New American Standard Bible (©1995) "For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ' ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar ................................................................................ Juan 12:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque yo no he hablado por mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que me ha enviado me ha dado mandamiento sobre lo que he de decir y lo que he de hablar. ................................................................................ Johannes 12:49 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll. ................................................................................ Jean 12:49 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. ................................................................................ 約 翰 福 音 12:49 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 我 没 有 凭 着 自 己 讲 , 惟 有 差 我 来 的 父 已 经 给 我 命 令 , 叫 我 说 甚 麽 , 讲 甚 麽 。 ................................................................................ King James Bible For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. American King James Version For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. American Standard Version For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. Bible in Basic English For I have not said it on my authority, but the Father who sent me gave me orders what to say and how to say it. Douay-Rheims Bible For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say, and what I should speak. Darby Bible Translation For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak; English Revised Version For I spake not from myself; but the Father which sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak. GOD'S WORD® Translation (©1995) I have not spoken on my own. Instead, the Father who sent me told me what I should say and how I should say it. Tyndale New Testament For I have not spoken of myself: but the father which sent me gave me a commandment what I should say, and what I should speak. Weymouth New Testament Because I have not spoken on my own authority; but the Father who sent me, Himself gave me a command what to say and in what words to speak. Webster's Bible Translation For I have not spoken from myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. World English Bible For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. Young's Literal Translation because I spake not from myself, but the Father who sent me, He did give me a command, what I may say, and what I may speak, ................................................................................ 約 翰 福 音 12:49 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 我 沒 有 憑 著 自 己 講 , 惟 有 差 我 來 的 父 已 經 給 我 命 令 , 叫 我 說 甚 麼 , 講 甚 麼 。 ................................................................................ Jean 12:49 French: Darby ................................................................................ Car moi, je n'ai pas parlé de moi-même; mais le Père qui m'a envoyé, lui-même m'a commandé ce que je devais dire et comment j'avais à parler; ................................................................................ Jean 12:49 French: Martin (1744) ................................................................................ Car je n'ai point parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que j'ai à dire et de quoi je dois parler. ................................................................................ Jean 12:49 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car je n'ai point parlé par moi-même, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit ce que je devais dire et annoncer. Et je sais que son commandement est la vie éternelle. ................................................................................ Johannes 12:49 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn ich habe nicht von mir selber geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll. ................................................................................ Johannes 12:49 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn ich habe nicht aus mir selbst geredet, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir ein Gebot gegeben, was ich sagen und was ich reden soll; | Gjoni 12:49 Albanian ................................................................................ Sepse unë nuk kam folur nga vetja ime, por Ati vetë më ka dërguar dhe më ka urdhëruar ç'duhet të them e të shpall. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:49 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ ես ինձմէ չխօսեցայ, հապա Հայրը՝ որ ղրկեց զիս, ի՛նք պատուիրեց ինծի թէ ի՛նչ պիտի ըսեմ եւ ի՛նչ պիտի խօսիմ: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 12:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen ni neure burutic eznaiz minçatu: baina ni igorri nauen Aitac berac manamendu eman draut, cer erran deçaquedan eta cer minça naiten. ................................................................................ Йоан 12:49 Bulgarian ................................................................................ Защото Аз от Себе Си не говорих; но Отец, Който Ме прати, Той Ми даде заповед, какво да кажа и що да говоря. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 12:49 Croatian Bible ................................................................................ Jer nisam ja zborio sam od sebe, nego onaj koji me posla - Otac - on mi dade zapovijed što da kažem, što da zborim. ................................................................................ Jan 12:49 Czech BKR ................................................................................ Nebo já sám od sebe jsem nemluvil, ale ten, jenž mne poslal, Otec, on mi přikázaní dal, co bych měl praviti a mluviti. ................................................................................ Johannes 12:49 Danish ................................................................................ Thi jeg har ikke talt af mig selv; men Faderen, som sendte mig, han har givet mig Befaling om, hvad jeg skal sige, og hvad jeg skal tale. ................................................................................ Johannes 12:49 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want Ik heb uit Mijzelven niet gesproken; maar de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die heeft Mij een gebod gegeven, wat Ik zeggen zal, en wat Ik spreken zal. ................................................................................ János 12:49 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert én nem magamtól szóltam; hanem az Atya, a ki küldött engem, õ parancsolta nékem, hogy mit mondjak és mit beszéljek. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 12:49 Esperanto ................................................................................ CXar mi ne parolis de mi mem; sed la Patro, kiu sendis min, mem ordonis al mi, kion mi parolu, kaj kion mi diru. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:49 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä en minä ole itsestäni puhunut; vaan Isä, joka minun lähetti, hän on minulle käskyn antanut, mitä minun tekemän ja puhuman pitää. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä en minä itsestäni ole puhunut, vaan Isä, joka on minut lähettänyt, on itse antanut minulle käskyn, mitä minun pitää sanoman ja mitä puhuman. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκε τί εἴπω καὶ τί λαλήσω· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα ἀλλ' ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην δεδωκεν τι ειπω και τι λαλησω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην εδωκεν τι ειπω και τι λαλησω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην δεδωκεν τι ειπω και τι λαλησω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οτι εγω εξ εμαυτου ουκ ελαλησα αλλ ο πεμψας με πατηρ αυτος μοι εντολην δεδωκεν τι ειπω και τι λαλησω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn dedōken ti eipō kai ti lalēsō oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn dedOken ti eipO kai ti lalEsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn edōken ti eipō kai ti lalēsō oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn edOken ti eipO kai ti lalEsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn edōken ti eipō kai ti lalēsō oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn edOken ti eipO kai ti lalEsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn edōken ti eipō kai ti lalēsō oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn edOken ti eipO kai ti lalEsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn dedōken ti eipō kai ti lalēsō oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn dedOken ti eipO kai ti lalEsO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oti egō ex emautou ouk elalēsa all o pempsas me patēr autos moi entolēn dedōken ti eipō kai ti lalēsō oti egO ex emautou ouk elalEsa all o pempsas me patEr autos moi entolEn dedOken ti eipO kai ti lalEsO ................................................................................ Jan 12:49 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se pa pawòl pa m' m'ap pale la a. Men, Papa ki voye m' lan, se li menm ki ban m' lòd sa pou m' di ak sa pou m' pale.ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:49 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لاني لم اتكلم من نفسي لكن الآب الذي ارسلني هو اعطاني وصية ماذا اقول وبماذا اتكلم. ................................................................................ John 12:49 Hebrew Bible ................................................................................ כי אני לא מלבי דברתי כי אם אבי השלח אתי הוא צוני את אשר אמר ואת אשר אדבר׃ ................................................................................ John 12:49 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܕܐܢܐ ܡܢ ܢܦܫܝ ܠܐ ܡܠܠܬ ܐܠܐ ܐܒܐ ܕܫܕܪܢܝ ܗܘ ܝܗܒ ܠܝ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܘܡܢܐ ܐܡܠܠ ܀ | Giovanni 12:49 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Perché io non ho parlato di mio; ma il Padre che m’ha mandato, m’ha comandato lui quel che debbo dire e di che debbo ragionare; ................................................................................ YOHANES 12:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena Aku ini sudah berkata-kata bukannya dengan kehendak-Ku sendiri, melainkan Bapa yang menyuruh Aku, Ia telah memberi Aku suatu pesan, apa yang patut Kukatakan, dan apa yang patut Kututurkan. ................................................................................ John 12:49 Kabyle: NT ................................................................................ Imeslayen-agi mačči s ɣuṛ-i i d-kkan : Baba i yi-d-iceggɛen, d nețța i yi-d-yefkan ayen i glaqen a t-id-iniɣ d wayen ara slemdeɣ. ................................................................................ 요한복음 12:49 Korean ................................................................................ 내가 내 자의로 말한 것이 아니요 나를 보내신 아버지께서 나의 말할 것과 이를 것을 친히 명령하여 주셨으니 ................................................................................ Sv. Jānis 12:49 Latvian New Testament ................................................................................ Jo es nerunāju no sevis, bet Tēvs, kas mani sūtīja, Viņš man deva pavēli, ko sacīt un ko runāt. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 12:49 Lithuanian ................................................................................ Nes Aš kalbėjau ne iš savęs,Tėvas, kuris mane siuntė, įsakė man, ką turiu sakyti ir ką skelbti. ................................................................................ John 12:49 Maori ................................................................................ No te mea ehara i ahau ake aku korero; engari na te Matua i tonoa mai ai ahau, nana i tuku mai te ture ki ahau, mo taku e korero ai, mo taku e ki ai. ................................................................................ Johannes 12:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For jeg har ikke talt av mig selv, men Faderen, som har sendt mig, han har gitt mig befaling om hvad jeg skal si og hvad jeg skal tale, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bom ja z siebie samego nie mówił, ale ten, który mię posłał, Ojciec, on mi rozkazanie dał, co bym mówił i co bym powiadać miał; ................................................................................ João 12:49 Portugese Bible ................................................................................ Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar. ................................................................................ Ioan 12:49 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci Eu n'am vorbit dela Mine însumi, ci Tatăl, care M'a trimes, El însuş Mi -a poruncit ce trebuie să spun şi cum trebuie să vorbesc. ................................................................................ От Иоанна 12:49 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. ................................................................................ От Иоанна 12:49 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. ................................................................................ От Иоанна 12:49 Russian koi8r ................................................................................ Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. ................................................................................ John 12:49 Shuar New Testament ................................................................................ Wi Enentßimmiajain chichaatsjai. Winia Apar akattur akuptukuiti. Tura chichastinia nuna surusuiti. ................................................................................ Juan 12:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Porque Yo no he hablado por Mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que Me ha enviado Me ha dado mandamiento sobre lo que he de decir y lo que he de hablar. ................................................................................ Juan 12:49 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar. ................................................................................ Juan 12:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar. ................................................................................ Juan 12:49 Spanish: Modern ................................................................................ Porque yo no hablé por mí mismo; sino que el Padre que me envió, él me ha dado mandamiento de qué he de decir y de qué he de hablar. ................................................................................ Johannes 12:49 Swedish (1917) ................................................................................ Ty jag har icke talat av mig själv, utan Fadern, som har sänt mig, han har bjudit mig vad jag skall säga, och vad jag skall tala. ................................................................................ Yohana 12:49 Swahili NT ................................................................................ Mimi sikunena kwa mamlaka yangu mwenyewe, ila Baba aliyenituma ndiye aliyeniamuru niseme nini na niongee nini. ................................................................................ Juan 12:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ako'y hindi nagsasalita na mula sa aking sarili; kundi ang Ama na sa akin ay nagsugo, ay siyang nagbigay sa akin ng utos, kung ano ang dapat kong sabihin, at kung ano ang dapat kong salitain. ................................................................................ Yuhanna 12:49 Turkish ................................................................................ Çünkü ben kendiliğimden konuşmadım. Beni gönderen Babanın kendisi ne söylemem ve ne konuşmam gerektiğini bana buyurdu. ................................................................................ Йоан 12:49 Ukrainian: NT ................................................................................ Бо я не від себе глаголав, а пославший мене Отець, Він менї заповідь дав, що промовляти і що глаголати. ................................................................................ John 12:49 Uma New Testament ................................................................................ Apa' mololita-a uma ngkai konoa-ku moto. Ku'uli' pai' kulolita napa to napahawa' -ka Tuama-ku, apa' Hi'a-mi to mposuro-a tumai. ................................................................................ Giaêng 12:49 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bởi ta chẳng nói theo ý riêng ta; nhưng Cha sai ta đến, đã truyền lịnh cho ta phải nói điều chi và phải nói thể nào. ................................................................................ Giovanni 12:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè io non ho parlato da me medesimo; ma il Padre che mi ha mandato è quello che mi ha ordinato ciò ch’io debbo dire e parlare. ................................................................................ YOHANES 12:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab Aku tidak berbicara dari kemauan-Ku sendiri; Bapa yang mengutus Aku, Dialah yang memerintahkan kepada-Ku apa yang harus Kukatakan dan Kusampaikan. ................................................................................ YOHANES 12:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab Aku berkata-kata bukan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang mengutus Aku, Dialah yang memerintahkan Aku untuk mengatakan apa yang harus Aku katakan dan Aku sampaikan.Accord .......... Authority .......... Command .......... Commanded .......... Commandment .......... Initiative .......... Orders .......... Speak .......... Words Accord .......... Authority .......... Command .......... Commanded .......... Commandment .......... Initiative .......... Orders .......... Speak .......... Words Alphabetical: a .......... accord .......... and .......... as .......... but .......... commanded .......... commandment .......... did .......... Father .......... For .......... given .......... has .......... Himself .......... how .......... I .......... initiative .......... it .......... me .......... my .......... not .......... of .......... on .......... own .......... say .......... sent .......... speak .......... the .......... to .......... what .......... who NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49 Scripturetext.com Multilingual Bible |