New American Standard Bible (©1995) "When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, that is the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me,ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me ................................................................................ Juan 15:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando venga el Consolador, a quien yo enviaré del Padre, es decir, el Espíritu de verdad que procede del Padre, El dará testimonio de mí, ................................................................................ Johannes 15:26 German: Luther (1912) ................................................................................ Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir. ................................................................................ Jean 15:26 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi; ................................................................................ 約 翰 福 音 15:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 但 我 要 从 父 那 里 差 保 惠 师 来 , 就 是 从 父 出 来 真 理 的 圣 灵 ; 他 来 了 , 就 要 为 我 作 见 证 。 ................................................................................ King James Bible But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: American King James Version But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me: American Standard Version But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: Bible in Basic English When the Helper comes, whom I will send to you from the Father even the Spirit of true knowledge who comes from the Father--he will give witness about me; Douay-Rheims Bible But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me. Darby Bible Translation But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, he shall bear witness concerning me; English Revised Version But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: GOD'S WORD® Translation (©1995) "The helper whom I will send to you from the Father will come. This helper, the Spirit of Truth who comes from the Father, will declare the truth about me. Tyndale New Testament But when the comforter is come, whom I will send unto you from the father, which is the spirit of verity, which proceedeth of the father, he shall testify of me. Weymouth New Testament "When the Advocate is come whom I will send to you from the Father's presence--the Spirit of Truth who comes forth from the Father's presence--He will be a witness concerning me. Webster's Bible Translation But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he will testify concerning me. World English Bible "When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me. Young's Literal Translation 'And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father -- the Spirit of truth, who from the Father doth come forth, he will testify of me; ................................................................................ 約 翰 福 音 15:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 但 我 要 從 父 那 裡 差 保 惠 師 來 , 就 是 從 父 出 來 真 理 的 聖 靈 ; 他 來 了 , 就 要 為 我 作 見 證 。 ................................................................................ Jean 15:26 French: Darby ................................................................................ Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi. ................................................................................ Jean 15:26 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, [savoir] l'Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi. ................................................................................ Jean 15:26 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Lorsque sera venu le Consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi. ................................................................................ Johannes 15:26 German: Luther (1545) ................................................................................ Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgehet, der wird zeugen von mir. ................................................................................ Johannes 15:26 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wenn aber der Sachwalter (O. Fürsprecher, Tröster; so auch Kap. 16,7) gekommen ist, den ich euch von dem Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der von dem Vater ausgeht, so wird er von mir zeugen. | Gjoni 15:26 Albanian ................................................................................ Por kur të vijë Ngushëlluesi, që do t'ju dërgoj prej Atit, Fryma e së vërtetës, që del nga Ati im, ai do të dëshmojë për mua. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:26 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց երբ Մխիթարիչը գայ՝ որ ես Հօրմէն պիտի ղրկեմ ձեզի, Ճշմարտութեան Հոգին՝ որ կը բխի Հօրմէն, անիկա՛ պիտի վկայէ իմ մասիս: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 15:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina nic neure Aitaganic igorriren drauçuedan Consolaçalea dathorrenean, Spiritu eguiazcoa diot cein ene Aitaganic proceditzen baita, harc testificaturen du niçaz. ................................................................................ Йоан 15:26 Bulgarian ................................................................................ А когато дойде Утешителят, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, той ще свидетелствува за Мене. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 15:26 Croatian Bible ................................................................................ A kada dođe Branitelj koga ću vam poslati od Oca - Duh Istine koji od Oca izlazi - on će svjedočiti za mene. ................................................................................ Jan 15:26 Czech BKR ................................................................................ Když pak přijde Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně. ................................................................................ Johannes 15:26 Danish ................................................................................ Men når Talsmanden kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, Sandhedens Ånd, som udgår fra Faderen, da skal han vidne om mig. ................................................................................ Johannes 15:26 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar wanneer de Trooster zal gekomen zijn, Dien Ik u zenden zal van den Vader, namelijk de Geest der waarheid, Die van den Vader uitgaat, Die zal van Mij getuigen. ................................................................................ János 15:26 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor pedig eljõ majd a Vígasztaló, a kit én küldök néktek az Atyától, az igazságnak Lelke, a ki az Atyától származik, az tesz majd én rólam bizonyságot. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 15:26 Esperanto ................................................................................ Sed kiam venos la Parakleto, kiun mi sendos de la Patro al vi, la Spirito de la vero, kiu devenas de la Patro, tiu pri mi atestos; ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:26 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin Lohduttaja tulee, jonka minä teille Isältä lähetän, totuuden Henki, joka Isästä käy ulos, se on minusta todistava. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta kun Puolustaja tulee, jonka minä lähetän teille Isän tyköä, totuuden Henki, joka lähtee Isän tyköä, niin hän on todistava minusta. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρὸς, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οταν ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οταν ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οταν ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ otan elthē o paraklētos on egō pempsō umin para tou patros to pneuma tēs alētheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturēsei peri emou otan elthE o paraklEtos on egO pempsO umin para tou patros to pneuma tEs alEtheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturEsei peri emou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ otan de elthē o paraklētos on egō pempsō umin para tou patros to pneuma tēs alētheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturēsei peri emou otan de elthE o paraklEtos on egO pempsO umin para tou patros to pneuma tEs alEtheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturEsei peri emou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ otan de elthē o paraklētos on egō pempsō umin para tou patros to pneuma tēs alētheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturēsei peri emou otan de elthE o paraklEtos on egO pempsO umin para tou patros to pneuma tEs alEtheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturEsei peri emou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ otan de elthē o paraklētos on egō pempsō umin para tou patros to pneuma tēs alētheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturēsei peri emou otan de elthE o paraklEtos on egO pempsO umin para tou patros to pneuma tEs alEtheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturEsei peri emou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ otan elthē o paraklētos on egō pempsō umin para tou patros to pneuma tēs alētheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturēsei peri emou otan elthE o paraklEtos on egO pempsO umin para tou patros to pneuma tEs alEtheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturEsei peri emou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ otan elthē o paraklētos on egō pempsō umin para tou patros to pneuma tēs alētheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturēsei peri emou otan elthE o paraklEtos on egO pempsO umin para tou patros to pneuma tEs alEtheias o para tou patros ekporeuetai ekeinos marturEsei peri emou ................................................................................ Jan 15:26 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun ki gen pou ankouraje nou an ap vini, se Lespri k'ap moutre nou verite a, se nan Bondye li soti. Papa a ap ban mwen l' pou m' voye ban nou, la pale nou sou mwen.ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:26 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ومتى جاء المعزي الذي سأرسله انا اليكم من الآب روح الحق الذي من عند الآب ينبثق فهو يشهد لي. ................................................................................ John 15:26 Hebrew Bible ................................................................................ ובבוא הפרקליט אשר אשלחנו לכם מאת אבי רוח האמת היוצא מאת אבי הוא יעיד עלי׃ ................................................................................ John 15:26 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܐ ܕܝܢ ܕܐܬܐ ܦܪܩܠܛܐ ܗܘ ܕܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܪܘܚܐ ܕܫܪܪܐ ܗܘ ܕܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܢܦܩ ܗܘ ܢܤܗܕ ܥܠܝ ܀ | Giovanni 15:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma quando sarà venuto il Consolatore che io vi manderò da parte del Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli testimonierà di me; ................................................................................ YOHANES 15:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Akan tetapi apabila datang Penolong yang akan Kusuruhkan kepadamu daripada Bapa, yaitu Roh kebenaran yang keluar daripada Bapa itu, ialah akan menyaksikan dari hal-Ku. ................................................................................ John 15:26 Kabyle: NT ................................................................................ M'ara d-yas umɛiwen, win akken ara wen-d-ceggɛeɣ s ɣuṛ Baba Ṛebbi, Ṛṛuḥ n tideț ara d-yasen s ɣuṛ-es, nețța s yiman-is ara d-icehden fell-i. ................................................................................ 요한복음 15:26 Korean ................................................................................ 내가 아버지께로서 너희에게 보낼 보혜사 곧 아버지께로서 나오시는 진리의 성령이 오실 때에 그가 나를 증거하실 것이요 ................................................................................ Sv. Jānis 15:26 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kad atnāks Iepriecinātājs, ko es sūtīšu no Tēva, patiesības Gars, kas no Tēva iziet, Viņš dos jums liecību par mani. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 15:26 Lithuanian ................................................................................ Kai ateis Guodėjas, kurį jums atsiųsiu nuo Tėvo,Tiesos Dvasia, kuri eina iš Tėvo,Jis liudys apie mane. ................................................................................ John 15:26 Maori ................................................................................ Otiia ka tae mai te Kaiwhakamarie e tonoa mai e ahau ki a koutou i te Matua, te Wairua o te pono, e puta mai ana i te Matua, ko ia hei kaiwhakaatu moku: ................................................................................ Johannes 15:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Når talsmannen kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, sannhetens Ånd, som utgår fra Faderen, han skal vidne om mig. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy przyjdzie on pocieszyciel, którego ja wam poślę od Ojca, Duch prawdy, który od Ojca przychodzi, on o mnie świadczyć będzie. ................................................................................ João 15:26 Portugese Bible ................................................................................ Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim; ................................................................................ Ioan 15:26 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd va veni Mîngîietorul, pe care -L voi trimete dela Tatăl, adică Duhul adevărului, care purcede dela Tatăl, El va mărturisi despre Mine. ................................................................................ От Иоанна 15:26 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; ................................................................................ От Иоанна 15:26 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; ................................................................................ От Иоанна 15:26 Russian koi8r ................................................................................ Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; ................................................................................ John 15:26 Shuar New Testament ................................................................................ `Tura atsantamprattsa Yßinmana nuna winia Aparuiya akuptuktatjarme. Niisha tuke nekas tiniu Wakaniiti. Niisha Yusaiya taa atumin nekamtikramprattarme. ................................................................................ Juan 15:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Cuando venga el Consolador, a quien yo enviaré del Padre, es decir, el Espíritu de verdad que procede del Padre, El dará testimonio de Mí, ................................................................................ Juan 15:26 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí. ................................................................................ Juan 15:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de Verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí. ................................................................................ Juan 15:26 Spanish: Modern ................................................................................ Pero cuando venga el Consolador, el Espíritu de verdad que yo os enviaré de parte del Padre, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí. ................................................................................ Johannes 15:26 Swedish (1917) ................................................................................ Dock, när Hjälparen kommer, som jag skall sända eder ifrån Fadern, sanningens Ande, som utgår ifrån Fadern, då skall han vittna om mig. ................................................................................ Yohana 15:26 Swahili NT ................................................................................ Atakapokuja huyo Msaidizi nitakayemtuma kwenu kutoka kwa Baba, huyo Roho wa kweli atokaye kwa Baba, yeye atanishuhudia mimi. ................................................................................ Juan 15:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't pagparito ng Mangaaliw, na aking susuguin sa inyo mula sa Ama, sa makatuwid baga'y ang Espiritu ng katotohanan, na nagbubuhat sa Ama, ay siyang magpapatotoo sa akin: ................................................................................ Yuhanna 15:26 Turkish ................................................................................ ‹‹Babadan size göndereceğim Yardımcı, yani Babadan çıkan Gerçeğin Ruhu geldiği zaman, bana tanıklık edecek. ................................................................................ Йоан 15:26 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же прийде Утїшитель, що я пішлю вам од Отця, Дух правди що від Отця виходить, Той сьвідкувати ме про мене. ................................................................................ John 15:26 Uma New Testament ................................................................................ "Tumai-i mpai' Inoha' Tomoroli', batua-na, Inoha' to mehuwu ngkai Alata'ala pai' to mpotete' -koi hi tudui' to makono. Hi'a-mi mpai' Topetulungi to kuhubui tumai hi koi' ngkai Tuama-ku. Ane tumai-ipi mpai', Hi'a-mi to jadi' sabi' -ku. ................................................................................ Giaêng 15:26 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi nào Ðấng Yên ủi sẽ đến, là Ðấng ta sẽ bởi Cha sai xuống, tức là Thần lẽ thật ra từ Cha, ấy chính Ngài sẽ làm chứng về ta. ................................................................................ Giovanni 15:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma, quando sarà venuto il Consolatore, il quale io vi manderò dal Padre, che è lo Spirito della verità, il qual procede dal Padre mio, esso testimonierà di me. ................................................................................ YOHANES 15:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Aku akan mengutus kepadamu Penolong yang berasal dari Bapa. Dialah Roh yang akan menyatakan kebenaran tentang Allah. Apabila Ia datang, Ia akan memberi kesaksian tentang Aku. ................................................................................ YOHANES 15:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Jikalau Penghibur yang akan Kuutus dari Bapa datang, yaitu Roh Kebenaran yang keluar dari Bapa, Ia akan bersaksi tentang Aku.Advocate .......... Bear .......... Comforter .......... Counselor .......... Father's .......... Forth .......... Goes .......... Helper .......... Presence .......... Proceedeth .......... Proceeds .......... Spirit .......... Testify .......... Truth .......... True. .......... Witness Advocate .......... Bear .......... Comforter .......... Counselor .......... Father's .......... Forth .......... Goes .......... Helper .......... Presence .......... Proceedeth .......... Proceeds .......... Spirit .......... Testify .......... Truth .......... True. .......... Witness Alphabetical: about .......... comes .......... Counselor .......... Father .......... from .......... goes .......... he .......... Helper .......... I .......... is .......... me .......... of .......... out .......... proceeds .......... send .......... Spirit .......... testify .......... that .......... the .......... to .......... truth .......... When .......... who .......... whom .......... will .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |