John 14:27
New American Standard Bible (©1995)
"Peace I leave with you; My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Do not let your heart be troubled, nor let it be fearful.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:27 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν. οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet
................................................................................
Juan 14:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
La paz os dejo, mi paz os doy; no os la doy como el mundo la da. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo.
................................................................................
Johannes 14:27 German: Luther (1912)
................................................................................
Den Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht.
................................................................................
Jean 14:27 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point.
................................................................................
約 翰 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 留 下 平 安 给 你 们 ; 我 将 我 的 平 安 赐 给 你 们 。 我 所 赐 的 , 不 像 世 人 所 赐 的 。 你 们 心 里 不 要 忧 愁 , 也 不 要 胆 怯 。
................................................................................
King James Bible
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

American King James Version
Peace I leave with you, my peace I give to you: not as the world gives, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

American Standard Version
Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.

Bible in Basic English
May peace be with you; my peace I give to you: I give it not as the world gives. Let not your heart be troubled; let it be without fear.

Douay-Rheims Bible
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, nor let it be afraid.

Darby Bible Translation
I leave peace with you; I give my peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear.

English Revised Version
Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"I'm leaving you peace. I'm giving you my peace. I don't give you the kind of peace that the world gives. So don't be troubled or cowardly.

Tyndale New Testament
Peace I leave with you, my peace I give unto you. Not as the world giveth, give I unto you. Let not your hearts be grieved, neither fear ye.

Weymouth New Testament
Peace I leave with you: my own peace I give to you. It is not as the world gives its greetings that I give you peace. Let not your hearts be troubled or dismayed.

Webster's Bible Translation
Peace I leave with you, my peace I give to you: not as the world giveth, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.

World English Bible
Peace I leave with you. My peace I give to you; not as the world gives, give I to you. Don't let your heart be troubled, neither let it be fearful.

Young's Literal Translation
'Peace I leave to you; my peace I give to you, not according as the world doth give do I give to you; let not your heart be troubled, nor let it be afraid;
................................................................................
約 翰 福 音 14:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 留 下 平 安 給 你 們 ; 我 將 我 的 平 安 賜 給 你 們 。 我 所 賜 的 , 不 像 世 人 所 賜 的 。 你 們 心 裡 不 要 憂 愁 , 也 不 要 膽 怯 。
................................................................................
Jean 14:27 French: Darby
................................................................................
Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre coeur ne soit pas troublé, ni craintif.
................................................................................
Jean 14:27 French: Martin (1744)
................................................................................
Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous la donne point comme le monde la donne; que votre cœur ne soit point agité ni craintif.
................................................................................
Jean 14:27 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point.
................................................................................
Johannes 14:27 German: Luther (1545)
................................................................................
Den Frieden lasse ich euch; meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht!
................................................................................
Johannes 14:27 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch; nicht wie die Welt gibt, gebe ich euch. Euer Herz werde nicht bestürzt, sei auch nicht furchtsam.

Gjoni 14:27 Albanian
................................................................................
Unë po ju lë paqen, po ju jap paqen time: unë po jua jap, po jo si e jep bota; zemra juaj mos u trondittë dhe mos u frikësoftë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:27 Armenian (Western): NT
................................................................................
Խաղաղութիւն կը թողում ձեզի, ի՛մ խաղաղութիւնս կու տամ ձեզի. ես չեմ տար ձեզի ա՛յնպէս՝ ինչպէս աշխարհը կու տայ: Ձեր սիրտը թող չվրդովի ու չերկնչի:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  14:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baquea vtziten drauçuet, neure baquea emaiten drauçuet: eztrauçuet munduac emaiten duen beçala, nic emaiten çuey. Eztadila trubla çuen bihotza, eta eztadila icit.
................................................................................
Йоан 14:27 Bulgarian
................................................................................
Мир ви оставям; Моя мир ви давам; Аз не ви давам както светът дава. Да се не смущава сърцето ви, нито да се бои.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 14:27 Croatian Bible
................................................................................
Mir vam ostavljam, mir vam svoj dajem. Dajem vam ga, ali ne kao što svijet daje. Neka se ne uznemiruje vaše srce i neka se ne straši.
................................................................................
Jan 14:27 Czech BKR
................................................................................
Pokoj zůstavuji vám, pokoj můj dávám vám; ne jako svět dává, já dávám vám. Nermutiž se srdce vaše, ani strachuj.
................................................................................
Johannes 14:27 Danish
................................................................................
Fred efterlader jeg eder, min Fred giver jeg eder; jeg giver eder ikke, som Verden giver. Eders Hjerte forfærdes ikke og forsage ikke!
................................................................................
Johannes 14:27 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Vrede laat Ik u, Mijn vrede geef Ik u; niet gelijkerwijs de wereld hem geeft, geef Ik hem u. Uw hart worde niet ontroerd en zij niet versaagd.
................................................................................
János 14:27 Hungarian: Karoli
................................................................................
Békességet hagyok néktek; az én békességemet adom néktek: nem úgy adom én néktek, a mint a világ adja. Ne nyugtalankodjék a ti szívetek, se ne féljen!
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 14:27 Esperanto
................................................................................
Pacon mi lasas al vi; mian pacon mi donas al vi; ne kiel la mondo donas, mi donas al vi. Ne maltrankviligxu via koro, nek senkuragxigxu.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:27 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Rauhan minä jätän teille, minun rauhani minä annan teille: en minä anna teille niinkuin maailma antaa. Älkään teidän sydämenne murheellinen olko, älkään myös peljätkö.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Rauhan minä jätän teille: minun rauhani-sen minä annan teille. En minä anna teille, niinkuin maailma antaa. Älköön teidän sydämenne olko murheellinen älköönkä peljätkö.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν. οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειρηνην αφιημι υμιν ειρηνην την εμην διδωμι υμιν ου καθως ο κοσμος διδωσιν εγω διδωμι υμιν μη ταρασσεσθω υμων η καρδια μηδε δειλιατω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eirēnēn aphiēmi umin eirēnēn tēn emēn didōmi umin ou kathōs o kosmos didōsin egō didōmi umin mē tarassesthō umōn ē kardia mēde deiliatō
eirEnEn aphiEmi umin eirEnEn tEn emEn didOmi umin ou kathOs o kosmos didOsin egO didOmi umin mE tarassesthO umOn E kardia mEde deiliatO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eirēnēn aphiēmi umin eirēnēn tēn emēn didōmi umin ou kathōs o kosmos didōsin egō didōmi umin mē tarassesthō umōn ē kardia mēde deiliatō
eirEnEn aphiEmi umin eirEnEn tEn emEn didOmi umin ou kathOs o kosmos didOsin egO didOmi umin mE tarassesthO umOn E kardia mEde deiliatO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eirēnēn aphiēmi umin eirēnēn tēn emēn didōmi umin ou kathōs o kosmos didōsin egō didōmi umin mē tarassesthō umōn ē kardia mēde deiliatō
eirEnEn aphiEmi umin eirEnEn tEn emEn didOmi umin ou kathOs o kosmos didOsin egO didOmi umin mE tarassesthO umOn E kardia mEde deiliatO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eirēnēn aphiēmi umin eirēnēn tēn emēn didōmi umin ou kathōs o kosmos didōsin egō didōmi umin mē tarassesthō umōn ē kardia mēde deiliatō
eirEnEn aphiEmi umin eirEnEn tEn emEn didOmi umin ou kathOs o kosmos didOsin egO didOmi umin mE tarassesthO umOn E kardia mEde deiliatO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eirēnēn aphiēmi umin eirēnēn tēn emēn didōmi umin ou kathōs o kosmos didōsin egō didōmi umin mē tarassesthō umōn ē kardia mēde deiliatō
eirEnEn aphiEmi umin eirEnEn tEn emEn didOmi umin ou kathOs o kosmos didOsin egO didOmi umin mE tarassesthO umOn E kardia mEde deiliatO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eirēnēn aphiēmi umin eirēnēn tēn emēn didōmi umin ou kathōs o kosmos didōsin egō didōmi umin mē tarassesthō umōn ē kardia mēde deiliatō
eirEnEn aphiEmi umin eirEnEn tEn emEn didOmi umin ou kathOs o kosmos didOsin egO didOmi umin mE tarassesthO umOn E kardia mEde deiliatO

................................................................................
Jan 14:27 Haitian Creole Bible
................................................................................
M'ap ban nou kè poze. M'ap fè kè nou poze nan jan pa mwen. Mwen p'ap fè li pou nou jan sa fèt dapre prensip ki nan lemonn. Pa kite anyen toumante tèt nou, nou pa bezwen pè.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 14:27 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
سلاما اترك لكم. سلامي اعطيكم. ليس كما يعطي العالم اعطيكم انا. لا تضطرب قلوبكم ولا ترهب.
................................................................................
John 14:27 Hebrew Bible
................................................................................
שלום אניח לכם את שלומי אתן לכם לא כאשר יתן העולם אנכי נתן לכם אל יבהל לבבכם ואל יחת׃
................................................................................
John 14:27 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܫܠܡܐ ܫܒܩ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܫܠܡܐ ܕܝܠܝ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟܢܐ ܕܝܗܒ ܥܠܡܐ ܐܢܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܢܬܕܘܕ ܠܒܟܘܢ ܘܠܐ ܢܕܚܠ ܀
Giovanni 14:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io vi lascio pace; vi do la mia pace. Io non vi do come il mondo dà. Il vostro cuore non sia turbato e non si sgomenti.
................................................................................
YOHANES 14:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sejahtera Aku tinggalkan padamu, bahkan, sejahtera-Ku sendiri Aku berikan kepadamu, bukan seperti diberi oleh dunia ini Aku berikan kepadamu. Janganlah susah hatimu dan jangan takut.
................................................................................
John 14:27 Kabyle: NT
................................................................................
Ad ṛuḥeɣ meɛna a wen-d ǧǧeɣ lehna, d lehna-w ara wen-d fkeɣ. Lehna ara wen-d-fkeɣ mačči am lehna i d-tețțak ddunit. Daymi i wen-d-qqaṛeɣ ur țțaggadet ara, kkset anezgum seg wulawen-nwen.
................................................................................
요한복음 14:27 Korean
................................................................................
평안을 너희에게 끼치노니 곧 나의 평안을 너희에게 주노라 내가 너희에게 주는 것은 세상이 주는 것 같지 아니하니라 너희는 마음에 근심도 말고 두려워하지도 말라
................................................................................
Sv. Jānis 14:27 Latvian New Testament
................................................................................
Mieru es jums atstāju. Savu mieru es jums dodu; ne tā, kā pasaule dod, es jums dodu, lai jūsu sirdis neuztraucas un nebīstas.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 14:27 Lithuanian
................................................................................
Aš palieku jums ramybę, duodu jums savo ramybę. Ne kaip pasaulis duoda, Aš jums duodu. Tenebūgštauja jūsų širdys ir teneišsigąsta.
................................................................................
John 14:27 Maori
................................................................................
He rangimarie taku e waiho nei ki a koutou, tenei taku rangimarie te hoatu nei e ahau ki a koutou: e kore e rite ki ta te ao hoatu taku hoatu ki a koutou. Kei pouri o koutou ngakau, kei mataku.
................................................................................
Johannes 14:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Fred efterlater jeg eder, min fred gir jeg eder; ikke som verden gir, gir jeg eder. Eders hjerte forferdes ikke og reddes ikke!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Pokój zostawuję wam, pokój on mój daję wam; nie jako daje świat, ja wam daję; niechże się nie trwoży serce wasze, ani się lęka.
................................................................................
João 14:27 Portugese Bible
................................................................................
Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.   
................................................................................
Ioan 14:27 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Vă las pacea, vă dau pacea Mea. Nu v'o dau cum o dă lumea. Să nu vi se tulbure inima, nici să nu se înspăimînte.
................................................................................
От Иоанна 14:27 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.
................................................................................
От Иоанна 14:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.
................................................................................
От Иоанна 14:27 Russian koi8r
................................................................................
Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.
................................................................................
John 14:27 Shuar New Testament
................................................................................
`Imiatkinchanum pujustarum. Imiatkinchanum pujajna N·nisrumek pujustarum tusan amaajai. J· nunkanmanka warastin Wßinkiashtatrume. Antsu itiurchatnum pujayatrumkesha Wijiai imiatkinchanum pujustatrume. Ashamtsuk pujustarum. Itiurchat Enentßimprairap.
................................................................................
Juan 14:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"La paz les dejo, Mi paz les doy; no se la doy a ustedes como el mundo la da. No se turbe su corazón ni tenga miedo.
................................................................................
Juan 14:27 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
La paz os dejo, mi paz os doy: no como el mundo la da, yo os la doy. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo.
................................................................................
Juan 14:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
La paz os dejo, mi paz os doy; no como el mundo la da, yo os la doy. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo.
................................................................................
Juan 14:27 Spanish: Modern
................................................................................
La paz os dejo, mi paz os doy. No como el mundo la da, yo os la doy. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo.
................................................................................
Johannes 14:27 Swedish (1917)
................................................................................
Frid lämnar jag efter mig åt eder, min frid giver jag eder; icke giver jag eder den såsom världen giver. Edra hjärtan vare icke oroliga eller försagda.
................................................................................
Yohana 14:27 Swahili NT
................................................................................
Nawaachieni amani; nawapeni amani yangu. Siwapi ninyi kama vile ulimwengu ufanyavyo. Msiwe na wasiwasi, wala msifadhaike.
................................................................................
Juan 14:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang kapayapaan ay iniiwan ko sa inyo; ang aking kapayapaan ay ibinibigay ko sa inyo: hindi gaya ng ibinibigay ng sanglibutan, ang ibinibigay ko sa inyo. Huwag magulumihanan ang inyong puso, ni matakot man.
................................................................................
Yuhanna 14:27 Turkish
................................................................................
Size esenlik bırakıyorum, size kendi esenliğimi veriyorum. Ben size dünyanın verdiği gibi vermiyorum. Yüreğiniz sıkılmasın ve korkmasın.
................................................................................
Йоан 14:27 Ukrainian: NT
................................................................................
Упокій оставляю вам, мій упокій даю вам; не, яко ж сьвіт дає, я даю вам. Нехай не трівожить ся серце ваше, анї лякаєть ся.
................................................................................
John 14:27 Uma New Testament
................................................................................
Kalompea' kutu'u-kokoi. Kalompea' to ngkai Aku' moto-mi to kuwai' -kokoi. To kuwai' -kokoi toi-e, uma hewa to nirata ngkai dunia' toi. Neo' susa' nono-ni, pai' neo' me'eka'.
................................................................................
Giaêng 14:27 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta để sự bình an lại cho các ngươi; ta ban sự bình an ta cho các ngươi; ta cho các ngươi sự bình an chẳng phải như thế gian cho. Lòng các ngươi chớ bối rối và đừng sợ hãi.
................................................................................
Giovanni 14:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io vi lascio pace, io vi do la mia pace: io non ve la do, come il mondo la dà; il vostro cuore non sia turbato, e non si spaventi.
................................................................................
YOHANES 14:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sejahtera Kutinggalkan kepada kalian. Sejahtera-Ku sendiri yang Kuberikan kepadamu. Yang Kuberikan itu bukan seperti yang diberikan dunia kepadamu. Jangan gelisah, jangan takut.
................................................................................
YOHANES 14:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Damai sejahtera Kutinggalkan bagimu. Damai sejahtera-Ku Kuberikan kepadamu, dan apa yang Kuberikan tidak seperti yang diberikan oleh dunia kepadamu. Janganlah gelisah dan gentar hatimu.

Afraid .......... Dismayed .......... Fear .......... Fearful .......... Gives .......... Greetings .......... Heart .......... Hearts .......... Leave .......... Peace .......... Troubled .......... World

Afraid .......... Dismayed .......... Fear .......... Fearful .......... Gives .......... Greetings .......... Heart .......... Hearts .......... Leave .......... Peace .......... Troubled .......... World

Alphabetical: afraid .......... and .......... as .......... be .......... do .......... fearful .......... give .......... gives .......... heart .......... hearts .......... I .......... it .......... leave .......... let .......... my .......... nor .......... not .......... Peace .......... the .......... to .......... troubled .......... with .......... world .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible