John 15:17
New American Standard Bible (©1995)
"This I command you, that you love one another.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
haec mando vobis ut diligatis invicem
................................................................................
Juan 15:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Esto os mando: que os améis los unos a los otros.
................................................................................
Johannes 15:17 German: Luther (1912)
................................................................................
Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.
................................................................................
Jean 15:17 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
................................................................................
約 翰 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 这 样 吩 咐 你 们 , 是 要 叫 你 们 彼 此 相 爱 。
................................................................................
King James Bible
These things I command you, that ye love one another.

American King James Version
These things I command you, that you love one another.

American Standard Version
These things I command you, that ye may love one another.

Bible in Basic English
So this is my law for you: Have love one for another.

Douay-Rheims Bible
These things I command you, that you love one another.

Darby Bible Translation
These things I command you, that ye love one another.

English Revised Version
These things I command you, that ye may love one another.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Love each other. This is what I'm commanding you to do.

Tyndale New Testament
This command I you, that ye love together.

Weymouth New Testament
"Thus I command you to love one another.

Webster's Bible Translation
These things I command you, that ye love one another.

World English Bible
"I command these things to you, that you may love one another.

Young's Literal Translation
'These things I command you, that ye love one another;
................................................................................
約 翰 福 音 15:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 這 樣 吩 咐 你 們 , 是 要 叫 你 們 彼 此 相 愛 。
................................................................................
Jean 15:17 French: Darby
................................................................................
Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres.
................................................................................
Jean 15:17 French: Martin (1744)
................................................................................
Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.
................................................................................
Jean 15:17 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
................................................................................
Johannes 15:17 German: Luther (1545)
................................................................................
Das gebiete ich euch, daß ihr euch untereinander liebet.
................................................................................
Johannes 15:17 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Dies gebiete ich euch, daß ihr einander liebet.

Gjoni 15:17 Albanian
................................................................................
Këtë ju urdhëroj: ta doni njëri-tjetrin.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 15:17 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ասիկա՛ կը պատուիրեմ ձեզի, որ սիրէք զիրար»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  15:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Gauça hauc manatzen drauzquiçuet, elkar maite duçuençát.
................................................................................
Йоан 15:17 Bulgarian
................................................................................
Това ви заповядвам да се любите един друг.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 15:17 Croatian Bible
................................................................................
Ovo vam zapovijedam: da ljubite jedni druge.
................................................................................
Jan 15:17 Czech BKR
................................................................................
To přikazuji vám, abyste se milovali vespolek.
................................................................................
Johannes 15:17 Danish
................................................................................
Dette befaler jeg eder, at I skulle elske hverandre.
................................................................................
Johannes 15:17 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dit gebied Ik u, opdat gij elkander liefhebt.
................................................................................
János 15:17 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ezeket parancsolom néktek, hogy egymást szeressétek.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 15:17 Esperanto
................................................................................
Tion mi ordonas al vi, por ke vi amu unu la alian.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:17 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Näitä minä käsken teille, että te toinen toistanne rakastaisitte.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 15:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sen käskyn minä teille annan, että rakastatte toisianne.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tauta entellomai umin ina agapate allēlous
tauta entellomai umin ina agapate allElous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tauta entellomai umin ina agapate allēlous
tauta entellomai umin ina agapate allElous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tauta entellomai umin ina agapate allēlous
tauta entellomai umin ina agapate allElous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tauta entellomai umin ina agapate allēlous
tauta entellomai umin ina agapate allElous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tauta entellomai umin ina agapate allēlous
tauta entellomai umin ina agapate allElous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tauta entellomai umin ina agapate allēlous
tauta entellomai umin ina agapate allElous

................................................................................
Jan 15:17 Haitian Creole Bible
................................................................................
Wi, men sa m' mande nou: Se pou nou yonn renmen lòt.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 15:17 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
بهذا اوصيكم حتى تحبوا بعضكم بعضا
................................................................................
John 15:17 Hebrew Bible
................................................................................
את אלה אני מצוה אתכם למען תאהבון איש את אחיו׃
................................................................................
John 15:17 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܠܝܢ ܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀
Giovanni 15:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri.
................................................................................
YOHANES 15:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Inilah Aku berpesan kepadamu, supaya kamu berkasih-kasih sama sendiri."
................................................................................
John 15:17 Kabyle: NT
................................................................................
Atan ihi lameṛ ara wen-d-fkeɣ : « Myeḥmalet wway gar-awen».
................................................................................
요한복음 15:17 Korean
................................................................................
내가 이것을 너희에게 명함은 너희로 서로 사랑하게 하려함이로라
................................................................................
Sv. Jānis 15:17 Latvian New Testament
................................................................................
Šo es jums pavēlu, lai jūs cits citu mīlētu.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 15:17 Lithuanian
................................................................................
Aš jums tai įsakau: mylėkite vienas kitą!”
................................................................................
John 15:17 Maori
................................................................................
Ko aku whakahau enei ki a koutou, kia aroha koutou tetahi ki tetahi.
................................................................................
Johannes 15:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Dette byder jeg eder at I skal elske hverandre.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Toć wam przykazuję, abyście się społecznie miłowali.
................................................................................
João 15:17 Portugese Bible
................................................................................
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.   
................................................................................
Ioan 15:17 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Vă poruncesc aceste lucruri, ca să vă iubiţi unii pe alţii.
................................................................................
От Иоанна 15:17 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
................................................................................
От Иоанна 15:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
................................................................................
От Иоанна 15:17 Russian koi8r
................................................................................
Сие заповедаю вам, да любите друг друга.
................................................................................
John 15:17 Shuar New Testament
................................................................................
J·naka akupeajrume: Nuamtak mai anenai ajatarum' Tφmiayi.
................................................................................
Juan 15:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Esto les mando: que se amen los unos a los otros.
................................................................................
Juan 15:17 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Esto os mando: Que os améis los unos á los otros.
................................................................................
Juan 15:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Esto os mando: Que os ameis los unos a los otros.
................................................................................
Juan 15:17 Spanish: Modern
................................................................................
Esto os mando: que os améis unos a otros.
................................................................................
Johannes 15:17 Swedish (1917)
................................................................................
Ja, det bjuder jag eder, att I skolen älska varandra.
................................................................................
Yohana 15:17 Swahili NT
................................................................................
Basi, amri yangu kwenu ndiyo hii: pendaneni.
................................................................................
Juan 15:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang mga bagay na ito ay iniuutos ko sa inyo, upang kayo'y mangagibigan sa isa't isa.
................................................................................
Yuhanna 15:17 Turkish
................................................................................
Size şu buyruğu veriyorum: Birbirinizi sevin!››
................................................................................
Йоан 15:17 Ukrainian: NT
................................................................................
Се заповідую вам, щоб любили один одного.
................................................................................
John 15:17 Uma New Testament
................................................................................
Toi-mi hawa' -ku hi koi': Momepoka'ahi' -mokoi!
................................................................................
Giaêng 15:17 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta truyền cho các ngươi những điều răn đó, đặng các ngươi yêu mến lẫn nhau vậy.
................................................................................
Giovanni 15:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io vi comando queste cose, acciocchè vi amiate gli uni gli altri.
................................................................................
YOHANES 15:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah satu sama lain.
................................................................................
YOHANES 15:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah seorang akan yang lain."

Command .......... Love

Command .......... Love

Alphabetical: another .......... command .......... each .......... I .......... is .......... Love .......... my .......... one .......... other .......... that .......... This .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible