New American Standard Bible (©1995) "I am no longer in the world; and yet they themselves are in the world, and I come to You. Holy Father, keep them in Your name, the name which You have given Me, that they may be one even as We are.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:11 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos ................................................................................ Juan 17:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Ya no estoy en el mundo, pero ellos sí están en el mundo, y yo voy a ti. Padre santo, guárdalos en tu nombre, el nombre que me has dado, para que sean uno, así como nosotros. ................................................................................ Johannes 17:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir. ................................................................................ Jean 17:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous. ................................................................................ 約 翰 福 音 17:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 从 今 以 後 , 我 不 在 世 上 , 他 们 却 在 世 上 ; 我 往 你 那 里 去 。 圣 父 阿 , 求 你 因 你 所 赐 给 我 的 名 保 守 他 们 , 叫 他 们 合 而 为 一 像 我 们 一 样 。 ................................................................................ King James Bible And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. American King James Version And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to you. Holy Father, keep through your own name those whom you have given me, that they may be one, as we are. American Standard Version And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are . Bible in Basic English And now I will be no longer in the world, but they are in the world and I come to you. Holy Father, keep them in your name which you have given to me, so that they may be one even as we are one. Douay-Rheims Bible And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou has given me; that they may be one, as we also are. Darby Bible Translation And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we. English Revised Version And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are. GOD'S WORD® Translation (©1995) I won't be in the world much longer, but they are in the world, and I'm coming back to you. Holy Father, keep them safe by the power of your name, the name that you gave me, so that their unity may be like ours. Tyndale New Testament And now am I no more in the world, but they are in the world, and I come to thee. Wholly father keep in thine own name them which thou hast given me, that they may be one as we are. Weymouth New Testament I am now no longer in the world, but they are in the world and I am coming to Thee. "Holy Father, keep them true to Thy name--the name which Thou hast given me to bear--that they may be one, even as we are. Webster's Bible Translation And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thy own name those whom thou hast given to me, that they may be one, as we are. World English Bible I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are. Young's Literal Translation and no more am I in the world, and these are in the world, and I come unto Thee. Holy Father, keep them in Thy name, whom Thou hast given to me, that they may be one as we; ................................................................................ 約 翰 福 音 17:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 從 今 以 後 , 我 不 在 世 上 , 他 們 卻 在 世 上 ; 我 往 你 那 裡 去 。 聖 父 阿 , 求 你 因 你 所 賜 給 我 的 名 保 守 他 們 , 叫 他 們 合 而 為 一 像 我 們 一 樣 。 ................................................................................ Jean 17:11 French: Darby ................................................................................ Et je suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. ................................................................................ Jean 17:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous [sommes un]. ................................................................................ Jean 17:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous. ................................................................................ Johannes 17:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir! ................................................................................ Johannes 17:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und ich bin nicht mehr in der Welt, und diese sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater! bewahre sie in deinem Namen, den du mir (O. viell.: in welchem du sie mir) gegeben hast, auf daß sie eins seien, gleichwie wir. | Gjoni 17:11 Albanian ................................................................................ Tani unë nuk jam më në botë, por ata janë në botë, dhe unë po vij te ti. O Atë i shenjtë, i ruaj ata në emrin tënd, ata që më ke dhënë, që të jenë një sikurse ne! ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:11 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ա՛լ ես աշխարհի մէջ չեմ. բայց անոնք աշխարհի մէջ են, ու ես կու գամ քեզի: Սո՜ւրբ Հայր, պահէ՛ քու անունովդ անոնք՝ որ դուն տուիր ինծի, որպէսզի մէ՛կ ըլլան՝ ինչպէս մենք մէկ ենք: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 17:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta guehiagoric eznauc munduan, baina hauc munduan dituc, eta ni hiregana ethorten nauc. Aita sainduá, beguiraitzac eure icenean, niri eman drauzquidanac, bat diradençat, gu beçala. ................................................................................ Йоан 17:11 Bulgarian ................................................................................ Не съм вече на света, а тия са на света, и Аз ида при Тебе, Отче свети, опази в името Си тия, които си Ми дал, за да бъдат едно, както сме и Ние. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 17:11 Croatian Bible ................................................................................ Ja više nisam u svijetu, no oni su u svijetu, a ja idem k tebi. Oče sveti, sačuvaj ih u svom imenu koje si mi dao: da budu jedno kao i mi. ................................................................................ Jan 17:11 Czech BKR ................................................................................ Již pak více nejsem na světě, ale oni jsou na světě, a já k tobě jdu. Otče svatý, ostříhejž jich ve jménu svém, kteréž jsi mi dal, ať by byli jedno jako i my. ................................................................................ Johannes 17:11 Danish ................................................................................ Og jeg er ikke mere i Verden, men disse ere i Verden, og jeg kommer til dig. Hellige Fader! bevar dem i dit Navn, hvilket du har givet mig, for at de må være et ligesom vi. ................................................................................ Johannes 17:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Ik ben niet meer in de wereld, maar deze zijn in de wereld, en Ik kome tot U, Heilige Vader, bewaar ze in Uw Naam, die Gij Mij gegeven hebt, opdat zij een zijn, gelijk als Wij. ................................................................................ János 17:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ És nem vagyok többé e világon, de õk a világon vannak, én pedig te hozzád megyek. Szent Atyám, tartsd meg õket a te nevedben, a kiket nékem adtál, hogy egyek legyenek, mint mi! ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 17:11 Esperanto ................................................................................ Mi jam ne estas en la mondo, kaj cxi tiuj estas en la mondo, kaj mi venas al Vi. Patro Sankta, gardu en Via nomo tiujn, kiujn Vi donis al mi, por ke ili estu unu tiel same, kiel ni. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ En minä silleen ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykös. Pyhä Isä! kätke niitä, jotka sinä minulle annoit, sinun nimes tähden, että he olisivat yksi niinkuin mekin! ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja minä en enää ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykösi. Pyhä Isä, varjele heidät nimessäsi, jonka sinä olet minulle antanut, että he olisivat yhtä niinkuin mekin. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσί, καὶ ἐγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου οὓς δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ οὐκ ἔτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ καὶ οὗτοι ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν καὶ ἐγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι Πάτερ ἅγιε τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου οὕς δέδωκάς μοι ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, καγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι σου ᾧ δέδωκας μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ουκετι ειμι εν τω κοσμω και αυτοι εν τω κοσμω εισιν καγω προς σε ερχομαι πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω ονοματι σου ω δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ουκετι ειμι εν τω κοσμω και ουτοι εν τω κοσμω εισιν και εγω προς σε ερχομαι πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω ονοματι σου ω δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ουκ ετι ειμι εν τω κοσμω και ουτοι εν τω κοσμω εισιν και εγω προς σε ερχομαι πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ουκ ετι ειμι εν τω κοσμω και ουτοι εν τω κοσμω εισιν και εγω προς σε ερχομαι πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:11 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ουκετι ειμι εν τω κοσμω και αυτοι εν τω κοσμω εισιν καγω προς σε ερχομαι πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω ονοματι σου ω δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ουκετι ειμι εν τω κοσμω και αυτοι εν τω κοσμω εισιν καγω προς σε ερχομαι πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω ονοματι σου ω δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ouketi eimi en tō kosmō kai autoi en tō kosmō eisin kagō pros se erchomai pater agie tērēson autous en tō onomati sou ō dedōkas moi ina ōsin en kathōs ēmeis kai ouketi eimi en tO kosmO kai autoi en tO kosmO eisin kagO pros se erchomai pater agie tErEson autous en tO onomati sou O dedOkas moi ina Osin en kathOs Emeis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ouketi eimi en tō kosmō kai outoi en tō kosmō eisin kai egō pros se erchomai pater agie tērēson autous en tō onomati sou ō dedōkas moi ina ōsin en kathōs ēmeis kai ouketi eimi en tO kosmO kai outoi en tO kosmO eisin kai egO pros se erchomai pater agie tErEson autous en tO onomati sou O dedOkas moi ina Osin en kathOs Emeis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ouk eti eimi en tō kosmō kai outoi en tō kosmō eisin kai egō pros se erchomai pater agie tērēson autous en tō onomati sou ous dedōkas moi ina ōsin en kathōs ēmeis kai ouk eti eimi en tO kosmO kai outoi en tO kosmO eisin kai egO pros se erchomai pater agie tErEson autous en tO onomati sou ous dedOkas moi ina Osin en kathOs Emeis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ouk eti eimi en tō kosmō kai outoi en tō kosmō eisin kai egō pros se erchomai pater agie tērēson autous en tō onomati sou ous dedōkas moi ina ōsin en kathōs ēmeis kai ouk eti eimi en tO kosmO kai outoi en tO kosmO eisin kai egO pros se erchomai pater agie tErEson autous en tO onomati sou ous dedOkas moi ina Osin en kathOs Emeis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ouketi eimi en tō kosmō kai autoi en tō kosmō eisin kagō pros se erchomai pater agie tērēson autous en tō onomati sou ō dedōkas moi ina ōsin en kathōs ēmeis kai ouketi eimi en tO kosmO kai autoi en tO kosmO eisin kagO pros se erchomai pater agie tErEson autous en tO onomati sou O dedOkas moi ina Osin en kathOs Emeis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ouketi eimi en tō kosmō kai autoi en tō kosmō eisin kagō pros se erchomai pater agie tērēson autous en tō onomati sou ō dedōkas moi ina ōsin en kathōs ēmeis kai ouketi eimi en tO kosmO kai autoi en tO kosmO eisin kagO pros se erchomai pater agie tErEson autous en tO onomati sou O dedOkas moi ina Osin en kathOs Emeis ................................................................................ Jan 17:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen pa nan lemonn lan ankò. Men yo menm, yo nan lemonn lan toujou. Mwen menm, m'ap vin jwenn ou. Papa, ou menm ki apa, pwoteje yo pa pouvwa non ou, menm non ou te ban mwen an, pou yo ka fè yon sèl menm jan ou fè yon sèl avèk mwen.ﻳﻮﺣﻨﺎ 17:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولست انا بعد في العالم واما هؤلاء فهم في العالم وانا آتي اليك. ايها الآب القدوس احفظهم في اسمك الذين اعطيتني ليكونوا واحدا كما نحن. ................................................................................ John 17:11 Hebrew Bible ................................................................................ ואני אינני עוד בעולם והם בעולם המה ואני בא אליך אבי הקדוש נצר בשמך את אשר נתתם לי למען יהיו אחד כמנו׃ ................................................................................ John 17:11 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܝܬ ܒܥܠܡܐ ܘܗܠܝܢ ܒܥܠܡܐ ܐܢܘܢ ܘܐܢܐ ܠܘܬܟ ܐܬܐ ܐܢܐ ܐܒܐ ܩܕܝܫܐ ܛܪ ܐܢܘܢ ܒܫܡܟ ܗܘ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܕܢܗܘܘܢ ܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܚܢܢ ܀ | Giovanni 17:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E io non sono più nel mondo, ma essi sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, essi che tu m’hai dati, affinché siano uno, come noi. ................................................................................ YOHANES 17:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tiada lagi Aku ini di dalam dunia, tetapi mereka itu ada di dalam dunia, dan Aku ini datang kepada-Mu. Ya Bapa yang kudus, peliharakanlah kiranya mereka itu atas nama-Mu yang telah Engkau karuniakan kepada-Ku, supaya mereka itu menjadi satu juga sama seperti kita. ................................................................................ John 17:11 Kabyle: NT ................................................................................ Qṛib tura ad ffɣeɣ si ddunit, a n-ṛuḥeɣ ɣuṛ-ek meɛna nutni ad qqimen di ddunit. A Baba, ay Imqeddes ! ?erz-iten s tezmert n yisem-ik, isem-nni i yi-d-tefkiḍ iwakken ad uɣalen d yiwen, akken nella nekk yid-ek d yiwen. ................................................................................ 요한복음 17:11 Korean ................................................................................ 나는 세상에 더 있지 아니하오나 저희는 세상에 있사옵고 나는 아버지께로 가옵나니 거룩하신 아버지여 내게 주신 아버지의 이름으로 저희를 보전하사 우리와 같이 저희도 하나가 되게 하옵소서 ................................................................................ Sv. Jānis 17:11 Latvian New Testament ................................................................................ Es vairs neesmu pasaulē, bet viņi ir pasaulē, un es eju pie Tevis. Svētais Tēvs, pasargi savā vārdā viņus, kurus Tu man devi, lai viņi būtu vienoti kā mēs! ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 17:11 Lithuanian ................................................................................ Aš jau nebe pasaulyje, bet jie dar pasaulyje. Aš einu pas Tave. Šventasis Tėve, išlaikyk juos savo vardutuos, kuriuos man davei, kad jie būtų viena kaip ir mes. ................................................................................ John 17:11 Maori ................................................................................ Na heoi ano toku noho ki te ao; kei te ao nei ano enei, ko ahau ia ka haere atu ki a koe. E te Matua tapu, puritia i runga i tou ingoa te hunga kua homai nei e koe ki ahau, kia kotahi ai ratou, me taua nei. ................................................................................ Johannes 17:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og jeg er ikke lenger i verden, men disse er i verden, og jeg kommer til dig. Hellige Fader! bevar dem i ditt navn, som du har gitt mig, forat de må være ett, likesom vi! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A nie jestem więcej na świecie, ale oni są na świecie, a ja do ciebie idę. Ojcze święty, zachowaj je w imieniu twojem, któreś mi dał, aby byli jedno, jako i my. ................................................................................ João 17:11 Portugese Bible ................................................................................ Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós. ................................................................................ Ioan 17:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Eu nu mai sînt în lume, dar ei sînt în lume, şi Eu vin la Tine. Sfinte Tată, păzeşte, în Numele Tău, pe aceia pe cari Mi i-ai dat, pentruca ei să fie una, cum sîntem şi noi. ................................................................................ От Иоанна 17:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Я уже не в мире, но они в мире,а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди ихво имя Твое, тех , которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. ................................................................................ От Иоанна 17:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, тех, которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. ................................................................................ От Иоанна 17:11 Russian koi8r ................................................................................ Я уже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, [тех], которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. ................................................................................ John 17:11 Shuar New Testament ................................................................................ `Wikia yamaikia J· nunkanam pujuschattajai. Tura nu shuarka jui pujuartatui. Antsu Amijiai pujustajtsan winiakui Ashφ surusumna nuka, Aparu, ti shiir asam ame kakarmarmijiai Wßinkiata. Wisha Amijiai chikichik ßjinia N·nisan niisha Ashφ iruntrar chikichik ajasarti. ................................................................................ Juan 17:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Ya no estoy en el mundo, pero ellos sí están en el mundo, y Yo voy a Ti. Padre santo, guárdalos en Tu nombre, el nombre que Me has dado, para que sean uno, así como Nosotros somos uno . ................................................................................ Juan 17:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo á ti vengo. Padre santo, á los que me has dado, guárdalos por tu nombre, para que sean una cosa, como también nosotros. ................................................................................ Juan 17:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo a ti vengo. Padre Santo, a los que me has dado, guárdalos en tu Nombre, para que sean una cosa, como también nosotros. ................................................................................ Juan 17:11 Spanish: Modern ................................................................................ Ya no estoy más en el mundo; pero ellos están en el mundo, y yo voy a ti. Padre santo, guárdalos en tu nombre que me has dado, para que sean una cosa, así como nosotros lo somos. ................................................................................ Johannes 17:11 Swedish (1917) ................................................................................ Jag är nu icke längre kvar i världen, men de äro kvar i världen, när jag går till dig. Helige Fader, bevara dem i ditt namn -- det som du har förtrott åt mig -- för att de må vara ett, likasom vi äro ett. ................................................................................ Yohana 17:11 Swahili NT ................................................................................ Na sasa naja kwako; simo tena ulimwenguni, lakini wao wamo ulimwenguni. Baba Mtakatifu! Kwa nguvu ya jina lako ulilonipa, tafadhali uwaweke salama ili wawe kitu kimoja kama sisi tulivyo mmoja. ................................................................................ Juan 17:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At wala na ako sa sanglibutan, at ang mga ito ay nasa sanglibutan, at ako'y paririyan sa iyo. Amang Banal, ingatan mo sila sa iyong pangalan yaong mga ibinigay mo sa akin, upang sila'y maging isa, na gaya naman natin. ................................................................................ Yuhanna 17:11 Turkish ................................................................................ Ben artık dünyada değilim, ama onlar dünyadalar. Ben sana geliyorum. Kutsal Baba, onları bana verdiğin kendi adınla koru ki, bizim gibi bir olsunlar. ................................................................................ Йоан 17:11 Ukrainian: NT ................................................................................ І вже більш я не в сьвітї, а сї в сьвітї, і я до Тебе йду. Отче сьвятий, збережи їх в імя Твоє, тих, котрих дав єси менї, щоб були одно, яко ж ми. ................................................................................ John 17:11 Uma New Testament ................................................................................ "Neo' tilou-ama Mama, uma-apa mahae hi dunia' toi. Aga ane ana'guru-ku toira lau, hi dunia' toi-ra-pidi. O Tuama-ku to moroli', pewili' -ramo hante kabaraka' hanga' -nu-- hante hanga' to nuwai' -ka. Pewili' -ramo bona hanono lau-ra, hewa Mama pai' Aku' hanono lau-ta. ................................................................................ Giaêng 17:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Con không ở thế gian nữa, nhưng họ còn ở thế gian, và Con về cùng Cha. Lạy Cha thánh, xin gìn giữ họ trong danh Cha, là danh Cha đã ban cho Con, để họ cũng hiệp làm một như chúng ta vậy. ................................................................................ Giovanni 17:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed io non sono più nel mondo, ma costoro son nel mondo, ed io vo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, essi che tu mi hai dati, acciocchè sieno una stessa cosa come noi. ................................................................................ YOHANES 17:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sekarang Aku datang kepada Bapa. Aku tidak tinggal lagi di dunia; tetapi mereka ada di dunia. Bapa yang suci! Jagalah mereka dengan kekuasaan nama Bapa, yaitu nama yang sudah Bapa berikan kepada-Ku--supaya mereka menjadi satu, sama seperti Bapa dan Aku juga satu. ................................................................................ YOHANES 17:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan Aku tidak ada lagi di dalam dunia, tetapi mereka masih ada di dalam dunia, dan Aku datang kepada-Mu. Ya Bapa yang kudus, peliharalah mereka dalam nama-Mu, yaitu nama-Mu yang telah Engkau berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu sama seperti Kita.Bear .......... Holy .......... Longer .......... Power .......... Protect .......... Themselves .......... True. .......... World Bear .......... Holy .......... Longer .......... Power .......... Protect .......... Themselves .......... True. .......... World Alphabetical: am .......... and .......... are .......... as .......... be .......... but .......... by .......... come .......... coming .......... even .......... Father .......... gave .......... given .......... have .......... Holy .......... I .......... in .......... keep .......... longer .......... may .......... me .......... name .......... no .......... of .......... one .......... power .......... protect .......... remain .......... so .......... still .......... that .......... the .......... them .......... themselves .......... they .......... to .......... we .......... which .......... will .......... world .......... yet .......... you .......... your NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |