John 12:8
New American Standard Bible (©1995)
"For you always have the poor with you, but you do not always have Me."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:8 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ' ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
................................................................................
Juan 12:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque a los pobres siempre los tendréis con vosotros; pero a mí no siempre me tendréis.
................................................................................
Johannes 12:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
................................................................................
Jean 12:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
................................................................................
約 翰 福 音 12:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 为 常 有 穷 人 和 你 们 同 在 , 只 是 你 们 不 常 有 我 。
................................................................................
King James Bible
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.

American King James Version
For the poor always you have with you; but me you have not always.

American Standard Version
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.

Bible in Basic English
The poor you have ever with you, but me you have not for ever.

Douay-Rheims Bible
For the poor you have always with you; but me you have not always.

Darby Bible Translation
for ye have the poor always with you, but me ye have not always.

English Revised Version
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You will always have the poor with you, but you will not always have me with you."

Tyndale New Testament
The poor allways shall ye have with you, but me shall ye not allways have.

Weymouth New Testament
For the poor you always have with you, but you have not me always."

Webster's Bible Translation
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.

World English Bible
For you always have the poor with you, but you don't always have me."

Young's Literal Translation
for the poor ye have always with yourselves, and me ye have not always.'
................................................................................
約 翰 福 音 12:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 , 只 是 你 們 不 常 有 我 。
................................................................................
Jean 12:8 French: Darby
................................................................................
Car vous avez les pauvres toujours avec vous; mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
................................................................................
Jean 12:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
................................................................................
Jean 12:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours.
................................................................................
Johannes 12:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
................................................................................
Johannes 12:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.

Gjoni 12:8 Albanian
................................................................................
Të varfrit në fakt, i keni gjithmonë me ju, por mua nuk më keni gjithmonë''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ աղքատները ամէն ատեն ունիք ձեզի հետ, բայց զիս ամէն ատեն չունիք»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  12:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen paubreac bethiere vkanen dituçue çuequin: baina ni eznauçue bethiere vkanen.
................................................................................
Йоан 12:8 Bulgarian
................................................................................
Защото сиромасите всякога се намират между вас но Аз не се намирам всякога.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 12:8 Croatian Bible
................................................................................
Jer siromahe imate uvijek uza se, a mene nemate uvijek.
................................................................................
Jan 12:8 Czech BKR
................................................................................
Chudé zajisté vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
................................................................................
Johannes 12:8 Danish
................................................................................
De fattige have I jo altid hos eder; men mig have I ikke altid."
................................................................................
Johannes 12:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want de armen hebt gijlieden altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd.
................................................................................
János 12:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert szegények mindenkor vannak veletek, én pedig nem mindenkor vagyok.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 12:8 Esperanto
................................................................................
CXar la malricxulojn vi cxiam havas kun vi, sed min vi ne cxiam havas.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä teidän kykönänne ovat aina vaivaiset, mutta en minä aina teillä ole.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä köyhät teillä aina on keskuudessanne, mutta minua teillä ei ole aina."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ' ἑαυτῶν ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τους πτωχους γαρ παντοτε εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tous ptōchous gar pantote echete meth eautōn eme de ou pantote echete
tous ptOchous gar pantote echete meth eautOn eme de ou pantote echete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tous ptōchous gar pantote echete meth eautōn eme de ou pantote echete
tous ptOchous gar pantote echete meth eautOn eme de ou pantote echete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tous ptōchous gar pantote echete meth eautōn eme de ou pantote echete
tous ptOchous gar pantote echete meth eautOn eme de ou pantote echete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tous ptōchous gar pantote echete meth eautōn eme de ou pantote echete
tous ptOchous gar pantote echete meth eautOn eme de ou pantote echete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tous ptōchous gar pantote echete meth eautōn eme de ou pantote echete
tous ptOchous gar pantote echete meth eautOn eme de ou pantote echete

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tous ptōchous gar pantote echete meth eautōn eme de ou pantote echete
tous ptOchous gar pantote echete meth eautOn eme de ou pantote echete

................................................................................
Jan 12:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kanta pòv yo, n'a toujou genyen yo avè nou. Men mwen menm, nou p'ap genyen m' tout tan.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين
................................................................................
John 12:8 Hebrew Bible
................................................................................
כי העניים תמיד המה עמכם ואני אינני תמיד עמכם׃
................................................................................
John 12:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܤܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܠܝ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀
Giovanni 12:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché i poveri li avete sempre con voi; ma me non avete sempre.
................................................................................
YOHANES 12:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena orang miskin selalu ada padamu, tetapi Aku ini tiada selalu padamu."
................................................................................
John 12:8 Kabyle: NT
................................................................................
Igellilen a ten-tesɛum daymen gar-awen ! Ma d nekk, ur iyi-tseɛɛum ara daymen yid-wen.
................................................................................
요한복음 12:8 Korean
................................................................................
가난한 자들은 항상 너희와 함께 있거니와 나는 항상 있지 아니하리라 하시니라
................................................................................
Sv. Jānis 12:8 Latvian New Testament
................................................................................
Jo nabagi vienmēr ir pie jums, bet es neesmu vienmēr.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 12:8 Lithuanian
................................................................................
Vargšų jūs visada turėsite su savimi, o mane ne visuomet turėsite”.
................................................................................
John 12:8 Maori
................................................................................
Kei a koutou hoki nga rawakore i nga wa katoa; ko ahau ia e kore e noho tonu i a koutou.
................................................................................
Johannes 12:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for de fattige har I alltid hos eder, men mig har I ikke alltid.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem ubogie zawsze z sobą macie, ale mnie nie zawsze mieć będziecie.
................................................................................
João 12:8 Portugese Bible
................................................................................
porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.   
................................................................................
Ioan 12:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna.``
................................................................................
От Иоанна 12:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
................................................................................
От Иоанна 12:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
................................................................................
От Иоанна 12:8 Russian koi8r
................................................................................
Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
................................................................................
John 12:8 Shuar New Testament
................................................................................
Kuφtrincha tuke atumjai φruntsuk. Antsu Wikia atumjai tuke pujuschattajai" Tφmiayi.
................................................................................
Juan 12:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Porque a los pobres siempre los tendrán con ustedes; pero a Mí no siempre Me tendrán."
................................................................................
Juan 12:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis.
................................................................................
Juan 12:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis.
................................................................................
Juan 12:8 Spanish: Modern
................................................................................
Porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, pero a mí, no siempre me tendréis.
................................................................................
Johannes 12:8 Swedish (1917)
................................................................................
De fattiga haven I ju alltid ibland eder, men mig haven I icke alltid.»
................................................................................
Yohana 12:8 Swahili NT
................................................................................
Maskini mtakuwa nao siku zote, lakini hamtakuwa nami siku zote."
................................................................................
Juan 12:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ang mga dukha ay laging nasa inyo; nguni't ako'y hindi laging nasa inyo.
................................................................................
Yuhanna 12:8 Turkish
................................................................................
Yoksullar her zaman aranızdadır, ama ben her zaman aranızda olmayacağım.››
................................................................................
Йоан 12:8 Ukrainian: NT
................................................................................
Вбогих бо маєте всякого часу з собою, мене ж не всякого часу маєте.
................................................................................
John 12:8 Uma New Testament
................................................................................
Ane tokabu, ria-pidi loga-ni mpotulungi-ra. Tapi' Aku', neo' uma-pi ria loga-ni mpotulungi-a, apa' uma-apa mahae dohe-ni."
................................................................................
Giaêng 12:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì các ngươi thường có kẻ nghèo ở với mình, còn ta, các ngươi không có ta luôn luôn.
................................................................................
Giovanni 12:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè sempre avete i poveri con voi, ma me non avete sempre.
................................................................................
YOHANES 12:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang miskin selalu ada di antara kalian, tetapi Aku tidak.
................................................................................
YOHANES 12:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena orang-orang miskin selalu ada pada kamu, tetapi Aku tidak akan selalu ada pada kamu."

Always .......... Poor .......... Yourselves

Always .......... Poor .......... Yourselves

Alphabetical: always .......... among .......... but .......... do .......... For .......... have .......... me .......... not .......... poor .......... the .......... will .......... with .......... You

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible