John 13:1
New American Standard Bible (©1995)
Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:1 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos
................................................................................
Juan 13:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para pasar de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
................................................................................
Johannes 13:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
................................................................................
Jean 13:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
................................................................................
約 翰 福 音 13:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
逾 越 节 以 前 , 耶 稣 知 道 自 己 离 世 归 父 的 时 候 到 了 。 他 既 然 爱 世 间 属 自 己 的 人 , 就 爱 他 们 到 底 。
................................................................................
King James Bible
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

American King James Version
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own which were in the world, he loved them to the end.

American Standard Version
Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.

Bible in Basic English
Now before the feast of the Passover, it was clear to Jesus that the time had come for him to go away from this world to the Father. Having once had love for those in the world who were his, his love for them went on to the end.

Douay-Rheims Bible
BEFORE the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.

Darby Bible Translation
Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.

English Revised Version
Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Before the Passover festival, Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go back to the Father. Jesus loved his own who were in the world, and he loved them to the end.

Tyndale New Testament
Before the feast of ester when Iesus knew that his hour was come, that he should depart out of this world unto the father. When he loved his which were in the world, unto the end he loved them.

Weymouth New Testament
Now just before the Feast of the Passover this incident took place. Jesus knew that the time had come for Him to leave this world and go to the Father; and having loved His own who were in the world, He loved them to the end.

Webster's Bible Translation
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

World English Bible
Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

Young's Literal Translation
And before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour hath come, that he may remove out of this world unto the Father, having loved his own who are in the world -- to the end he loved them.
................................................................................
約 翰 福 音 13:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
逾 越 節 以 前 , 耶 穌 知 道 自 己 離 世 歸 父 的 時 候 到 了 。 他 既 然 愛 世 間 屬 自 己 的 人 , 就 愛 他 們 到 底 。
................................................................................
Jean 13:1 French: Darby
................................................................................
Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
................................................................................
Jean 13:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin.
................................................................................
Jean 13:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
................................................................................
Johannes 13:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkennete, daß seine Zeit kommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie er hatte geliebet die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.
................................................................................
Johannes 13:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Vor dem Feste des Passah aber, als Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen war, daß er aus dieser Welt zu dem Vater hingehen sollte, -da er die Seinigen, die in der Welt waren, geliebt hatte, liebte er sie bis ans Ende.

Gjoni 13:1 Albanian
................................................................................
Por përpara festës së Pashkës, Jezusi, duke e ditur se kishte ardhur ora e tij të kalojë nga kjo botë tek Ati, duke i dashur të vetët që ishin në botë, i deshi deri në fund.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:1 Armenian (Western): NT
................................................................................
Զատիկի տօնէն առաջ՝ Յիսուս, գիտնալով թէ իր ժամը հասած է՝ որ մեկնի այս աշխարհէն Հօրը քով, սիրած ըլլալով իրենները՝ որոնք աշխարհի մէջ էին, սիրեց զանոնք մինչեւ վախճանը:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  13:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta bazco besta aitzinean, çaquiala Iesusec ecen ethorri cela haren orena iragan ledinçat mundu hunetaric Aitaganát, nola maite vkan baitzituen bereac, munduan ciradenac, finerano maite vkan ditu hec.
................................................................................
Йоан 13:1 Bulgarian
................................................................................
А преди празника на пасхата, Исус, знаейки, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, до край ги възлюби.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 13:1 Croatian Bible
................................................................................
Bijaše pred blagdan Pashe. Isus je znao da je došao njegov čas da prijeđe s ovoga svijeta Ocu, budući da je ljubio svoje, one u svijetu, do kraja ih je ljubio.
................................................................................
Jan 13:1 Czech BKR
................................................................................
Před svátkem pak velikonočním, věda Ježíš, že přišla hodina jeho, aby šel z tohoto světa k Otci, milovav své, kteříž byli na světě, až do konce je miloval.
................................................................................
Johannes 13:1 Danish
................................................................................
Men før Påskehøjtiden, da Jesus vidste, at hans Time var kommen, til at han skulde gå bort fra denne Verden til Faderen, da, ligesom han havde elsket sine egne, som vare i Verden, så elskede han dem indtil Enden.
................................................................................
Johannes 13:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En voor het feest van het pascha, Jezus wetende, dat Zijn ure gekomen was, dat Hij uit deze wereld zou overgaan tot den Vader, alzo Hij de Zijnen, die in de wereld waren, liefgehad had, zo heeft Hij hen liefgehad tot het einde.
................................................................................
János 13:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
A husvét ünnepe elõtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az õ órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette õket.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 13:1 Esperanto
................................................................................
Kaj antaux la Paska festo Jesuo, sciante, ke lia horo venis, por ke li transiru el cxi tiu mondo al la Patro, aminte siajn proprulojn, kiuj estis en la mondo, amis ilin gxis la fino.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta ennen pääsiäisjuhlaa, kuin Jesus tiesi hetkensä tulleeksi, että hänen piti tästä maailmasta Isän tykö menemän, niinkuin hän oli rakastanut omiansa, jotka olivat maailmassa, niin hän loppuun asti rakasti heitä.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta ennen pääsiäisjuhlaa, kun Jeesus tiesi hetkensä tulleen, että hän oli siirtyvä tästä maailmasta Isän tykö, niin hän, joka oli rakastanut omiansa, jotka maailmassa olivat, osoitti heille rakkautta loppuun asti.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐλήλυθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐλήλυθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι ηλθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι ηλθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι ηλθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
pro de tēs eortēs tou pascha eidōs o iēsous oti ēlthen autou ē ōra ina metabē ek tou kosmou toutou pros ton patera agapēsas tous idious tous en tō kosmō eis telos ēgapēsen autous
pro de tEs eortEs tou pascha eidOs o iEsous oti Elthen autou E Ora ina metabE ek tou kosmou toutou pros ton patera agapEsas tous idious tous en tO kosmO eis telos EgapEsen autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
pro de tēs eortēs tou pascha eidōs o iēsous oti elēluthen autou ē ōra ina metabē ek tou kosmou toutou pros ton patera agapēsas tous idious tous en tō kosmō eis telos ēgapēsen autous
pro de tEs eortEs tou pascha eidOs o iEsous oti elEluthen autou E Ora ina metabE ek tou kosmou toutou pros ton patera agapEsas tous idious tous en tO kosmO eis telos EgapEsen autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
pro de tēs eortēs tou pascha eidōs o iēsous oti elēluthen autou ē ōra ina metabē ek tou kosmou toutou pros ton patera agapēsas tous idious tous en tō kosmō eis telos ēgapēsen autous
pro de tEs eortEs tou pascha eidOs o iEsous oti elEluthen autou E Ora ina metabE ek tou kosmou toutou pros ton patera agapEsas tous idious tous en tO kosmO eis telos EgapEsen autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
pro de tēs eortēs tou pascha eidōs o iēsous oti elēluthen autou ē ōra ina metabē ek tou kosmou toutou pros ton patera agapēsas tous idious tous en tō kosmō eis telos ēgapēsen autous
pro de tEs eortEs tou pascha eidOs o iEsous oti elEluthen autou E Ora ina metabE ek tou kosmou toutou pros ton patera agapEsas tous idious tous en tO kosmO eis telos EgapEsen autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
pro de tēs eortēs tou pascha eidōs o iēsous oti ēlthen autou ē ōra ina metabē ek tou kosmou toutou pros ton patera agapēsas tous idious tous en tō kosmō eis telos ēgapēsen autous
pro de tEs eortEs tou pascha eidOs o iEsous oti Elthen autou E Ora ina metabE ek tou kosmou toutou pros ton patera agapEsas tous idious tous en tO kosmO eis telos EgapEsen autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
pro de tēs eortēs tou pascha eidōs o iēsous oti ēlthen autou ē ōra ina metabē ek tou kosmou toutou pros ton patera agapēsas tous idious tous en tō kosmō eis telos ēgapēsen autous
pro de tEs eortEs tou pascha eidOs o iEsous oti Elthen autou E Ora ina metabE ek tou kosmou toutou pros ton patera agapEsas tous idious tous en tO kosmO eis telos EgapEsen autous

................................................................................
Jan 13:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se te jou anvan fèt Delivrans jwif yo. Jezi te konnen lè a te rive pou l' te kite tè sa a, pou li al jwenn Papa a. Li pa t' manke renmen moun pa l' yo ki te nan lemonn. Li te renmen yo nèt ale.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
اما يسوع قبل عيد الفصح وهو عالم ان ساعته قد جاءت لينتقل من هذا العالم الى الآب اذ كان قد احب خاصته الذين في العالم احبهم الى المنتهى.
................................................................................
John 13:1 Hebrew Bible
................................................................................
ולפני חג הפסח כשידע ישוע כי באה שעתו לעבר מן העולם הזה אל אביו כאשר אהב את בחיריו אשר בעולם כן אהבם עד הקץ׃
................................................................................
John 13:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܩܕܡ ܕܝܢ ܥܐܕܐ ܕܦܨܚܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܕܡܛܬ ܫܥܬܐ ܕܢܫܢܐ ܡܢ ܗܢܐ ܥܠܡܐ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܘܐܚܒ ܠܕܝܠܗ ܕܒܗܢܐ ܥܠܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܐܚܒ ܐܢܘܢ ܀
Giovanni 13:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.
................................................................................
YOHANES 13:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka dahulu daripada hari raya Pasah itu, diketahui oleh Yesus bahwa waktunya sudah sampai yang Ia wajib keluar daripada dunia ini kepada Bapa. Sedangkan Ia sudah mengasihi segala orang-Nya di dalam dunia ini, maka dikasihi-Nya juga mereka itu sampai kepada kesudahannya.
................................................................................
John 13:1 Kabyle: NT
................................................................................
Uqbel lɛid n Tfaska n Izimer n leslak, Sidna Ɛisa yeẓra belli tewweḍ-ed teswiɛt i deg ara yeffeɣ si ddunit, akken ad iṛuḥ ɣer Baba-s. ?ef wannect-agi, isbeggen-ed leḥmala-ines i inelmaden-is yellan di ddunit, yerna yeǧǧa-yasen-d lmeɛna ț-țameqqrant.
................................................................................
요한복음 13:1 Korean
................................................................................
유월절 전에 예수께서 자기가 세상을 떠나 아버지께로 돌아가실 때가 이른줄 아시고 세상에 있는 자기 사람들을 사랑하시되 끝까지 사랑하시니라
................................................................................
Sv. Jānis 13:1 Latvian New Testament
................................................................................
Pirms Lieldienu svētkiem Jēzus, zinādams, ka Viņa stunda atnākusi, lai no šīs pasaules aizietu pie Tēva, mīlēdams savējos, kas bija pasaulē, tos mīlēja līdz beigām.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 13:1 Lithuanian
................................................................................
Prieš Paschos šventę Jėzus, žinodamas, kad atėjo Jo valanda iš šio pasaulio keliauti pas Tėvą, ir mylėdamas savuosius pasaulyje, parodė jiems savo meilę iki galo.
................................................................................
John 13:1 Maori
................................................................................
Na, i mua ake o te hakari o te kapenga, ka mahara a Ihu kua taka tona wa e haere atu ai ia i tenei ao ki te Matua; aroha ana ia ki ona o te ao nei, arohaina ana ratou taea noatia te mutunga.
................................................................................
Johannes 13:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men før påskehøitiden, da Jesus visste at hans time var kommet da han skulde gå bort fra denne verden til Faderen - likesom han hadde elsket sine egne, som var i verden, så elsket han dem inntil enden.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A przed świętem wielkanocnem wiedząc Jezus, iż przyszła godzina jego, aby przeszedł z tego świata do Ojca, umiłowawszy swoje, którzy byli na świecie, aż do końca umiłował je.
................................................................................
João 13:1 Portugese Bible
................................................................................
Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.   
................................................................................
Ioan 13:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Înainte de praznicul Paştelor, Isus, ca Cel care ştia că I -a sosit ceasul să plece din lumea aceasta la Tatăl şi fiindcă iubea pe ai Săi, cari erau în lume, i -a iubit pînă la capăt.
................................................................................
От Иоанна 13:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что , возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
................................................................................
От Иоанна 13:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
................................................................................
От Иоанна 13:1 Russian koi8r
................................................................................
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
................................................................................
John 13:1 Shuar New Testament
................................................................................
Paskua Jφsat jeatin Chikichφk tsawant ajasmatai Jesusa tsawantri jeatemayi. T·ramtai ju nunkan ikiuki ni Aparφin wΘtiniuyi. Jesussha nuna nekaamiayi. Ashφ Nφiniun ju nunkanam pujuinian tuke anea asa Am·amunmasha yapajitsuk tuke aneemiayi.
................................................................................
Juan 13:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que Su hora había llegado para pasar de este mundo al Padre, habiendo amado a los Suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
................................................................................
Juan 13:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
ANTES de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasase de este mundo al Padre, como había amado á los suyos que estaban en el mundo, amólos hasta el fin.
................................................................................
Juan 13:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Antes del día de la Fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasase de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
................................................................................
Juan 13:1 Spanish: Modern
................................................................................
Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que había llegado su hora para pasar de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
................................................................................
Johannes 13:1 Swedish (1917)
................................................................................
Före påskhögtiden hände sig detta. Jesus visste att stunden var kommen för honom att gå bort ifrån denna världen till Fadern; och såsom han allt hittills hade älskat sina egna här i världen, så gav han dem nu ett yttersta bevis på sin kärlek.
................................................................................
Yohana 13:1 Swahili NT
................................................................................
Ilikuwa kabla ya sikukuu ya Pasaka. Yesu alijua kwamba saa yake ya kuondoka ulimwenguni na kwenda kwa Baba ilikuwa imefika. Alikuwa amewapenda daima watu wake walioko duniani; naam, aliwapenda mpaka mwisho!
................................................................................
Juan 13:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Bago nga magpista ng paskua, sa pagkaalam ni Jesus na dumating na ang kaniyang oras ng paglipat niya mula sa sanglibutang ito hanggang sa Ama, sa pagkaibig sa mga kaniya na nangasa sanglibutan, ay inibig niya sila hanggang sa katapusan.
................................................................................
Yuhanna 13:1 Turkish
................................................................................
Fısıh Bayramından önceydi. İsa, bu dünyadan ayrılıp Babaya gideceği saatin geldiğini biliyordu. Dünyada kendisine ait olanları hep sevmişti; sonuna kadar da sevdi.
................................................................................
Йоан 13:1 Ukrainian: NT
................................................................................
Перед сьвятом же пасхи, знаючи Ісус, що прийшла Його година, щоб зійти з сьвіту сього до Отця, - любивши своїх, що були в сьвітї, до кінця любив їх.
................................................................................
John 13:1 Uma New Testament
................................................................................
Neo' rata-mi eo bohe Paskah. Na'inca Yesus, neo' rata-mi tempo-na mpalahii dunia' pai' hilou nculii' hi Tuama-na. Nape'ahi' -ra to jadi' bagia-na hi dunia' toi, pai' bate napoka'ahi' -ra duu' hi ka'omea-na.
................................................................................
Giaêng 13:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Trước ngày lễ Vượt Qua, Ðức Chúa Jêsus biết giờ mình phải lìa thế gian đặng trở về cùng Ðức Chúa Cha đến rồi; Ngài đã yêu kẻ thuộc về mình trong thế gian, thì cứ yêu cho đến cuối cùng.
................................................................................
Giovanni 13:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che erano nel mondo, li amò infino alla fine.
................................................................................
YOHANES 13:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sehari sebelum Hari Raya Paskah, Yesus tahu bahwa sudah waktunya Ia meninggalkan dunia ini untuk kembali kepada Bapa-Nya. Ia mengasihi orang-orang yang menjadi milik-Nya di dunia, dan Ia tetap mengasihi mereka sampai penghabisan.
................................................................................
YOHANES 13:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sementara itu sebelum hari raya Paskah mulai, Yesus telah tahu, bahwa saat-Nya sudah tiba untuk beralih dari dunia ini kepada Bapa. Sama seperti Ia senantiasa mengasihi murid-murid-Nya demikianlah sekarang Ia mengasihi mereka sampai kepada kesudahannya.

Clear .......... Depart .......... End .......... Extent .......... Feast .......... Full .......... Hour .......... Incident .......... Jesus .......... Loved .......... Once .......... Passover .......... Remove .......... Showed .......... Time .......... World

Clear .......... Depart .......... End .......... Extent .......... Feast .......... Full .......... Hour .......... Incident .......... Jesus .......... Loved .......... Once .......... Passover .......... Remove .......... Showed .......... Time .......... World

Alphabetical: and .......... before .......... come .......... depart .......... end .......... extent .......... Father .......... Feast .......... for .......... full .......... go .......... had .......... Having .......... he .......... him .......... his .......... hour .......... in .......... It .......... Jesus .......... just .......... knew .......... knowing .......... leave .......... love .......... loved .......... now .......... of .......... out .......... own .......... Passover .......... showed .......... that .......... the .......... them .......... this .......... time .......... to .......... was .......... were .......... who .......... world .......... would

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible