John 12:45
New American Standard Bible (©1995)
"He who sees Me sees the One who sent Me.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et qui videt me videt eum qui misit me
................................................................................
Juan 12:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y el que me ve, ve al que me ha enviado.
................................................................................
Johannes 12:45 German: Luther (1912)
................................................................................
Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.
................................................................................
Jean 12:45 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
................................................................................
約 翰 福 音 12:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
人 看 见 我 , 就 是 看 见 那 差 我 来 的 。
................................................................................
King James Bible
And he that seeth me seeth him that sent me.

American King James Version
And he that sees me sees him that sent me.

American Standard Version
And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.

Bible in Basic English
And he who sees me, sees him who sent me.

Douay-Rheims Bible
And he that seeth me, seeth him that sent me.

Darby Bible Translation
and he that beholds me, beholds him that sent me.

English Revised Version
And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Whoever sees me sees the one who sent me.

Tyndale New Testament
And he that seeth me, seeth him that sent me.

Weymouth New Testament
and he who sees me sees Him who sent me.

Webster's Bible Translation
And he that seeth me, seeth him that sent me:

World English Bible
He who sees me sees him who sent me.

Young's Literal Translation
and he who is beholding me, doth behold Him who sent me;
................................................................................
約 翰 福 音 12:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
人 看 見 我 , 就 是 看 見 那 差 我 來 的 。
................................................................................
Jean 12:45 French: Darby
................................................................................
et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
................................................................................
Jean 12:45 French: Martin (1744)
................................................................................
Et celui qui me contemple, contemple celui qui m'a envoyé.
................................................................................
Jean 12:45 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et celui qui me voit, voit celui qui m'a envoyé.
................................................................................
Johannes 12:45 German: Luther (1545)
................................................................................
Und wer mich siehet, der siehet den, der mich gesandt hat.
................................................................................
Johannes 12:45 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.

Gjoni 12:45 Albanian
................................................................................
Dhe kush më sheh mua, sheh atë që më ka dërguar.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:45 Armenian (Western): NT
................................................................................
եւ ա՛ն որ կը տեսնէ զիս, կը տեսնէ զիս ղրկո՛ղը:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  12:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta ni ikusten nauenac, ikusten du ni igorri nauena.
................................................................................
Йоан 12:45 Bulgarian
................................................................................
И който гледа Мене, гледа Онзи, Който Ме е пратил.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 12:45 Croatian Bible
................................................................................
i tko vidi mene, vidi onoga koji me posla.
................................................................................
Jan 12:45 Czech BKR
................................................................................
A kdož vidí mne, vidí toho, kterýž mne poslal.
................................................................................
Johannes 12:45 Danish
................................................................................
og den, som ser mig, ser den, som sendte mig.
................................................................................
Johannes 12:45 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En die Mij ziet, die ziet Dengene, Die Mij gezonden heeft.
................................................................................
János 12:45 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a ki engem lát, azt látja, a ki küldött engem.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 12:45 Esperanto
................................................................................
Kaj kiu vidas min, tiu vidas ankaux Tiun, kiu min sendis.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:45 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja joka minun näkee, hän näkee sen, joka minun lähetti.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja joka näkee minut, näkee hänet, joka on minut lähettänyt.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντα με.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ο θεωρων εμε θεωρει τον πεμψαντα με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai o theōrōn eme theōrei ton pempsanta me
kai o theOrOn eme theOrei ton pempsanta me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai o theōrōn eme theōrei ton pempsanta me
kai o theOrOn eme theOrei ton pempsanta me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai o theōrōn eme theōrei ton pempsanta me
kai o theOrOn eme theOrei ton pempsanta me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai o theōrōn eme theōrei ton pempsanta me
kai o theOrOn eme theOrei ton pempsanta me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai o theōrōn eme theōrei ton pempsanta me
kai o theOrOn eme theOrei ton pempsanta me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai o theōrōn eme theōrei ton pempsanta me
kai o theOrOn eme theOrei ton pempsanta me

................................................................................
Jan 12:45 Haitian Creole Bible
................................................................................
Moun ki wè m', li wè moun ki voye m' lan tou.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:45 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
والذي يراني يرى الذي ارسلني.
................................................................................
John 12:45 Hebrew Bible
................................................................................
והראה אתי את אשר שלחני הוא ראה׃
................................................................................
John 12:45 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܢ ܕܠܝ ܚܙܐ ܚܙܐ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀
Giovanni 12:45 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e chi vede me, vede Colui che mi ha mandato.
................................................................................
YOHANES 12:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dan siapa yang melihat Aku, ia pun melihat Dia yang menyuruhkan Aku.
................................................................................
John 12:45 Kabyle: NT
................................................................................
Win i yi iwalan, iwala win i yi-d-iceggɛen.
................................................................................
요한복음 12:45 Korean
................................................................................
나를 보는 자는 나를 보내신 이를 보는 것이니라
................................................................................
Sv. Jānis 12:45 Latvian New Testament
................................................................................
Un kas mani redz, tas redz To, kas mani sūtījis.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 12:45 Lithuanian
................................................................................
Ir kas mane mato, mato Tą, kuris mane siuntė.
................................................................................
John 12:45 Maori
................................................................................
Ko ia e kite ana i ahau, e kite ana hoki i toku kaitono mai.
................................................................................
Johannes 12:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og den som ser mig, ser ham som har sendt mig.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I kto mię widzi, widzi onego, który mię posłał.
................................................................................
João 12:45 Portugese Bible
................................................................................
E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.   
................................................................................
Ioan 12:45 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi cine Mă vede pe Mine, vede pe Cel ce M'a trimes pe Mine.
................................................................................
От Иоанна 12:45 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И видящий Меня видит Пославшего Меня.
................................................................................
От Иоанна 12:45 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И видящий Меня видит Пославшего Меня.
................................................................................
От Иоанна 12:45 Russian koi8r
................................................................................
И видящий Меня видит Пославшего Меня.
................................................................................
John 12:45 Shuar New Testament
................................................................................
Winia Wßitkiusha Winia Aparnasha Wßinui.
................................................................................
Juan 12:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y el que Me ve, ve a Aquél que Me ha enviado.
................................................................................
Juan 12:45 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y el que me ve, ve al que me envió.
................................................................................
Juan 12:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y el que me ve, ve al que me envió.
................................................................................
Juan 12:45 Spanish: Modern
................................................................................
y el que me ve a mí, ve al que me envió.
................................................................................
Johannes 12:45 Swedish (1917)
................................................................................
Och den som ser mig, han ser honom som har sänt mig.
................................................................................
Yohana 12:45 Swahili NT
................................................................................
Anayeniona mimi anamwona pia yule aliyenituma.
................................................................................
Juan 12:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ang nakakita sa akin, ay nakakita doon sa nagsugo sa akin.
................................................................................
Yuhanna 12:45 Turkish
................................................................................
‹‹Beni gören beni göndereni de görür.
................................................................................
Йоан 12:45 Ukrainian: NT
................................................................................
І хто видить мене, видить Пославшого мене.
................................................................................
John 12:45 Uma New Testament
................................................................................
Tauna to mpohilo-a, mpohilo Pue' Ala wo'o-ra to mposuro-a.
................................................................................
Giaêng 12:45 Vietnamese (1934)
................................................................................
Còn ai thấy ta, là thấy Ðấng đã sai ta đến.
................................................................................
Giovanni 12:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E chi vede me vede colui che mi ha mandato.
................................................................................
YOHANES 12:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dan orang yang melihat Aku, melihat Dia yang mengutus Aku.
................................................................................
YOHANES 12:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan barangsiapa melihat Aku, ia melihat Dia, yang telah mengutus Aku.

Beholdeth .......... Beholding .......... Beholds .......... Looks

Beholdeth .......... Beholding .......... Beholds .......... Looks

Alphabetical: at .......... he .......... looks .......... me .......... one .......... sees .......... sent .......... the .......... When .......... who

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45

Scripturetext.com Multilingual Bible