New American Standard Bible (©1995) "A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem ................................................................................ Juan 13:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Un mandamiento nuevo os doy: que os améis los unos a los otros; que como yo os he amado, así también os améis los unos a los otros. ................................................................................ Johannes 13:34 German: Luther (1912) ................................................................................ Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet. ................................................................................ Jean 13:34 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. ................................................................................ 約 翰 福 音 13:34 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 赐 给 你 们 一 条 新 命 令 , 乃 是 叫 你 们 彼 此 相 爱 ; 我 怎 样 爱 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 相 爱 。 ................................................................................ King James Bible A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. American King James Version A new commandment I give to you, That you love one another; as I have loved you, that you also love one another. American Standard Version A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another. Bible in Basic English I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another. Douay-Rheims Bible A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another. Darby Bible Translation A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. English Revised Version A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another. GOD'S WORD® Translation (©1995) "I'm giving you a new commandment: Love each other in the same way that I have loved you. Tyndale New Testament A new commandment give I unto you, that ye love together, as I have loved you, that even so ye love one another. Weymouth New Testament A new commandment I give you, to love one another; that as I have loved you, you also may love one another. Webster's Bible Translation A new commandment I give to you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. World English Bible A new commandment I give to you, that you love one another, just like I have loved you; that you also love one another. Young's Literal Translation 'A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another; ................................................................................ 約 翰 福 音 13:34 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 賜 給 你 們 一 條 新 命 令 , 乃 是 叫 你 們 彼 此 相 愛 ; 我 怎 樣 愛 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 相 愛 。 ................................................................................ Jean 13:34 French: Darby ................................................................................ Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre. ................................................................................ Jean 13:34 French: Martin (1744) ................................................................................ Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, [et] que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre. ................................................................................ Jean 13:34 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je vous donne un commandement nouveau; c'est que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. ................................................................................ Johannes 13:34 German: Luther (1545) ................................................................................ Und ich sage euch nun: Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebet habe, auf daß auch ihr einander lieb habet. ................................................................................ Johannes 13:34 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, auf daß, gleichwie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebet. | Gjoni 13:34 Albanian ................................................................................ Po ju jap një urdhërim të ri: ta doni njëri-tjetrin; sikurse unë ju kam dashur, ashtu edhe ju ta doni njëri-tjetrin. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:34 Armenian (Western): NT ................................................................................ Նոր պատուիրան մը կու տամ ձեզի. “Սիրեցէ՛ք զիրար”. ինչպէս ես սիրեցի ձեզ, դո՛ւք ալ սիրեցէք զիրար: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 13:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Manamendu berribat emaiten drauçuet, batac berceari on daritzoçuen, nic çuey on eritzi drauçuedan beçala, çuec-ere elkarri on daritzoçuençat. ................................................................................ Йоан 13:34 Bulgarian ................................................................................ Нова заповед ви давам, да се любите един другиго; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един другиго. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 13:34 Croatian Bible ................................................................................ Zapovijed vam novu dajem: ljubite jedni druge; kao što sam ja ljubio vas tako i vi ljubite jedni druge. ................................................................................ Jan 13:34 Czech BKR ................................................................................ Přikázání nové dávám vám, abyste se milovali vespolek; jakož já miloval jsem vás, tak abyste i vy milovali jeden druhého. ................................................................................ Johannes 13:34 Danish ................................................................................ Jeg giver eder en ny Befaling, at I skulle elske hverandre, at ligesom jeg elskede eder, skulle også I elske hverandre. ................................................................................ Johannes 13:34 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Een nieuw gebod geef Ik u, dat gij elkander liefhebt; gelijk Ik u liefgehad heb, dat ook gij elkander liefhebt. ................................................................................ János 13:34 Hungarian: Karoli ................................................................................ Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 13:34 Esperanto ................................................................................ Novan ordonon mi donas al vi, ke vi amu unu alian; kiel mi amis vin, tiel vi ankaux amu unu alian. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:34 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Uuden käskyn minä teille annan, että te rakastaisitte teitänne keskenänne, niinkuin minä teitä rakastin, että te myös toinen toistanne rakastaisitte. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Uuden käskyn minä annan teille, että rakastatte toisianne, niinkuin minä olen teitä rakastanut-että tekin niin rakastatte toisianne. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ entolēn kainēn didōmi umin ina agapate allēlous kathōs ēgapēsa umas ina kai umeis agapate allēlous entolEn kainEn didOmi umin ina agapate allElous kathOs EgapEsa umas ina kai umeis agapate allElous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ entolēn kainēn didōmi umin ina agapate allēlous kathōs ēgapēsa umas ina kai umeis agapate allēlous entolEn kainEn didOmi umin ina agapate allElous kathOs EgapEsa umas ina kai umeis agapate allElous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ entolēn kainēn didōmi umin ina agapate allēlous kathōs ēgapēsa umas ina kai umeis agapate allēlous entolEn kainEn didOmi umin ina agapate allElous kathOs EgapEsa umas ina kai umeis agapate allElous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ entolēn kainēn didōmi umin ina agapate allēlous kathōs ēgapēsa umas ina kai umeis agapate allēlous entolEn kainEn didOmi umin ina agapate allElous kathOs EgapEsa umas ina kai umeis agapate allElous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ entolēn kainēn didōmi umin ina agapate allēlous kathōs ēgapēsa umas ina kai umeis agapate allēlous entolEn kainEn didOmi umin ina agapate allElous kathOs EgapEsa umas ina kai umeis agapate allElous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ entolēn kainēn didōmi umin ina agapate allēlous kathōs ēgapēsa umas ina kai umeis agapate allēlous entolEn kainEn didOmi umin ina agapate allElous kathOs EgapEsa umas ina kai umeis agapate allElous ................................................................................ Jan 13:34 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, m'ap ban nou yon kòmandman nouvo: Se pou nou yonn renmen lòt. Wi, se pou nou yonn renmen lòt menm jan mwen renmen nou an.ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:34 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وصية جديدة انا اعطيكم ان تحبوا بعضكم بعضا. كما احببتكم انا تحبون انتم ايضا بعضكم بعضا. ................................................................................ John 13:34 Hebrew Bible ................................................................................ מצוה חדשה אני נתן לכם כי תאהבו איש את אחיו כאשר אהבתי אתכם כן גם אתם איש את אחיו תאהבון׃ ................................................................................ John 13:34 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܦܘܩܕܢܐ ܚܕܬܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܘܝܬܘܢ ܡܚܒܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܐܚܒܬܟܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀ | Giovanni 13:34 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri. ................................................................................ YOHANES 13:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Suatu hukum yang baharu Aku beri kepada kamu, yaitu: Hendaklah kamu berkasih-kasih sama sendiri sama seperti Aku mengasihi kamu, supaya kamu juga berkasih-kasih sama sendiri. ................................................................................ John 13:34 Kabyle: NT ................................................................................ A wen-d-fkeɣ yiwen n lameṛ d ajdid : « myeḥmalet wway gar awen. Akken i kkun-ḥemmleɣ, myeḥmalet wway gar-awen.» ................................................................................ 요한복음 13:34 Korean ................................................................................ 새 계명을 너희에게 주노니 서로 사랑하라 내가 너희를 사랑한것 같이 너희도 서로 사랑하라 ................................................................................ Sv. Jānis 13:34 Latvian New Testament ................................................................................ Jaunu bausli es jums dodu, lai jūs viens otru mīlētu. Kā es jūs mīlēju, tā arī jūs cits citu mīliet! ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 13:34 Lithuanian ................................................................................ Aš jums duodu naują įsakymą, kad jūs vienas kitą mylėtumėte: kaip Aš jus pamilau, kad ir jūs mylėtumėte vienas kitą. ................................................................................ John 13:34 Maori ................................................................................ He ture hou taku ka hoatu nei ki a koutou, kia aroha koutou tetahi ki tetahi; kia rite ki toku aroha ki a koutou, waihoki kia aroha koutou tetahi ki tetahi. ................................................................................ Johannes 13:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Et nytt bud gir jeg eder, at I skal elske hverandre; likesom jeg har elsket eder, skal også I elske hverandre. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przykazanie nowe daję wam, abyście się społecznie miłowali; jakom i ja was umiłował, abyście się i wy społecznie miłowali. ................................................................................ João 13:34 Portugese Bible ................................................................................ Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros. ................................................................................ Ioan 13:34 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Vă dau o poruncă nouă: Să vă iubiţi unii pe alţii; cum v-am iubit Eu, aşa să vă iubiţi şi voi unii pe alţii. ................................................................................ От Иоанна 13:34 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Заповедь новую даю вам, да любите другдруга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. ................................................................................ От Иоанна 13:34 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга. ................................................................................ От Иоанна 13:34 Russian koi8r ................................................................................ Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга. ................................................................................ John 13:34 Shuar New Testament ................................................................................ Ju yamaram akupeamun amaajai nuamtak mai anenai ajatarum tusan. Wi atumin aneajrumna N·nisrumek atumsha nuamtak mai anenai ajatniuitrume. ................................................................................ Juan 13:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Un mandamiento nuevo les doy: 'que se amen los unos a los otros;' que como Yo los he amado, así también se amen los unos a los otros. ................................................................................ Juan 13:34 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros. ................................................................................ Juan 13:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Un mandamiento nuevo os doy: Que os ameis unos a otros; como os he amado, que también os améis los unos a los otros. ................................................................................ Juan 13:34 Spanish: Modern ................................................................................ Un mandamiento nuevo os doy: que os améis los unos a los otros. Como os he amado, amaos también vosotros los unos a los otros. ................................................................................ Johannes 13:34 Swedish (1917) ................................................................................ Ett nytt bud giver jag eder, att I skolen älska varandra; ja, såsom jag har älskat eder, så skolen ock I älska varandra. ................................................................................ Yohana 13:34 Swahili NT ................................................................................ Nawapeni amri mpya: pendaneni; pendaneni kama nilivyowapenda ninyi. ................................................................................ Juan 13:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Isang bagong utos ang sa inyo'y ibinibigay ko, na kayo'y mangagibigan sa isa't isa: na kung paanong iniibig ko kayo, ay mangagibigan naman kayo sa isa't isa. ................................................................................ Yuhanna 13:34 Turkish ................................................................................ Size yeni bir buyruk veriyorum: Birbirinizi sevin. Sizi sevdiğim gibi siz de birbirinizi sevin. ................................................................................ Йоан 13:34 Ukrainian: NT ................................................................................ Заповідь нову даю вам: щоб любили один одного. Як я любив вас, щоб і ви любили один одного. ................................................................................ John 13:34 Uma New Testament ................................................................................ Kuwai' -koi hawa' to bo'u: Momepoka'ahi' -mokoi. Hewa Aku' mpoka'ahi' -koi, wae wo'o koi' kana momepoka'ahi' hadua bo hadua. ................................................................................ Giaêng 13:34 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta ban cho các ngươi một điều răn mới, nghĩa là các ngươi phải yêu nhau; như ta đã yêu các ngươi thể nào, thì các ngươi cũng hãy yêu nhau thể ấy. ................................................................................ Giovanni 13:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri. ................................................................................ YOHANES 13:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Perintah baru Kuberikan kepadamu: Kasihilah satu sama lain. Sama seperti Aku mengasihi kalian, begitu juga kalian harus saling mengasihi. ................................................................................ YOHANES 13:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku memberikan perintah baru kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi; sama seperti Aku telah mengasihi kamu demikian pula kamu harus saling mengasihi.Command .......... Commandment .......... Love .......... New Command .......... Commandment .......... Love .......... New Alphabetical: A .......... also .......... another .......... As .......... command .......... commandment .......... even .......... give .......... have .......... I .......... Love .......... loved .......... must .......... new .......... one .......... so .......... that .......... to .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |