................................................
למען יהיו כלם אחד כאשר אתה אבי בי אתה ואני בך והיו גם המה בנו כאשר למען יאמין העולם כי אתה שלחתני׃
................................................................................
John 17:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܕܟܠܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܬ ܐܒܝ ܒܝ ܘܐܢܐ ܒܟ ܕܐܦ ܗܢܘܢ ܒܢ ܚܕ ܢܗܘܘܢ ܕܢܗܝܡܢ ܥܠܡܐ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ ܀
Giovanni 17:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
che siano tutti uno; che come tu, o Padre, sei in me, ed io sono in te, anch’essi siano in noi: affinché il mondo creda che tu mi hai mandato.
................................................................................
YOHANES 17:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
supaya semuanya jadi satu juga sama seperti Engkau di dalam Aku, ya Bapa, dan Aku pun di dalam Engkau, supaya mereka itu pun jadi satu di dalam Kita, sehingga isi dunia ini percaya bahwa Engkaulah yang menyuruh Aku.
................................................................................
John 17:21 Kabyle: NT
................................................................................
A k-ssutreɣ a Baba ad uɣalen akk d yiwen. Akken telliḍ deg-i a Baba nekk daɣen lliɣ deg-k, ad uɣalen d yiwen iwakken at ddunit ad amnen belli d kečč i yi-d-iceggɛen.
................................................................................
요한복음 17:21 Korean
................................................................................
아버지께서 내 안에, 내가 아버지 안에 있는것 같이 저희도 다 하나가 되어 우리 안에 있게 하사 세상으로 아버지께서 나를 보내신 것을 믿게 하옵소서
................................................................................
Sv. Jānis 17:21 Latvian New Testament
................................................................................
Lai visi būtu vienoti, kā Tu, Tēvs, manī un es Tevī; un lai viņi būtu mūsos vienoti; lai pasaule ticētu, ka Tu mani esi sūtījis.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 17:21 Lithuanian
................................................................................
kad jie visi būtų viena. Kaip Tu, Tėve, manyje ir Aš Tavyje, kad ir jie būtų viena mumyse, kad pasaulis įtikėtų, jog Tu mane siuntei.
................................................................................
John 17:21 Maori
................................................................................
Kia kotahi ai ratou katoa; me koe hoki, e pa, i roto i ahau, me ahau ano i roto i a koe, kia kotahi ai hoki ratou i roto i a taua: kia whakapono ai te ao, nau ahau i tono mai.
................................................................................
Johannes 17:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
at de alle må være ett, likesom du, Fader, i mig, og jeg i dig, at også de må være ett i oss. forat verden skal tro at du har utsendt mig.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Aby wszyscy byli jedno, jako ty, Ojcze! we mnie, a ja w tobie; aby i oni w nas jedno byli, aby świat uwierzył, żeś ty mię posłał.
................................................................................
João 17:21 Portugese Bible
................................................................................
para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.   
................................................................................
Ioan 17:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Mă rog ca toţi să fie una, cum Tu, Tată, eşti în Mine, şi Eu în Tine; ca, şi ei să fie una în noi, pentru ca lumea să creadă că Tu M'ai trimes.
................................................................................
От Иоанна 17:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, – да уверует мир, что Ты послал Меня.
................................................................................
От Иоанна 17:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, - да уверует мир, что Ты послал Меня.
................................................................................
От Иоанна 17:21 Russian koi8r
................................................................................
да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, [так] и они да будут в Нас едино, --да уверует мир, что Ты послал Меня.
................................................................................
John 17:21 Shuar New Testament
................................................................................
Ashφ niisha chikichkiniak Enentßimtusarti tusan seajme. Wisha Amesha, Aparu, chikichik ßjinia N·nisan niisha Iijiai iruntrar chikichik ajastai tusar seajme. Wφi shuar chikichik najanata tusan seajme. Nuyß ju nunkanmaya shuar akuptukuitmena nuna nekaawartatui.
................................................................................
Juan 17:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
para que todos sean uno. Como Tú, oh Padre, estás en Mí y Yo en Ti, que también ellos estén en Nosotros, para que el mundo crea que Tú Me enviaste.
................................................................................
Juan 17:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Para que todos sean una cosa; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean en nosotros una cosa: para que el mundo crea que tú me enviaste.
................................................................................
Juan 17:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Para que todos sean una cosa; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean en nosotros una cosa; para que el mundo crea que tú me enviaste.
................................................................................
Juan 17:21 Spanish: Modern
................................................................................
para que todos sean una cosa, así como tú, oh Padre, en mí y yo en ti, que también ellos lo sean en nosotros; para que el mundo crea que tú me enviaste.
................................................................................
Johannes 17:21 Swedish (1917)
................................................................................
jag beder att de alla må vara ett, och att, såsom du, Fader, är i mig, och jag i dig, också de må vara i oss, för att världen skall tro att du har sänt mig.
................................................................................
Yohana 17:21 Swahili NT
................................................................................
Naomba ili wote wawe kitu kimoja. Baba! Naomba wawe ndani yetu kama vile wewe ulivyo ndani yangu nami ndani yako. Naomba wawe kitu kimoja kusudi ulimwengu upate kuamini kwamba wewe ulinituma.
................................................................................
Juan 17:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Upang silang lahat ay maging isa; na gaya mo, Ama, sa akin, at ako'y sa iyo, na sila nama'y suma atin: upang ang sanglibutan ay sumampalataya na ako'y sinugo mo.
................................................................................
Yuhanna 17:21 Turkish
................................................................................

................................................................................
Йоан 17:21 Ukrainian: NT
................................................................................
щоб усї одно були: яко ж Ти, Отче, в менї і я в Тобі, щоб і вони в нас одно були, щоб сьвіт увірував, що Ти мене післав єси.
................................................................................
John 17:21 Uma New Testament
................................................................................
Pomperapia' -ku, bona hawe'ea-ra hanono lau. Hewa Mama hintuwu' hante Aku', pai' Aku' hante Mama, kuperapi' bona hira' wo'o hintuwu' hante Kita'. Bona hawe'ea tauna mpangala' ka'Iko-na to mposuro-a.
................................................................................
Giaêng 17:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
để cho ai nấy hiệp làm một, như Cha ở trong Con, và Con ở trong Cha; lại để cho họ cũng ở trong chúng ta, đặng thế gian tin rằng chính Cha đã sai Con đến.
................................................................................
Giovanni 17:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Acciocchè tutti sieno una stessa cosa, come tu, o Padre, sei in me, ed io sono in te; acciocchè essi altresì sieno una stessa cosa in noi; affinchè il mondo creda che tu mi hai mandato.
................................................................................
YOHANES 17:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Aku mohon, Bapa, supaya mereka semua menjadi satu, seperti Bapa bersatu dengan Aku, dan Aku dengan Bapa. Semoga mereka menjadi satu dengan Kita supaya dunia percaya bahwa Bapa yang mengutus Aku.
................................................................................
YOHANES 17:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
supaya mereka semua menjadi satu, sama seperti Engkau, ya Bapa, di dalam Aku dan Aku di dalam Engkau, agar mereka juga di dalam Kita, supaya dunia percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.

Believe .......... Faith .......... World

Believe .......... Faith .......... World

Alphabetical: all .......... also .......... am .......... and .......... are .......... as .......... be .......... believe .......... even .......... Father .......... have .......... I .......... in .......... just .......... may .......... me .......... of .......... one .......... sent .......... so .......... that .......... the .......... them .......... they .......... us .......... world .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible