New American Standard Bible (©1995) "Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in Me.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:4 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ μείνατε ἐν ἐμοί κἀγὼ ἐν ὑμῖν καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ' ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis ................................................................................ Juan 15:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el sarmiento no puede dar fruto por sí mismo si no permanece en la vid, así tampoco vosotros si no permanecéis en mí. ................................................................................ Johannes 15:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Bleibet in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. ................................................................................ Jean 15:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. ................................................................................ 約 翰 福 音 15:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 要 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 你 们 里 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 树 上 , 自 己 就 不 能 结 果 子 ; 你 们 若 不 常 在 我 里 面 , 也 是 这 样 。 ................................................................................ King James Bible Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. American King James Version Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can you, except you abide in me. American Standard Version Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. Bible in Basic English Be in me at all times as I am in you. As the branch is not able to give fruit of itself, if it is not still on the vine, so you are not able to do so if you are not in me. Douay-Rheims Bible Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. Darby Bible Translation Abide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither can ye unless ye abide in me. English Revised Version Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. GOD'S WORD® Translation (©1995) Live in me, and I will live in you. A branch cannot produce any fruit by itself. It has to stay attached to the vine. In the same way, you cannot produce fruit unless you live in me. Tyndale New Testament Bide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it bide in the vine: no more can ye except ye abide in me. Weymouth New Testament Continue in me, and let me continue in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself--that is, if it does not continue in the vine--so neither can you if you do not continue in me. Webster's Bible Translation Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine: no more can ye, except ye abide in me. World English Bible Remain in me, and I in you. As the branch can't bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me. Young's Literal Translation remain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither ye, if ye may not remain in me. ................................................................................ 約 翰 福 音 15:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 要 常 在 我 裡 面 , 我 也 常 在 你 們 裡 面 。 枝 子 若 不 常 在 葡 萄 樹 上 , 自 己 就 不 能 結 果 子 ; 你 們 若 不 常 在 我 裡 面 , 也 是 這 樣 。 ................................................................................ Jean 15:4 French: Darby ................................................................................ Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi. ................................................................................ Jean 15:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Demeurez en moi, et moi en vous; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep; vous [ne le pouvez point] aussi, si vous ne demeurez en moi. ................................................................................ Jean 15:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. ................................................................................ Johannes 15:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Bleibt in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn an mir. ................................................................................ Johannes 15:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Bleibet in mir, und ich in euch. Gleichwie die Rebe nicht von sich selbst Frucht bringen kann, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn in mir. | Gjoni 15:4 Albanian ................................................................................ Qëndroni në mua dhe unë do të qëndroj në ju; sikurse shermendi nuk mund të japë fryt nga vetja, po qe se nuk qëndron në hardhi, ashtu as ju, nëse nuk qëndroni në mua. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ի՛մ մէջս մնացէք, ու ես՝ ձեր մէջ. ինչպէս ճիւղը չի կրնար ինքնիրմէ պտուղ բերել՝ եթէ որթատունկին վրայ չմնայ, նոյնպէս ալ դուք չէք կրնար՝ եթէ իմ մէջս չմնաք: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 15:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Çaudete nitan eta ni çuetan: chirmenduac berac fructuric bereganic ecin ekar deçaqueen beçala, baldin aihenean ezpadago: ezeta çuec-ere baldin nitan ezpaçaudete. ................................................................................ Йоан 15:4 Bulgarian ................................................................................ Пребъдвайте в Мене, и Аз във вас. Както пръчката не може да даде плод от самосебе си, ако не остане на лозата, така и вие не можете, ако не пребъдете в Мене. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 15:4 Croatian Bible ................................................................................ Ostanite u meni i ja u vama. Kao što loza ne može donijeti roda sama od sebe, ako ne ostane na trsu, tako ni vi ako ne ostanete u meni. ................................................................................ Jan 15:4 Czech BKR ................................................................................ Zůstaňtež ve mně, a já v vás. Jakož ratolest nemůže nésti ovoce sama od sebe, nezůstala-li by při kmenu, takž ani vy, leč zůstanete ve mně. ................................................................................ Johannes 15:4 Danish ................................................................................ Bliver i mig, da bliver også jeg i eder. Ligesom Grenen ikke kan bære Frugt af sig selv, uden den bliver på Vintræet, således kunne I ikke heller, uden I blive i mig. ................................................................................ Johannes 15:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Blijft in Mij, en Ik in u. Gelijkerwijs de rank geen vrucht kan dragen van zichzelve, zo zij niet in den wijnstok blijft; alzo ook gij niet, zo gij in Mij niet blijft. ................................................................................ János 15:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ Maradjatok én bennem és én is ti bennetek. Miképen a szõlõvesszõ nem teremhet gyümölcsöt magától, hanemha a szõlõtõkén marad; akképen ti sem, hanemha én bennem maradtok. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 15:4 Esperanto ................................................................................ Restadu en mi, kaj mi en vi. Kiel la brancxo ne povas de si mem doni frukton, se gxi ne restas en la vinberarbo, tiel ankaux vi ne povas, se vi ne restas en mi. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Pysykäät te minussa, ja minä teissä. Niinkuin ei oksa taida itsestänsä hedelmää kantaa, ellei hän viinapuussa kiinni ole, niin ette tekään, jollette minussa pysy. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Pysykää minussa, niin minä pysyn teissä. Niinkuin oksa ei voi kantaa hedelmää itsestään, ellei se pysy viinipuussa, niin ette tekään, ellette pysy minussa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς, ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ μείνατε ἐν ἐμοί κἀγὼ ἐν ὑμῖν καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ' ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μείνῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μείνητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ μείνατε ἐν ἐμοὶ καγὼ ἐν ὑμῖν καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μενη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μενητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μεινη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μεινητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μενη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μενητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ μεινατε εν εμοι καγω εν υμιν καθως το κλημα ου δυναται καρπον φερειν αφ εαυτου εαν μη μενη εν τη αμπελω ουτως ουδε υμεις εαν μη εν εμοι μενητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ meinate en emoi kagō en umin kathōs to klēma ou dunatai karpon pherein aph eautou ean mē menē en tē ampelō outōs oude umeis ean mē en emoi menēte meinate en emoi kagO en umin kathOs to klEma ou dunatai karpon pherein aph eautou ean mE menE en tE ampelO outOs oude umeis ean mE en emoi menEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ meinate en emoi kagō en umin kathōs to klēma ou dunatai karpon pherein aph eautou ean mē meinē en tē ampelō outōs oude umeis ean mē en emoi meinēte meinate en emoi kagO en umin kathOs to klEma ou dunatai karpon pherein aph eautou ean mE meinE en tE ampelO outOs oude umeis ean mE en emoi meinEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ meinate en emoi kagō en umin kathōs to klēma ou dunatai karpon pherein aph eautou ean mē meinē en tē ampelō outōs oude umeis ean mē en emoi meinēte meinate en emoi kagO en umin kathOs to klEma ou dunatai karpon pherein aph eautou ean mE meinE en tE ampelO outOs oude umeis ean mE en emoi meinEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ meinate en emoi kagō en umin kathōs to klēma ou dunatai karpon pherein aph eautou ean mē meinē en tē ampelō outōs oude umeis ean mē en emoi meinēte meinate en emoi kagO en umin kathOs to klEma ou dunatai karpon pherein aph eautou ean mE meinE en tE ampelO outOs oude umeis ean mE en emoi meinEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ meinate en emoi kagō en umin kathōs to klēma ou dunatai karpon pherein aph eautou ean mē menē en tē ampelō outōs oude umeis ean mē en emoi menēte meinate en emoi kagO en umin kathOs to klEma ou dunatai karpon pherein aph eautou ean mE menE en tE ampelO outOs oude umeis ean mE en emoi menEte ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ meinate en emoi kagō en umin kathōs to klēma ou dunatai karpon pherein aph eautou ean mē menē en tē ampelō outōs oude umeis ean mē en emoi menēte meinate en emoi kagO en umin kathOs to klEma ou dunatai karpon pherein aph eautou ean mE menE en tE ampelO outOs oude umeis ean mE en emoi menEte ................................................................................ Jan 15:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se pou n' fè yonn ak mwen, menm jan mwen fè yonn ak nou. Yon branch pa ka donnen pou kont li si l' pa fè yonn ak pye rezen an. Konsa tou, nou p'ap kapab donnen si nou pa fè yonn ak mwen.ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اثبتوا فيّ وانا فيكم. كما ان الغصن لا يقدر ان يأتي بثمر من ذاته ان لم يثبت في الكرمة كذلك انتم ايضا ان لم تثبتوا فيّ. ................................................................................ John 15:4 Hebrew Bible ................................................................................ עמדו בי ואני בכם כאשר השריג בל יעשה פרי מאליו אם לא יעמד בגפן כן גם אתם אם לא תעמדו בי׃ ................................................................................ John 15:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܩܘܘ ܒܝ ܘܐܢܐ ܒܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܫܒܫܬܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܕܬܬܠ ܦܐܪܐ ܡܢ ܢܦܫܗ ܐܠܐ ܡܩܘܝܐ ܒܓܦܬܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܠܐ ܐܢܬܘܢ ܐܠܐ ܬܩܘܘܢ ܒܝ ܀ | Giovanni 15:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Dimorate in me, e io dimorerò in voi. Come il tralcio non può da sé dar frutto se non rimane nella vite, così neppur voi, se non dimorate in me. ................................................................................ YOHANES 15:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hendaklah kamu tetap di dalam Aku, dan Aku juga di dalam kamu. Sama seperti carang tiada dapat berbuah dengan kuasa dirinya sendiri, jikalau tiada tetap pada pokok anggur, demikian juga kamu pun tiada dapat, jikalau tiada kamu tetap di dalam Aku. ................................................................................ John 15:4 Kabyle: NT ................................................................................ Ilit deg-i, nekk ad iliɣ deg-wen. Isegmi ur yezmir ara a d-yefk lfakya weḥd-es m'ur yeṭṭif ara ɣer tara. Akken daɣen kunwi, m'ur teṭṭifem ara deg-i ur tețțizmirem ara a d-tefkem lfakya. ................................................................................ 요한복음 15:4 Korean ................................................................................ 내 안에 거하라 나도 너희 안에 거하리라 가지가 포도나무에 붙어 있지 아니하면 절로 과실을 맺을 수 없음 같이 너희도 내 안에 있지 아니하면 그러하리라 ................................................................................ Sv. Jānis 15:4 Latvian New Testament ................................................................................ Palieciet manī, un es jūsos. Kā zars nevar nest augļus no sevis, ja nepaliek pie vīna koka, tā arī jūs ne, ja jūs nepaliksiet manī. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 15:4 Lithuanian ................................................................................ Pasilikite manyje, ir Aš jumyse. Kaip šakelė negali duoti vaisiaus pati iš savęs, nepasilikdama vynmedyje,taip ir jūs, jei nepasiliksite manyje. ................................................................................ John 15:4 Maori ................................................................................ Kia u koutou ki roto ki ahau, me ahau hoki ki roto ki a koutou. Ka rite hoki ki te manga e kore e whai hua ko ia anake, ki te kahore e u ki te waina; e kore ano hoki koutou, ki te kore e u ki roto ki ahau. ................................................................................ Johannes 15:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ bli i mig, så blir jeg i eder! Likesom grenen ikke kan bære frukt av sig selv, men bare når den blir i vintreet, således heller ikke I uten at I blir i mig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Mieszkajcież we mnie, a ja w was; jako latorośl nie może przynosić owocu sama z siebie, jeźli nie będzie trwała w winnej macicy, także ani wy, jeźli we mnie mieszkać nie będziecie. ................................................................................ João 15:4 Portugese Bible ................................................................................ Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim. ................................................................................ Ioan 15:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Rămîneţi în Mine, şi Eu voi rămînea în voi. Dupăcum mlădiţa nu poate aduce roadă dela sine, dacă nu rămîne în viţă, tot aşa nici voi nu puteţi aduceţi roadă, dacă nu rămîneţi în Mine. ................................................................................ От Иоанна 15:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. ................................................................................ От Иоанна 15:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе, так и вы, если не будете во Мне. ................................................................................ От Иоанна 15:4 Russian koi8r ................................................................................ Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. ................................................................................ John 15:4 Shuar New Testament ................................................................................ Numφ kanawesha kampuin ßchitkiachkunka ninki nerekchamniaiti. N·nisrumek atumsha Winφ ßchitkiachkurmeka nerekchamniaitrume. Wi atumjai ßchitkiaj N·nisrumek atumsha Winφ tuke ßchitkia atarum' Tφmiayi. ................................................................................ Juan 15:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Permanezcan en Mí, y Yo en ustedes. Como el sarmiento no puede dar fruto por sí mismo si no permanece en la vid, así tampoco ustedes si no permanecen en Mí. ................................................................................ Juan 15:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí. ................................................................................ Juan 15:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no permaneciere en la vid; así vosotros, si no estuviereis en mí. ................................................................................ Juan 15:4 Spanish: Modern ................................................................................ Permaneced en mí, y yo en vosotros. Como la rama no puede llevar fruto por sí sola, si no permanece en la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en mí. ................................................................................ Johannes 15:4 Swedish (1917) ................................................................................ Förbliven i mig, så förbliver ock jag i eder. Såsom grenen icke kan bära frukt av sig själv, utan allenast om den förbliver i vinträdet, så kunnen I det ej heller, om I icke förbliven i mig. ................................................................................ Yohana 15:4 Swahili NT ................................................................................ Kaeni ndani yangu, nami nikae ndani yenu. Tawi haliwezi peke yake kuzaa matunda lisipokaa katika mzabibu hali kadhalika nanyi hamwezi kuzaa matunda msipokaa ndani yangu. ................................................................................ Juan 15:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kayo'y manatili sa akin, at ako'y sa inyo. Gaya ng sanga na di makapagbunga sa kaniyang sarili maliban na nakakabit sa puno; gayon din naman kayo, maliban na kayo'y manatili sa akin. ................................................................................ Yuhanna 15:4 Turkish ................................................................................ Bende kalın, ben de sizde kalayım. Çubuk asmada kalmazsa kendiliğinden meyve veremez. Bunun gibi, siz de bende kalmazsanız meyve veremezsiniz. ................................................................................ Йоан 15:4 Ukrainian: NT ................................................................................ Пробувайте в менї, і я в вас. Яко ж вітка не може овощу родити від себе, коли не пробувати ме на виноградині, так анї ви, коли в мені не будете пробувати. ................................................................................ John 15:4 Uma New Testament ................................................................................ Tida-mokoi hintuwu' hante Aku', pai' Aku' wo'o hante koi'. Ra'a to mohepi' ngkai woto kaju, uma-i mowua'. Ra'a bate kana mentaka' hi woto-na bona mowua' -i. Wae wo'o koi': Sampale-koi mowua' ane tida-koi hintuwu' hante Aku'. ................................................................................ Giaêng 15:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hãy cứ ở trong ta, thì ta sẽ ở trong các ngươi. Như nhánh nho, nếu không dính vào gốc nho, thì không tự mình kết quả được, cũng một lẽ ấy, nếu các ngươi chẳng cứ ở trong ta, thì cũng không kết quả được. ................................................................................ Giovanni 15:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Dimorate in me, ed io dimorerò in voi; siccome il tralcio non può portar frutto da sè stesso, se non dimora nella vite, così nè anche voi, se non dimorate in me. ................................................................................ YOHANES 15:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetaplah bersatu dengan Aku dan Aku pun akan tetap bersatu dengan kalian. Cabang sendiri tak dapat berbuah, kecuali kalau ia tetap pada pohonnya. Demikian juga kalian hanya dapat berbuah, kalau tetap bersatu dengan Aku. ................................................................................ YOHANES 15:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tinggallah di dalam Aku dan Aku di dalam kamu. Sama seperti ranting tidak dapat berbuah dari dirinya sendiri, kalau ia tidak tinggal pada pokok anggur, demikian juga kamu tidak berbuah, jikalau kamu tidak tinggal di dalam Aku.Abide .......... Abides .......... Able .......... Bear .......... Branch .......... Continue .......... Except .......... Fruit .......... Itself .......... Times .......... Unless .......... Vine Abide .......... Abides .......... Able .......... Bear .......... Branch .......... Continue .......... Except .......... Fruit .......... Itself .......... Times .......... Unless .......... Vine Alphabetical: Abide .......... abides .......... and .......... As .......... bear .......... branch .......... by .......... can .......... cannot .......... fruit .......... I .......... in .......... it .......... itself .......... me .......... must .......... Neither .......... No .......... of .......... Remain .......... so .......... the .......... unless .......... vine .......... will .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |