John 12:43
New American Standard Bible (©1995)
for they loved the approval of men rather than the approval of God.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
................................................................................
Juan 12:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque amaban más el reconocimiento de los hombres que el reconocimiento de Dios.
................................................................................
Johannes 12:43 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.
................................................................................
Jean 12:43 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
................................................................................
約 翰 福 音 12:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 是 因 他 们 爱 人 的 荣 耀 过 於 爱 神 的 荣 耀 。
................................................................................
King James Bible
For they loved the praise of men more than the praise of God.

American King James Version
For they loved the praise of men more than the praise of God.

American Standard Version
for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.

Bible in Basic English
For the praise of men was dearer to them than the approval of God.

Douay-Rheims Bible
For they loved the glory of men more than the glory of God.

Darby Bible Translation
for they loved glory from men rather than glory from God.

English Revised Version
for they loved the glory of men more than the glory of God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They were more concerned about what people thought of them than about what God thought of them.

Tyndale New Testament
For they loved the praise that is given of men, more than the praise, that cometh of God.

Weymouth New Testament
For they loved the glory that comes from men rather than the glory that comes from God.

Webster's Bible Translation
For they loved the praise of men more than the praise of God.

World English Bible
for they loved men's praise more than God's praise.

Young's Literal Translation
for they loved the glory of men more than the glory of God.
................................................................................
約 翰 福 音 12:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 是 因 他 們 愛 人 的 榮 耀 過 於 愛 神 的 榮 耀 。
................................................................................
Jean 12:43 French: Darby
................................................................................
car ils ont aimé la gloire des hommes plutôt que la gloire de Dieu.
................................................................................
Jean 12:43 French: Martin (1744)
................................................................................
Car ils ont mieux aimé la gloire des hommes, que la gloire de Dieu.
................................................................................
Jean 12:43 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car ils aimèrent plus la gloire qui vient des hommes, que la gloire de Dieu.
................................................................................
Johannes 12:43 German: Luther (1545)
................................................................................
denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen denn die Ehre bei Gott.
................................................................................
Johannes 12:43 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
denn sie liebten die Ehre bei den Menschen mehr als die Ehre bei Gott. (W. die Ehre der Menschen… die Ehre Gottes)

Gjoni 12:43 Albanian
................................................................................
sepse donin lavdinë e njerëzve më tepër, se lavdinë e Perëndisë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:43 Armenian (Western): NT
................................................................................
որովհետեւ աւելի սիրեցին մարդոց փառքը՝ քան Աստուծոյ փառքը:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  12:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen maiteago vkan dute guiçonén gloriá, ecen ez Iaincoaren gloriá.
................................................................................
Йоан 12:43 Bulgarian
................................................................................
защото обикнаха похвалата от човеците повече от похвалата от Бога.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 12:43 Croatian Bible
................................................................................
Jer više im je bilo do slave ljudske, nego do slave Božje.
................................................................................
Jan 12:43 Czech BKR
................................................................................
Nebo milovali slávu lidskou více než slávu Boží.
................................................................................
Johannes 12:43 Danish
................................................................................
thi de elskede Menneskenes Ære mere end Guds Ære.
................................................................................
Johannes 12:43 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want zij hadden de eer der mensen lief, meer dan de eer van God.
................................................................................
János 12:43 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert inkább szerették az emberek dicséretét, mintsem az Istennek dicséretét.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 12:43 Esperanto
................................................................................
cxar ili sxatis la lauxdon de homoj pli, ol la gloron de Dio.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:43 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä he rakastivat enemmin ihmisten kunniaa, kuin Jumalan kunniaa.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä he rakastivat ihmiskunniaa enemmän kuin Jumalan kunniaa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ηγαπησαν γαρ την δοξαν των ανθρωπων μαλλον ηπερ την δοξαν του θεου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēgapēsan gar tēn doxan tōn anthrōpōn mallon ēper tēn doxan tou theou
EgapEsan gar tEn doxan tOn anthrOpOn mallon Eper tEn doxan tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēgapēsan gar tēn doxan tōn anthrōpōn mallon ēper tēn doxan tou theou
EgapEsan gar tEn doxan tOn anthrOpOn mallon Eper tEn doxan tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēgapēsan gar tēn doxan tōn anthrōpōn mallon ēper tēn doxan tou theou
EgapEsan gar tEn doxan tOn anthrOpOn mallon Eper tEn doxan tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēgapēsan gar tēn doxan tōn anthrōpōn mallon ēper tēn doxan tou theou
EgapEsan gar tEn doxan tOn anthrOpOn mallon Eper tEn doxan tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēgapēsan gar tēn doxan tōn anthrōpōn mallon ēper tēn doxan tou theou
EgapEsan gar tEn doxan tOn anthrOpOn mallon Eper tEn doxan tou theou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēgapēsan gar tēn doxan tōn anthrōpōn mallon ēper tēn doxan tou theou
EgapEsan gar tEn doxan tOn anthrOpOn mallon Eper tEn doxan tou theou

................................................................................
Jan 12:43 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo te pito lwanj ki soti nan men lèzòm pase lwanj ki soti nan men Bondye.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:43 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لانهم احبوا مجد الناس اكثر من مجد الله
................................................................................
John 12:43 Hebrew Bible
................................................................................
כי אהבו כבוד אנשים יותר מכבוד האלהים׃
................................................................................
John 12:43 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܪܚܡܘ ܓܝܪ ܫܘܒܚܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Giovanni 12:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
perché amarono la gloria degli uomini più della gloria di Dio.
................................................................................
YOHANES 12:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena mereka itu suka akan kemuliaan dari manusia lebih daripada kemuliaan dari Allah.
................................................................................
John 12:43 Kabyle: NT
................................................................................
ḥemmlen ad sɛun ccan ɣer yemdanen wala ɣer Ṛebbi.
................................................................................
요한복음 12:43 Korean
................................................................................
저희는 사람의 영광을 하나님의 영광보다 더 사랑하였더라
................................................................................
Sv. Jānis 12:43 Latvian New Testament
................................................................................
Jo viņi mīlēja vairāk cilvēku godināšanu nekā Dieva godu.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 12:43 Lithuanian
................................................................................
nes žmonių šlovę jie brangino labiau už Dievo šlovę.
................................................................................
John 12:43 Maori
................................................................................
Rawe ake hoki ki a ratou ta te tangata kororia i ta te Atua.
................................................................................
Johannes 12:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for de vilde heller ha ære av mennesker enn ære av Gud.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo umiłowali chwałę ludzką więcej, niż chwałę Bożą.
................................................................................
João 12:43 Portugese Bible
................................................................................
porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.   
................................................................................
Ioan 12:43 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci au iubit mai mult slava oamenilor decît slava lui Dumnezeu.
................................................................................
От Иоанна 12:43 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
................................................................................
От Иоанна 12:43 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
................................................................................
От Иоанна 12:43 Russian koi8r
................................................................................
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
................................................................................
John 12:43 Shuar New Testament
................................................................................
Yus shiir Enentßimtursati tutsuk antsu shuar shiir Enentßimtursati tusar T·rawarmiayi.
................................................................................
Juan 12:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque amaban más el reconocimiento de los hombres que el reconocimiento de Dios.
................................................................................
Juan 12:43 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
................................................................................
Juan 12:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
................................................................................
Juan 12:43 Spanish: Modern
................................................................................
Porque amaron la gloria de los hombres más que la gloria de Dios.
................................................................................
Johannes 12:43 Swedish (1917)
................................................................................
Ty de skattade högre att bliva ärade av människor än att bliva ärade av Gud.
................................................................................
Yohana 12:43 Swahili NT
................................................................................
Walipendelea kusifiwa na watu kuliko kusifiwa na Mungu
................................................................................
Juan 12:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't iniibig nila ng higit ang kaluwalhatian sa mga tao kay sa kaluwalhatian sa Dios.
................................................................................
Yuhanna 12:43 Turkish
................................................................................
Çünkü insandan gelen övgüyü, Tanrıdan gelen övgüden daha çok seviyorlardı.
................................................................................
Йоан 12:43 Ukrainian: NT
................................................................................
Любили бо славу чоловічу більш, нїж славу Божу.
................................................................................
John 12:43 Uma New Testament
................................................................................
Apa' konoa-ra doko' ra'une' hingka doo-ra, uma rasaile' pe'une' to ngkai Alata'ala.
................................................................................
Giaêng 12:43 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì họ chuộng danh vọng bởi người ta đến hơn là danh vọng bởi Ðức Chúa Trời đến.
................................................................................
Giovanni 12:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio.
................................................................................
YOHANES 12:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka lebih suka mendapat pujian manusia daripada penghargaan Allah.
................................................................................
YOHANES 12:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab mereka lebih suka akan kehormatan manusia dari pada kehormatan Allah.

Approval .......... Dearer .......... Glory .......... God's .......... Loved .......... Praise .......... Rather

Approval .......... Dearer .......... Glory .......... God's .......... Loved .......... Praise .......... Rather

Alphabetical: approval .......... for .......... from .......... God .......... loved .......... men .......... more .......... of .......... praise .......... rather .......... than .......... the .......... they

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43

Scripturetext.com Multilingual Bible