John 12:40
New American Standard Bible (©1995)
"HE HAS BLINDED THEIR EYES AND HE HARDENED THEIR HEART, SO THAT THEY WOULD NOT SEE WITH THEIR EYES AND PERCEIVE WITH THEIR HEART, AND BE CONVERTED AND I HEAL THEM."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:40 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
................................................................................
Juan 12:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
EL HA CEGADO SUS OJOS Y ENDURECIDO SU CORAZON, PARA QUE NO VEAN CON LOS OJOS Y ENTIENDAN CON EL CORAZON, Y SE CONVIERTAN Y YO LOS SANE.
................................................................................
Johannes 12:40 German: Luther (1912)
................................................................................
Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe.
................................................................................
Jean 12:40 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
................................................................................
約 翰 福 音 12:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
主 叫 他 们 瞎 了 眼 , 硬 了 心 , 免 得 他 们 眼 睛 看 见 , 心 里 明 白 , 回 转 过 来 , 我 就 医 治 他 们 。
................................................................................
King James Bible
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

American King James Version
He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

American Standard Version
He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.

Bible in Basic English
He has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well.

Douay-Rheims Bible
He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

Darby Bible Translation
He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.

English Revised Version
He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"God blinded them and made them close-minded so that their eyes don't see and their minds don't understand. And they never turn to me for healing!"

Tyndale New Testament
He hath blinded their eyes, and hardened their hearts, that they should not see with their eyes, and understand with their hearts, and should be converted and I should heal them.

Weymouth New Testament
"He has blinded their eyes and made their minds callous, lest they should see with their eyes and perceive with their minds, and should turn, and I should heal them."

Webster's Bible Translation
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

World English Bible
"He has blinded their eyes and he hardened their heart, lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, and would turn, and I would heal them."

Young's Literal Translation
'He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;'
................................................................................
約 翰 福 音 12:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
主 叫 他 們 瞎 了 眼 , 硬 了 心 , 免 得 他 們 眼 睛 看 見 , 心 裡 明 白 , 回 轉 過 來 , 我 就 醫 治 他 們 。
................................................................................
Jean 12:40 French: Darby
................................................................................
Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas des yeux, et qu'ils n'entendent pas du coeur, et qu'ils ne soient pas convertis, et que je ne les guérisse pas.
................................................................................
Jean 12:40 French: Martin (1744)
................................................................................
Il a aveuglé leurs yeux, et il a endurci leur cœur, afin qu'ils ne voient point de leurs yeux, et qu'ils n'entendent du cœur, et qu'ils ne soient convertis, et que je ne les guérisse.
................................................................................
Jean 12:40 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il a aveuglé leurs yeux, et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
................................................................................
Johannes 12:40 German: Luther (1545)
................................................................................
Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstocket, daß sie mit den Augen nicht sehen, noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren, und ich ihnen hülfe.
................................................................................
Johannes 12:40 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, auf daß sie nicht sehen mit den Augen und verstehen mit dem Herzen und sich bekehren, und ich sie heile. (Jes. 6,10)

Gjoni 12:40 Albanian
................................................................................
''Ai i ka verbuar sytë e tyre dhe i ka ngurtësuar zemrat e tyre, që të mos shohin me sy dhe të mos kuptojnë me zemër, të mos kthehen dhe unë të mos i shëroj''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:40 Armenian (Western): NT
................................................................................
«Կուրցուց անոնց աչքերը եւ կարծրացուց անոնց սիրտը, որպէսզի չտեսնեն իրենց աչքերով, չհասկնան իրենց սիրտով ու դարձի չգան, եւ ես չբժշկեմ զանոնք»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  12:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Itsutu vkan ditu hayén beguiac, eta gogortu vkan du hayén bihotza: beguiz ikus ezteçatençat, eta bihotzez adi ezteçaten, eta conuerti eztitecen, eta senda eztitzadan.
................................................................................
Йоан 12:40 Bulgarian
................................................................................
"Ослепил е очите им, и закоравил сърцата им, Да не би с очи да видят, и със сърца да разберат, За да се обърнат и да ги изцеля".
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 12:40 Croatian Bible
................................................................................
Zaslijepi im oči, stvrdnu srca; da očima ne vide, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih ozdravim.
................................................................................
Jan 12:40 Czech BKR
................................................................................
Oslepil oči jejich a zatvrdil srdce jejich, aby očima neviděli a srdcem nerozuměli a neobrátili se, abych jich neuzdravil.
................................................................................
Johannes 12:40 Danish
................................................................................
Han har blindet deres Øjne og forhærdet deres Hjerte, for at de ikke skulle se med Øjnene og forstå med Hjertet og omvende sig, så jeg kunde helbrede dem.
................................................................................
Johannes 12:40 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Hij heeft hun ogen verblind, en hun hart verhard; opdat zij met de ogen niet zien, en met het hart niet verstaan, en zij bekeerd worden, en Ik hen geneze.
................................................................................
János 12:40 Hungarian: Karoli
................................................................................
Megvakította az õ szemeiket, és megkeményítette az õ szívöket; hogy szemeikkel ne lássanak és szívökkel ne értsenek, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 12:40 Esperanto
................................................................................
Li blindigis iliajn okulojn kaj sensentigis ilian koron, Por ke ili ne vidu per siaj okuloj, kaj ke ili ne komprenu per sia koro, Kaj ke ili ne konvertigxu, Kaj ke Mi ilin ne sanigu.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:40 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Hän sokaisi heidän silmänsä, ja paadutti heidän sydämensä, ettei he näkisi silmillä, eikä ymmärtäisi sydämellä, ja kääntäisi itsiänsä, ja minä parantaisin heitä.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän on sokaissut heidän silmänsä ja paaduttanut heidän sydämensä, että he eivät näkisi silmillään eivätkä ymmärtäisi sydämellään eivätkä kääntyisi ja etten minä heitä parantaisi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ πεπώρωκεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσι τῇ καρδίᾳ καὶ ἐπιστραφῶσι, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ πεπώρωκεν αὐτῶν τὴν καρδίαν ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ἐπιστραφῶσιν καὶ ἰάσωμαι αὐτούς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και επωρωσεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και στραφωσιν και ιασομαι αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:40 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και επωρωσεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και στραφωσιν και ιασομαι αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και επωρωσεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και στραφωσιν και ιασομαι αυτους
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tetuphlōken autōn tous ophthalmous kai epōrōsen autōn tēn kardian ina mē idōsin tois ophthalmois kai noēsōsin tē kardia kai straphōsin kai iasomai autous
tetuphlOken autOn tous ophthalmous kai epOrOsen autOn tEn kardian ina mE idOsin tois ophthalmois kai noEsOsin tE kardia kai straphOsin kai iasomai autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tetuphlōken autōn tous ophthalmous kai pepōrōken autōn tēn kardian ina mē idōsin tois ophthalmois kai noēsōsin tē kardia kai epistraphōsin kai iasōmai autous
tetuphlOken autOn tous ophthalmous kai pepOrOken autOn tEn kardian ina mE idOsin tois ophthalmois kai noEsOsin tE kardia kai epistraphOsin kai iasOmai autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tetuphlōken autōn tous ophthalmous kai pepōrōken autōn tēn kardian ina mē idōsin tois ophthalmois kai noēsōsin tē kardia kai epistraphōsin kai iasōmai autous
tetuphlOken autOn tous ophthalmous kai pepOrOken autOn tEn kardian ina mE idOsin tois ophthalmois kai noEsOsin tE kardia kai epistraphOsin kai iasOmai autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tetuphlōken autōn tous ophthalmous kai pepōrōken autōn tēn kardian ina mē idōsin tois ophthalmois kai noēsōsin tē kardia kai epistraphōsin kai iasōmai autous
tetuphlOken autOn tous ophthalmous kai pepOrOken autOn tEn kardian ina mE idOsin tois ophthalmois kai noEsOsin tE kardia kai epistraphOsin kai iasOmai autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tetuphlōken autōn tous ophthalmous kai epōrōsen autōn tēn kardian ina mē idōsin tois ophthalmois kai noēsōsin tē kardia kai straphōsin kai iasomai autous
tetuphlOken autOn tous ophthalmous kai epOrOsen autOn tEn kardian ina mE idOsin tois ophthalmois kai noEsOsin tE kardia kai straphOsin kai iasomai autous

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tetuphlōken autōn tous ophthalmous kai epōrōsen autōn tēn kardian ina mē idōsin tois ophthalmois kai noēsōsin tē kardia kai straphōsin kai iasomai autous
tetuphlOken autOn tous ophthalmous kai epOrOsen autOn tEn kardian ina mE idOsin tois ophthalmois kai noEsOsin tE kardia kai straphOsin kai iasomai autous

................................................................................
Jan 12:40 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bondye bouche tou de je yo. li fèmen lespri yo, pou yo pa wè nan je yo, pou yo pa konprann ak lespri yo, pou yo pa tounen vin jwenn mwen pou m' ta geri yo.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:40 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
قد أعمى عيونهم واغلظ قلوبهم لئلا يبصروا بعيونهم ويشعروا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم.
................................................................................
John 12:40 Hebrew Bible
................................................................................
השע עיניהם והשמין לבבם פן יראו בעיניהם ולבבם יבין ושבו ורפאתי להם׃
................................................................................
John 12:40 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܕܥܘܪܘ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܚܫܟܘ ܠܒܗܘܢ ܕܠܐ ܢܚܙܘܢ ܒܥܝܢܝܗܘܢ ܘܢܤܬܟܠܘܢ ܒܠܒܗܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܘܐܤܐ ܐܢܘܢ ܀
Giovanni 12:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Egli ha accecato gli occhi loro e ha indurato i loro cuori, affinché non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, e io non li sani.
................................................................................
YOHANES 12:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Allah membutakan mata mereka itu, dan mengeraskan hatinya, supaya jangan mereka itu nampak dengan matanya atau mengerti dengan hatinya, atau bertobat, maka Aku menyembuhkan mereka itu.
................................................................................
John 12:40 Kabyle: NT
................................................................................
Ṛebbi yesderɣel-iten , yesɣeṛ ulawen-nsen, daymi allen-nsen ur țwalint ara, lefhama-nsen teqfel , ugin a d-uɣalen ɣer webrid, a kken a ten-sseḥluɣ.
................................................................................
요한복음 12:40 Korean
................................................................................
저희 눈을 멀게 하시고 저희 마음을 완고하게 하셨으니 이는 저희로 하여금 눈으로 보고 마음으로 깨닫고 돌이켜 내게 고침을 받지 못하게 하려 함이니라 하였음이더라
................................................................................
Sv. Jānis 12:40 Latvian New Testament
................................................................................
Viņš to acis aptumšoja un viņu sirdis nocietinaja, lai acīm neredzētu un sirdīm nesaprastu, un neatgrieztos, ka es tos dziedinātu.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 12:40 Lithuanian
................................................................................
“Jis apakino jų akis ir sukietino jų širdį, kad nematytų akimis ir nesuvoktų širdimi, ir neatsiverstų, ir Aš jų nepagydyčiau”.
................................................................................
John 12:40 Maori
................................................................................
I whakamatapotia e ia o ratou kanohi, i whakapakeketia o ratou ngakau; kei kite o ratou kanohi, kei matau hoki o ratou ngakau, kei tahuri ratou, a ka whakaorangia e ahau.
................................................................................
Johannes 12:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han har blindet deres øine og forherdet deres hjerte, forat de ikke skal se med øinene og forstå med hjertet og omvende sig, så jeg kunde læge dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Zaślepił oczy ich, i zatwardził serce ich, aby oczyma nie widzieli i sercem nie zrozumieli, i nie nawrócili się, abym je uzdrowił.
................................................................................
João 12:40 Portugese Bible
................................................................................
Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.   
................................................................................
Ioan 12:40 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Le -a orbit ochii, şi le -a împietrit inima, ca să nu vadă cu ochii, să nu înţeleagă cu inima, să nu se întoarcă la Dumnezeu, şi să -i vindec.``
................................................................................
От Иоанна 12:40 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое,да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
................................................................................
От Иоанна 12:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
................................................................................
От Иоанна 12:40 Russian koi8r
................................................................................
народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
................................................................................
John 12:40 Shuar New Testament
................................................................................
Yus niin kusuru awajsaiti tura ni Enentßincha Kßtsuram awajsaiti. Ni jiijiai iimsain tusa tura ni Enentßijiai nekaawain tusa T·raiti. Kame ni tunaari iisar Enentßimtuiniakui Yus niin Tsußrainti tu aarmaiti.
................................................................................
Juan 12:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"EL HA CEGADO SUS OJOS Y ENDURECIDO SU CORAZON, PARA QUE NO VEAN CON LOS OJOS Y ENTIENDAN CON EL CORAZON, Y SE CONVIERTAN Y YO LOS SANE."
................................................................................
Juan 12:40 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.
................................................................................
Juan 12:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, y yo los sane.
................................................................................
Juan 12:40 Spanish: Modern
................................................................................
El ha cegado los ojos de ellos y endureció su corazón, para que no vean con los ojos ni entiendan con el corazón, ni se conviertan, y yo los sane.
................................................................................
Johannes 12:40 Swedish (1917)
................................................................................
»Han har förblindat deras ögon och förstockat deras hjärtan, så att de icke kunna se med sina ögon eller förstå med sina hjärtan och omvända sig och bliva helade av mig.»
................................................................................
Yohana 12:40 Swahili NT
................................................................................
Mungu ameyapofusha macho yao, amezipumbaza akili zao; wasione kwa macho yao, wasielewe kwa akili zao; wala wasinigeukie, asema Bwana, ili nipate kuwaponya.
................................................................................
Juan 12:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Binulag niya ang kanilang mga mata, at pinatigas niya ang kanilang mga puso; Baka sila'y mangakakita ng kanilang mga mata, at mangakaunawa ng kanilang puso At mangagbalik-loob, At sila'y mapagaling ko.
................................................................................
Yuhanna 12:40 Turkish
................................................................................

................................................................................
Йоан 12:40 Ukrainian: NT
................................................................................
Заслїпив очі їх і закаменив серце їх, щоб не бачили очима, нї розуміли серцем, і не обернулись, і я не сцїлив їх.
................................................................................
John 12:40 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Pue' Ala: 'Tungkai' kupakawero-ra, bona uma-ra pehilo. Kupakako'o nono-ra, bona nono-ra uma monoto. Ka'omea-na mpai' uma-ra nculii' hi Aku', toe pai' uma-ra kuwai' kalompea'.'
................................................................................
Giaêng 12:40 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài đã khiến mắt họ mù, lòng họ cứng, Hầu cho mắt chẳng thấy, lòng chẳng hiểu, Không tự hối cải, Và ta chẳng chữa lành cho.
................................................................................
Giovanni 12:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Egli ha accecati loro gli occhi, ed ha indurato loro il cuore, acciocchè non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li sani.
................................................................................
YOHANES 12:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
'Aku membutakan mata mereka, membuat mereka tegar hati; supaya mata mereka jangan melihat, pikiran mereka jangan mengerti. Supaya mereka jangan kembali kepada-Ku, lalu Aku menyembuhkan mereka.'
................................................................................
YOHANES 12:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia telah membutakan mata dan mendegilkan hati mereka, supaya mereka jangan melihat dengan mata, dan menanggap dengan hati, lalu berbalik, sehingga Aku menyembuhkan mereka.

Blind .......... Blinded .......... Callous .......... Changed .......... Converted .......... Eyes .......... Fear .......... Hard .......... Hardened .......... Heal .......... Heart .......... Hearts .......... Minds .......... Perceive .......... Turn .......... Understand

Blind .......... Blinded .......... Callous .......... Changed .......... Converted .......... Eyes .......... Fear .......... Hard .......... Hardened .......... Heal .......... Heart .......... Hearts .......... Minds .......... Perceive .......... Turn .......... Understand

Alphabetical: and .......... be .......... blinded .......... can .......... converted .......... deadened .......... eyes .......... hardened .......... has .......... He .......... heal .......... heart .......... hearts .......... I .......... neither .......... nor .......... not .......... perceive .......... see .......... so .......... that .......... their .......... them .......... they .......... turn .......... understand .......... with .......... would

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40

Scripturetext.com Multilingual Bible