John 16:21
New American Standard Bible (©1995)
"Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum
................................................................................
Juan 16:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando la mujer está para dar a luz, tiene aflicción, porque ha llegado su hora; pero cuando da a luz al niño, ya no se acuerda de la angustia, por la alegría de que un niño haya nacido en el mundo.
................................................................................
Johannes 16:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.
................................................................................
Jean 16:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
................................................................................
約 翰 福 音 16:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
妇 人 生 产 的 时 候 就 忧 愁 , 因 为 他 的 时 候 到 了 ; 既 生 了 孩 子 , 就 不 再 记 念 那 苦 楚 , 因 为 欢 喜 世 上 生 了 一 个 人 。
................................................................................
King James Bible
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

American King James Version
A woman when she is in travail has sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

American Standard Version
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.

Bible in Basic English
When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world.

Douay-Rheims Bible
A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

Darby Bible Translation
A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.

English Revised Version
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
A woman has pain when her time to give birth comes. But after the child is born, she doesn't remember the pain anymore because she's happy that a child has been brought into the world.

Tyndale New Testament
A woman when she travaileth hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of her child she remembreth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

Weymouth New Testament
A woman, when she is in labour, has sorrow, because her time has come. But when she has given birth to the babe, she no longer remembers the pain, because of her joy at a child being born into the world.

Webster's Bible Translation
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

World English Bible
A woman, when she gives birth, has sorrow, because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn't remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.

Young's Literal Translation
'The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
................................................................................
約 翰 福 音 16:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
婦 人 生 產 的 時 候 就 憂 愁 , 因 為 他 的 時 候 到 了 ; 既 生 了 孩 子 , 就 不 再 記 念 那 苦 楚 , 因 為 歡 喜 世 上 生 了 一 個 人 。
................................................................................
Jean 16:21 French: Darby
................................................................................
La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
................................................................................
Jean 16:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Quand une femme accouche, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu, mais après qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'elle a mis un homme au monde.
................................................................................
Jean 16:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu; mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans le monde.
................................................................................
Johannes 16:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist kommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denket sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.
................................................................................
Johannes 16:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Das Weib, wenn sie gebiert, hat Traurigkeit, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, gedenkt sie nicht mehr der Drangsal, um der Freude willen, daß ein Mensch zur Welt geboren ist.

Gjoni 16:21 Albanian
................................................................................
Gruaja, kur lind, ka dhembje, sepse i erdhi ora; por, sapo e ka lindur fëmijën, nuk kujton më ankthin prej gëzimit që lindi një qenie njerëzore në botë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 16:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Կին մը տրտմութիւն կ՚ունենայ ծննդաբերութեան ատեն, որովհետեւ իր ժամը հասած է. բայց երբ ծնանի մանուկը՝ ա՛լ չի յիշեր տառապանքը, ուրախանալով որ մարդ մը ծնաւ աշխարհի մէջ:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  16:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Emazteac, ertzen denean dolore du, ceren haren ordua ethorri baita: baina erdi denean haourtcho batez, guehiagoric ezta doloreaz orhoit, bozcarioz ceren guiçombat mundura iayo daten.
................................................................................
Йоан 16:21 Bulgarian
................................................................................
Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; а кога роди детенцето, не помни вече тъгата [си] поради радостта, че се е родил човек на света.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 16:21 Croatian Bible
................................................................................
Žena kad rađa, žalosna je jer je došao njezin čas; ali kad rodi djetešce, ne spominje se više muke od radosti što se čovjek rodio na svijet.
................................................................................
Jan 16:21 Czech BKR
................................................................................
Žena, když rodí, zámutek má, nebo přišla hodina její; ale když porodí dítě, již nepamatuje na soužení, pro radost, že se narodil člověk na svět.
................................................................................
Johannes 16:21 Danish
................................................................................
Når Kvinden føder, har hun Bedrøvelse, fordi hendes Time er kommen; men når hun har født Barnet, kommer hun ikke mere sin Trængsel i Hu af Glæde over, at et Menneske er født til Verden.
................................................................................
Johannes 16:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Een vrouw, wanneer zij baart, heeft droefheid, dewijl haar ure gekomen is; maar wanneer zij het kindeken gebaard heeft, zo gedenkt zij de benauwdheid niet meer, om de blijdschap, dat een mens ter wereld geboren is.
................................................................................
János 16:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az asszony mikor szûl, szomorúságban van, mert eljött az õ órája: de mikor megszûli az õ gyermekét, nem emlékezik többé a kínra az öröm miatt, hogy ember született e világra.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 16:21 Esperanto
................................................................................
Virino, kiam sxi akusxas, havas malgxojon, cxar sxia horo venis; sed kiam sxi naskis la infaneton, sxi jam ne memoras sian doloregon, pro gxojo, cxar homo naskigxis en la mondon.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin vaimo synnyttää, niin hänellä on kipu, sillä hänen hetkensä tuli; mutta kuin hän on lapsen synnyttänyt, niin ei hän enään muista vaivaansa ilon tähden, että ihminen on syntynyt maailmaan.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 16:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun vaimo synnyttää, on hänellä murhe, koska hänen hetkensä on tullut; mutta kun hän on synnyttänyt lapsen, ei hän enää muista ahdistustaan sen ilon tähden, että ihminen on syntynyt maailmaan.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον οὐκ ἔτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθῃ ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκ ετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκ ετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ē gunē otan tiktē lupēn echei oti ēlthen ē ōra autēs otan de gennēsē to paidion ouketi mnēmoneuei tēs thlipseōs dia tēn charan oti egennēthē anthrōpos eis ton kosmon
E gunE otan tiktE lupEn echei oti Elthen E Ora autEs otan de gennEsE to paidion ouketi mnEmoneuei tEs thlipseOs dia tEn charan oti egennEthE anthrOpos eis ton kosmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ē gunē otan tiktē lupēn echei oti ēlthen ē ōra autēs otan de gennēsē to paidion ouketi mnēmoneuei tēs thlipseōs dia tēn charan oti egennēthē anthrōpos eis ton kosmon
E gunE otan tiktE lupEn echei oti Elthen E Ora autEs otan de gennEsE to paidion ouketi mnEmoneuei tEs thlipseOs dia tEn charan oti egennEthE anthrOpos eis ton kosmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ē gunē otan tiktē lupēn echei oti ēlthen ē ōra autēs otan de gennēsē to paidion ouk eti mnēmoneuei tēs thlipseōs dia tēn charan oti egennēthē anthrōpos eis ton kosmon
E gunE otan tiktE lupEn echei oti Elthen E Ora autEs otan de gennEsE to paidion ouk eti mnEmoneuei tEs thlipseOs dia tEn charan oti egennEthE anthrOpos eis ton kosmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ē gunē otan tiktē lupēn echei oti ēlthen ē ōra autēs otan de gennēsē to paidion ouk eti mnēmoneuei tēs thlipseōs dia tēn charan oti egennēthē anthrōpos eis ton kosmon
E gunE otan tiktE lupEn echei oti Elthen E Ora autEs otan de gennEsE to paidion ouk eti mnEmoneuei tEs thlipseOs dia tEn charan oti egennEthE anthrOpos eis ton kosmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ē gunē otan tiktē lupēn echei oti ēlthen ē ōra autēs otan de gennēsē to paidion ouketi mnēmoneuei tēs thlipseōs dia tēn charan oti egennēthē anthrōpos eis ton kosmon
E gunE otan tiktE lupEn echei oti Elthen E Ora autEs otan de gennEsE to paidion ouketi mnEmoneuei tEs thlipseOs dia tEn charan oti egennEthE anthrOpos eis ton kosmon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ē gunē otan tiktē lupēn echei oti ēlthen ē ōra autēs otan de gennēsē to paidion ouketi mnēmoneuei tēs thlipseōs dia tēn charan oti egennēthē anthrōpos eis ton kosmon
E gunE otan tiktE lupEn echei oti Elthen E Ora autEs otan de gennEsE to paidion ouketi mnEmoneuei tEs thlipseOs dia tEn charan oti egennEthE anthrOpos eis ton kosmon

................................................................................
Jan 16:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè yon fanm gen tranche, kè l' sere, paske lè a rive pou l' soufri. Men, lè pitit la fin fèt, li bliye tout soufrans li yo tèlman li kontan dapre yon lòt timoun vin sou latè.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 16:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
المرأة وهي تلد تحزن لان ساعتها قد جاءت. ولكن متى ولدت الطفل لا تعود تذكر الشدة لسبب الفرح لانه قد ولد انسان في العالم.
................................................................................
John 16:21 Hebrew Bible
................................................................................
האשה בלדתה עצב לה כי באה עתה ואחרי ילדה את הילד לא תזכר עוד את עצבונה משמחתה כי אדם נולד לעולם׃
................................................................................
John 16:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܬܬܐ ܡܐ ܕܝܠܕܐ ܟܪܝܐ ܠܗ ܕܡܛܐ ܝܘܡܐ ܕܡܘܠܕܗ ܡܐ ܕܝܠܕܬ ܕܝܢ ܒܪܐ ܠܐ ܥܗܕܐ ܐܘܠܨܢܗ ܡܛܠ ܚܕܘܬܐ ܕܐܬܝܠܕ ܒܪܢܫܐ ܒܥܠܡܐ ܀
Giovanni 16:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
La donna, quando partorisce, è in dolore, perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata al mondo una creatura umana.
................................................................................
YOHANES 16:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila seorang perempuan sakit bersalin, berdukacitalah ia, sebab saatnya sudah sampai; tetapi apabila ia sudah melahirkan anak itu, tiada diingatnya lagi akan sengsara itu oleh sebab sukacita, karena ada seorang manusia lahir ke dalam dunia ini.
................................................................................
John 16:21 Kabyle: NT
................................................................................
M'ara d-tarew tmeṭṭut tețțenɛețțab aṭas di teswiɛt-nni, lameɛna akken kan ara twali llufan-is ilul-ed tețțu lqeṛḥ-is imi lfeṛḥ-is d ameqqran.
................................................................................
요한복음 16:21 Korean
................................................................................
여자가 해산하게 되면 그 때가 이르렀으므로 근심하나 아이를 낳으면 세상에 사람 난 기쁨을 인하여 그 고통을 다시 기억지 아니하느니라
................................................................................
Sv. Jānis 16:21 Latvian New Testament
................................................................................
Kad sieviete dzemdē, tā skumst, ka viņas stunda pienākusi, bet, kad tā dzemdējusi bērnu, tad vairs neatceras bēdas prieka dēļ, jo cilvēks dzimis pasaulē.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 16:21 Lithuanian
................................................................................
Gimdydama moteris būna sielvarto prislėgta, nes atėjo jos valanda, bet, kūdikiui gimus, ji skausmą užmiršta iš džiaugsmo, kad gimė į pasaulį žmogus.
................................................................................
John 16:21 Maori
................................................................................
I te mea ka whakamamae te wahine, ka pouri, no te mea ka tae tona wa: ka whanau tana tamaiti, heoi ano mahara ki te mamae, i te hari hoki, no te mea ka whanau he tangata ki te ao.
................................................................................
Johannes 16:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Når kvinnen føder, har hun sorg, fordi hennes tid er kommet; men når hun har født sitt barn, kommer hun ikke lenger sin trengsel i hu, av glede over at et menneske er født til verden.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Niewiasta gdy rodzi, smutek ma, bo przyszła godzina jej; lecz gdy porodzi dzieciątko, już nie pamięta uciśnienia, dla radości, iż się człowiek na świat narodził.
................................................................................
João 16:21 Portugese Bible
................................................................................
A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.   
................................................................................
Ioan 16:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Femeia, cînd este în durerile naşterii, se întristează, pentrucă i -a sosit ceasul; dar dupăce a născut pruncul, nu-şi mai aduce aminte de suferinţă, de bucurie că s'a născut un om pe lume.
................................................................................
От Иоанна 16:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
................................................................................
От Иоанна 16:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
................................................................................
От Иоанна 16:21 Russian koi8r
................................................................................
Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
................................................................................
John 16:21 Shuar New Testament
................................................................................
Iis, nuwasha jurertin tsawant jeamtai najaimiak Wßitiatsuk. Tura uchin jurerka ti waraak Wßitsamunka Enentßimtsui.
................................................................................
Juan 16:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Cuando la mujer está para dar a luz, tiene aflicción, porque ha llegado su hora; pero cuando da a luz al niño, ya no se acuerda de la angustia, por la alegría de que un niño haya nacido en el mundo.
................................................................................
Juan 16:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.
................................................................................
Juan 16:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
La mujer cuando da a luz, tiene dolor, porque es venida su hora; pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda de la apretura, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.
................................................................................
Juan 16:21 Spanish: Modern
................................................................................
La mujer, cuando da a luz, tiene angustia, porque ha llegado su hora. Pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda del dolor, por el gozo de que ha nacido un hombre en el mundo.
................................................................................
Johannes 16:21 Swedish (1917)
................................................................................
När en kvinna föder barn, har hon bedrövelse, ty hennes stund är kommen; men när hon har fött barnet, kommer hon icke mer ihåg sin vedermöda, ty hon gläder sig över att en människa är född till världen.
................................................................................
Yohana 16:21 Swahili NT
................................................................................
Wakati mama anapojifungua huona huzuni kwa sababu saa ya maumivu imefika; lakini akisha jifungua hayakumbuki tena maumivu hayo kwa sababu ya furaha kwamba mtu amezaliwa duniani.
................................................................................
Juan 16:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang babae pagka nanganganak ay nalulumbay, sapagka't dumating ang kaniyang oras: nguni't pagkapanganak niya sa sanggol, ay hindi na niya naalaala ang hirap dahil sa kagalakan sa pagkapanganak sa isang tao sa sanglibutan.
................................................................................
Yuhanna 16:21 Turkish
................................................................................
Kadın doğum yapacağı zaman ağrı çeker. Çünkü saati gelmiştir. Ama doğurunca, dünyaya bir çocuk getirmenin sevinciyle çektiği acıyı unutur.
................................................................................
Йоан 16:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Жінка як роджае, смуток має, бо прийшла година її; скоро ж уродить дитину, вже не памятає муки з радощів, що народив ся чоловік на сьвіт.
................................................................................
John 16:21 Uma New Testament
................................................................................
Kagoea' -ni toe, hewa kagoea' to narata hadua tobine to neo' mo'ana'. Lomo' -na ntodohaka-i, apa' gati tempo-nami mo'ana'. Tapi' ane putu-damo ana' -na, uma-pi napenonoi pontodohakaa-na, goe' -imi apa' putu-mi ana'lei hi rala dunia'.
................................................................................
Giaêng 16:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Người đờn bà, lúc sanh đẻ thì đau đớn, vì giờ mình đến rồi; song khi đứa con đã lọt lòng, người không còn nhớ sự khốn khổ mình nữa, mừng rằng mình đã sanh ra một người trong thế gian.
................................................................................
Giovanni 16:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
La donna, quando partorisce, sente dolori, perciocchè il suo termine è venuto; ma, dopo che ha partorito il fanciullino, ella non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata una creatura umana al mondo.
................................................................................
YOHANES 16:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalau seorang wanita hampir melahirkan, ia susah, sebab sudah waktunya ia menderita. Tetapi begitu anaknya lahir, wanita itu lupa akan penderitaannya karena gembira bahwa seorang bayi lahir ke dalam dunia.
................................................................................
YOHANES 16:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Seorang perempuan berdukacita pada saat ia melahirkan, tetapi sesudah ia melahirkan anaknya, ia tidak ingat lagi akan penderitaannya, karena kegembiraan bahwa seorang manusia telah dilahirkan ke dunia.

Account .......... Anguish .......... Babe .......... Baby .......... Bear .......... Birth .......... Born .......... Child .......... Delivered .......... Forgets .......... Gives .......... Hour .......... Human .......... Joy .......... Labour .......... Remember .......... Remembereth .......... Remembers .......... Soon .......... Sorrow .......... Time .......... Travail .......... Trouble .......... World

Account .......... Anguish .......... Babe .......... Baby .......... Bear .......... Birth .......... Born .......... Child .......... Delivered .......... Forgets .......... Gives .......... Hour .......... Human .......... Joy .......... Labour .......... Remember .......... Remembereth .......... Remembers .......... Soon .......... Sorrow .......... Time .......... Travail .......... Trouble .......... World

Alphabetical: A .......... anguish .......... baby .......... because .......... been .......... birth .......... born .......... but .......... child .......... come .......... forgets .......... gives .......... giving .......... has .......... her .......... hour .......... in .......... into .......... is .......... joy .......... labor .......... longer .......... no .......... of .......... pain .......... remembers .......... she .......... that .......... the .......... time .......... to .......... when .......... Whenever .......... woman .......... world

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible