New American Standard Bible (©1995) "If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself, that where I am, there you may be also.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:3 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et si abiero et praeparavero vobis locum iterum venio et accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego et vos sitis ................................................................................ Juan 14:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y si me voy y preparo un lugar para vosotros, vendré otra vez y os tomaré conmigo; para que donde yo estoy, allí estéis también vosotros. ................................................................................ Johannes 14:3 German: Luther (1912) ................................................................................ Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin. ................................................................................ Jean 14:3 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi. ................................................................................ 約 翰 福 音 14:3 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 若 去 为 你 们 预 备 了 地 方 , 就 必 再 来 接 你 们 到 我 那 里 去 , 我 在 那 里 , 叫 你 们 也 在 那 里 。 ................................................................................ King James Bible And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. American King James Version And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself; that where I am, there you may be also. American Standard Version And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. Bible in Basic English And if I go and make ready a place for you, I will come back again and will take you to be with me, so that you may be where I am. Douay-Rheims Bible And if I shall go, and prepare a place for you, I will come again, and will take you to myself; that where I am, you also may be. Darby Bible Translation and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be. English Revised Version And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. GOD'S WORD® Translation (©1995) If I go to prepare a place for you, I will come again. Then I will bring you into my presence so that you will be where I am. Tyndale New Testament I will come again, and receive you even unto myself, that where I am, there may ye be also. Weymouth New Testament And if I go and make ready a place for you, I will return and take you to be with me, that where I am you also may be. Webster's Bible Translation And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself; that where I am, there ye may be also. World English Bible If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also. Young's Literal Translation and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am ye also may be; ................................................................................ 約 翰 福 音 14:3 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 若 去 為 你 們 預 備 了 地 方 , 就 必 再 來 接 你 們 到 我 那 裡 去 , 我 在 那 裡 , 叫 你 們 也 在 那 裡 。 ................................................................................ Jean 14:3 French: Darby ................................................................................ Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi. ................................................................................ Jean 14:3 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi; afin que là où je suis, vous y soyez aussi. ................................................................................ Jean 14:3 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. ................................................................................ Johannes 14:3 German: Luther (1545) ................................................................................ Und ob ich hinginge, euch die Stätte zu bereiten, will ich doch wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin. ................................................................................ Johannes 14:3 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, auf daß, wo ich bin, auch ihr seiet. | Gjoni 14:3 Albanian ................................................................................ Dhe kur të shkoj e t'ju përgatis vendin, do të kthehem dhe do t'ju marr pranë meje, që aty ku jam unë, të jeni edhe ju. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:3 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ երթամ եւ տեղ պատրաստեմ ձեզի, դարձեալ պիտի գամ ու քովս ընդունիմ ձեզ, որպէսզի ո՛ւր ես եմ՝ դո՛ւք ալ հոն ըլլաք: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 14:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ioan naiçatenean, eta leku çuey appaindu drauqueçuedanean, berriz ethorriren naiz, eta harturen çaituztet neuregana: non bainaiz ni, çuec-ere çaretençát. ................................................................................ Йоан 14:3 Bulgarian ................................................................................ И като отида и ви приготвя място, пак ще дойда и ще ви взема при Себе Си, тъй щото гдето съм Аз да бъдете и вие. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 14:3 Croatian Bible ................................................................................ Kad odem i pripravim vam mjesto, ponovno ću doći i uzeti vas k sebi da i vi budete gdje sam ja. ................................................................................ Jan 14:3 Czech BKR ................................................................................ Jduť, abych vám připravil místo. A odejdu-liť, a připravím vám místo, zaseť přijdu, a poberu vás k sobě samému, abyste, kde jsem já, i vy byli. ................................................................................ Johannes 14:3 Danish ................................................................................ Og når jeg er gået bort og har beredt eder Sted, kommer jeg igen og tager eder til mig, for at, hvor jeg er, der skulle også I være. ................................................................................ Johannes 14:3 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zo wanneer Ik heen zal gegaan zijn, en u plaats zal bereid hebben, zo kome Ik weder en zal u tot Mij nemen, opdat gij ook zijn moogt, waar Ik ben. ................................................................................ János 14:3 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ha majd elmegyek és helyet készítek néktek, ismét eljövök és magamhoz veszlek titeket; hogy a hol én vagyok, ti is ott legyetek. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 14:3 Esperanto ................................................................................ Kaj se mi iros kaj pretigos por vi lokon, mi revenos kaj ricevos vin al mi mem, por ke vi ankaux estu tie, kie mi estas. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:3 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja vaikka minä menen pois valmistamaan teille siaa, niin minä tulen jälleen ja otan teidät tyköni, että kussa minä olen, siellä pitää myös teidän oleman. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja vaikka minä menen valmistamaan teille sijaa, tulen minä takaisin ja otan teidät tyköni, että tekin olisitte siellä, missä minä olen. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω ὑμῖν τόπον, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, καὶ ὑμεῖς ἦτε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω ὑμῖν τόπον πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και εαν πορευθω και ετοιμασω τοπον υμιν παλιν ερχομαι και παραλημψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και εαν πορευθω [και] ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:3 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και εαν πορευθω και ετοιμασω τοπον υμιν παλιν ερχομαι και παραλημψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και εαν πορευθω και ετοιμασω τοπον υμιν παλιν ερχομαι και παραλημψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ean poreuthō kai etoimasō topon umin palin erchomai kai paralēmpsomai umas pros emauton ina opou eimi egō kai umeis ēte kai ean poreuthO kai etoimasO topon umin palin erchomai kai paralEmpsomai umas pros emauton ina opou eimi egO kai umeis Ete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ean poreuthō [kai] etoimasō umin topon palin erchomai kai paralēpsomai umas pros emauton ina opou eimi egō kai umeis ēte kai ean poreuthO [kai] etoimasO umin topon palin erchomai kai paralEpsomai umas pros emauton ina opou eimi egO kai umeis Ete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ean poreuthō kai etoimasō umin topon palin erchomai kai paralēpsomai umas pros emauton ina opou eimi egō kai umeis ēte kai ean poreuthO kai etoimasO umin topon palin erchomai kai paralEpsomai umas pros emauton ina opou eimi egO kai umeis Ete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ean poreuthō kai etoimasō umin topon palin erchomai kai paralēpsomai umas pros emauton ina opou eimi egō kai umeis ēte kai ean poreuthO kai etoimasO umin topon palin erchomai kai paralEpsomai umas pros emauton ina opou eimi egO kai umeis Ete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ean poreuthō kai etoimasō topon umin palin erchomai kai paralēmpsomai umas pros emauton ina opou eimi egō kai umeis ēte kai ean poreuthO kai etoimasO topon umin palin erchomai kai paralEmpsomai umas pros emauton ina opou eimi egO kai umeis Ete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ean poreuthō kai etoimasō topon umin palin erchomai kai paralēmpsomai umas pros emauton ina opou eimi egō kai umeis ēte kai ean poreuthO kai etoimasO topon umin palin erchomai kai paralEmpsomai umas pros emauton ina opou eimi egO kai umeis Ete ................................................................................ Jan 14:3 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè m'a fin pare plas la pou nou, m'a tounen vin chache nou. Konsa, kote m'a ye a, se la n'a ye tou.ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:3 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وان مضيت واعددت لكم مكانا آتي ايضا وآخذكم اليّ حتى حيث اكون انا تكونون انتم ايضا. ................................................................................ John 14:3 Hebrew Bible ................................................................................ והיה כי הלכתי והכינותי לכם מקום שוב אשוב ולקחתי אתכם אלי למען באשר אהיה שם תהיו גם אתם׃ ................................................................................ John 14:3 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܢ ܐܙܠ ܐܛܝܒ ܠܟܘܢ ܐܬܪܐ ܬܘܒ ܐܬܐ ܘܐܕܒܪܟܘܢ ܠܘܬܝ ܕܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܀ | Giovanni 14:3 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e quando sarò andato e v’avrò preparato un luogo, tornerò, e v’accoglierò presso di me, affinché dove son io, siate anche voi; ................................................................................ YOHANES 14:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan jikalau Aku pergi serta sudah menyediakan tempat bagimu itu, Aku akan kembali lalu menyambut kamu datang kepada-Ku, supaya di tempat Aku ini ada, di situ juga kamu ada. ................................................................................ John 14:3 Kabyle: NT ................................................................................ M'ara wen-heggiɣ amkan, a d uɣaleɣ a kkun-awiɣ yid-i akken anda lliɣ aț-țilim ula d kunwi. ................................................................................ 요한복음 14:3 Korean ................................................................................ 가서 너희를 위하여 처소를 예비하면 내가 다시 와서 너희를 내게로 영접하여 나 있는 곳에 너희도 있게 하리라 ................................................................................ Sv. Jānis 14:3 Latvian New Testament ................................................................................ Un kad es aiziešu un jums vietu sataisīšu, es atkal atnākšu un paņemšu jūs pie sevis, lai arī jūs tur būtu, kur es esmu. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 14:3 Lithuanian ................................................................................ Kai nuėjęs paruošiu, vėl sugrįšiu ir jus pas save pasiimsiu, kad jūs būtumėte ten, kur ir Aš. ................................................................................ John 14:3 Maori ................................................................................ A ki te haere ahau ki te mea wahi hei tukunga ake mo koutou, ka haere mai ano ahau, a ka tango i a koutou ki ahau; kia noho ai hoki koutou ki te wahi e noho ai ahau. ................................................................................ Johannes 14:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og når jeg er gått bort og har beredt eder sted, kommer jeg igjen og vil ta eder til mig, forat også I skal være der jeg er. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Idę, abym wam zgotował miejsce; a gdy odejdę i zgotuję wam miejsce, przyjdę zasię i wezmę was do siebie, żebyście, gdziem ja jest, i wy byli. ................................................................................ João 14:3 Portugese Bible ................................................................................ E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também. ................................................................................ Ioan 14:3 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi după ce Mă voi duce şi vă voi pregăti un loc, Mă voi întoarce şi vă voi lua cu Mine, ca acolo unde sînt Eu, să fiţi şi voi. ................................................................................ От Иоанна 14:3 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. ................................................................................ От Иоанна 14:3 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я". ................................................................................ От Иоанна 14:3 Russian koi8r ................................................................................ И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. ................................................................................ John 14:3 Shuar New Testament ................................................................................ Tura iwiaaran amukan ataksha Tßtatjai. Tura tana yaruaktatjarme, wi pujamunam atumsha Pujus·k tusan. ................................................................................ Juan 14:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y si me voy y les preparo un lugar, vendré otra vez y los tomaré adonde Yo voy; para que donde Yo esté, allí estén ustedes también. ................................................................................ Juan 14:3 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y si me fuere, y os aparejare lugar, vendré otra vez, y os tomaré á mí mismo: para que donde yo estoy, vosotros también estéis. ................................................................................ Juan 14:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y si me fuere, y os aparejare el lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis. ................................................................................ Juan 14:3 Spanish: Modern ................................................................................ Y si voy y os preparo lugar, vendré otra vez y os tomaré conmigo; para que donde yo esté, vosotros también estéis. ................................................................................ Johannes 14:3 Swedish (1917) ................................................................................ Och om jag än går bort för att bereda eder rum, så skall jag dock komma igen och taga eder till mig; ty jag vill att där jag är, där skolen I ock vara. ................................................................................ Yohana 14:3 Swahili NT ................................................................................ Na nikienda na kuwatayarishieni nafasi, nitarudi na kuwachukueni kwangu, ili nanyi muwe pale nilipo mimi. ................................................................................ Juan 14:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kung ako'y pumaroon at kayo'y maipaghanda ng kalalagyan, ay muling paririto ako, at kayo'y tatanggapin ko sa aking sarili; upang kung saan ako naroroon, kayo naman ay dumoon. ................................................................................ Yuhanna 14:3 Turkish ................................................................................ Gider ve size yer hazırlarsam, siz de benim bulunduğum yerde olasınız diye yine gelip sizi yanıma alacağım. ................................................................................ Йоан 14:3 Ukrainian: NT ................................................................................ І, як пійду та наготовлю вам місце, знов прийду й прийму вас до себе, щоб де я, і ви були. ................................................................................ John 14:3 Uma New Testament ................................................................................ Ane hudu-a-damo mporodo po'ohaa' -ni, nculii' moto-a mpai' tumai mpo'ala' -koi, kukeni-koi hilou hi po'ohaa' -ku, bona hiapa po'ohaa' -ku, hi ree wo'o-koi dohe-ku. ................................................................................ Giaêng 14:3 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi ta đã đi, và sắm sẵn cho các ngươi một chỗ rồi, ta sẽ trở lại đem các ngươi đi với ta, hầu cho ta ở đâu thì các ngươi cũng ở đó. ................................................................................ Giovanni 14:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E quando io sarò andato, e vi avrò apparecchiato il luogo, verrò di nuovo, e vi accoglierò appresso di me, acciocchè dove io sono, siate ancora voi. ................................................................................ YOHANES 14:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sesudah Aku pergi menyediakan tempat untuk kalian, Aku akan kembali dan menjemput kalian, supaya di mana Aku berada, di situ juga kalian berada. ................................................................................ YOHANES 14:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan apabila Aku telah pergi ke situ dan telah menyediakan tempat bagimu, Aku akan datang kembali dan membawa kamu ke tempat-Ku, supaya di tempat di mana Aku berada, kamupun berada.Prepare .......... Ready .......... Receive Prepare .......... Ready .......... Receive Alphabetical: a .......... again .......... also .......... am .......... And .......... back .......... be .......... come .......... for .......... go .......... I .......... if .......... may .......... me .......... Myself .......... place .......... prepare .......... receive .......... take .......... that .......... there .......... to .......... where .......... will .......... with .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |