John 12:32
New American Standard Bible (©1995)
"And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
................................................................................
Juan 12:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo.
................................................................................
Johannes 12:32 German: Luther (1912)
................................................................................
Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
................................................................................
Jean 12:32 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
................................................................................
約 翰 福 音 12:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 若 从 地 上 被 举 起 来 , 就 要 吸 引 万 人 来 归 我 。
................................................................................
King James Bible
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.

American King James Version
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men to me.

American Standard Version
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.

Bible in Basic English
And I, if I am lifted up from the earth, will make all men come to me.

Douay-Rheims Bible
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.

Darby Bible Translation
and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.

English Revised Version
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When I have been lifted up from the earth, I will draw all people toward me."

Tyndale New Testament
And I (if were lifted up from the earth,) will draw all men unto me.

Weymouth New Testament
And I-- if I am lifted up from the earth--will draw all men to me."

Webster's Bible Translation
And I, if I shall be lifted up from the earth, will draw all men to me.

World English Bible
And I, if I am lifted up from the earth, will draw all people to myself."

Young's Literal Translation
and I, if I may be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.'
................................................................................
約 翰 福 音 12:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 若 從 地 上 被 舉 起 來 , 就 要 吸 引 萬 人 來 歸 我 。
................................................................................
Jean 12:32 French: Darby
................................................................................
Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi-même.
................................................................................
Jean 12:32 French: Martin (1744)
................................................................................
Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.
................................................................................
Jean 12:32 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
................................................................................
Johannes 12:32 German: Luther (1545)
................................................................................
Und ich, wenn ich erhöhet werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
................................................................................
Johannes 12:32 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und ich, wenn ich von (Eig. aus) der Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.

Gjoni 12:32 Albanian
................................................................................
Dhe unë, kur të jem ngritur lart nga toka, do t'i tërheq të gjithë tek unë''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:32 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ես ալ, երբ բարձրանամ երկրէն, բոլորդ ալ պիտի քաշեմ ինծի»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  12:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta nic, baldin goititua banaiz lurretic, guciac tiraturen ditut neuregana.
................................................................................
Йоан 12:32 Bulgarian
................................................................................
И когато бъда Аз издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 12:32 Croatian Bible
................................................................................
A ja kad budem uzdignut sa zemlje, sve ću privući k sebi.
................................................................................
Jan 12:32 Czech BKR
................................................................................
A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě.
................................................................................
Johannes 12:32 Danish
................................................................................
og jeg skal, når jeg bliver ophøjet fra Jorden, drage alle til mig."
................................................................................
Johannes 12:32 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken.
................................................................................
János 12:32 Hungarian: Karoli
................................................................................
És én, ha felemeltetem e földrõl, mindeneket magamhoz vonszok.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 12:32 Esperanto
................................................................................
Kaj mi, se mi estos suprenlevita de sur la tero, altiros al mi cxiujn homojn.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:32 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin minä maasta nostetaan ylös, niin minä vedän kaikki minun tyköni.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kun minut ylennetään maasta, niin minä vedän kaikki tyköni."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton
kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton
kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton
kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton
kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton
kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kagō ean upsōthō ek tēs gēs pantas elkusō pros emauton
kagO ean upsOthO ek tEs gEs pantas elkusO pros emauton

................................................................................
Jan 12:32 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men mwen menm, lè y'a leve m' anlè sou tè a, mwen gen pou m' rale tout moun vin jwenn mwen.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:32 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وانا ان ارتفعت عن الارض اجذب اليّ الجميع.
................................................................................
John 12:32 Hebrew Bible
................................................................................
ואני בהנשאי מעל הארץ אמשך כלם אלי׃
................................................................................
John 12:32 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܢܐ ܡܐ ܕܐܬܬܪܝܡܬ ܡܢ ܐܪܥܐ ܐܓܕ ܟܠܢܫ ܠܘܬܝ ܀
Giovanni 12:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e io, quando sarò innalzato dalla terra, trarrò tutti a me.
................................................................................
YOHANES 12:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila Aku ini dinaikkan dari atas bumi, Aku akan menarik orang sekalian datang kepada-Ku."
................................................................................
John 12:32 Kabyle: NT
................................................................................
Ma d nekk m'ara țwarefdeɣ sennig lqaɛa, a d-awiɣ imdanen meṛṛa ɣuṛ-i.
................................................................................
요한복음 12:32 Korean
................................................................................
내가 땅에서 들리면 모든 사람을 내게로 이끌겠노라 하시니
................................................................................
Sv. Jānis 12:32 Latvian New Testament
................................................................................
Un kad es tikšu no šīs zemes pacelts, es visus vilkšu pie sevis.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 12:32 Lithuanian
................................................................................
O Aš, kai būsiu pakeltas nuo žemės, visus patrauksiu prie savęs”.
................................................................................
John 12:32 Maori
................................................................................
A, ki te whakairihia ake ahau ki runga ake i te whenua, maku nga tangata katoa e kukume ki ahau.
................................................................................
Johannes 12:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og når jeg blir ophøiet fra jorden, skal jeg drage alle til mig.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A ja jeźli będę podwyższony od ziemi, pociągnę wszystkich do siebie.
................................................................................
João 12:32 Portugese Bible
................................................................................
E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.   
................................................................................
Ioan 12:32 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi după ce voi fi înălţat de pe pămînt, voi atrage la Mine pe toţi oamenii.`` -
................................................................................
От Иоанна 12:32 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
................................................................................
От Иоанна 12:32 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
................................................................................
От Иоанна 12:32 Russian koi8r
................................................................................
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
................................................................................
John 12:32 Shuar New Testament
................................................................................
Tura numiniam awajnaintai Ashφ nunkanmayanka shuar Enentßimturartatui" Tφmiayi.
................................................................................
Juan 12:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero Yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos a Mí mismo."
................................................................................
Juan 12:32 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
................................................................................
Juan 12:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos traeré a mí mismo.
................................................................................
Juan 12:32 Spanish: Modern
................................................................................
Y yo, cuando sea levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo.
................................................................................
Johannes 12:32 Swedish (1917)
................................................................................
Och när jag har blivit upphöjd från jorden, skall jag draga alla till mig.»
................................................................................
Yohana 12:32 Swahili NT
................................................................................
Nami nitakapoinuliwa juu ya nchi nitamvuta kila mmoja kwangu."
................................................................................
Juan 12:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ako, kung ako'y mataas na mula sa lupa, ang lahat ng mga tao ay palalapitin ko sa akin din.
................................................................................
Yuhanna 12:32 Turkish
................................................................................
Ben yerden yukarı kaldırıldığım zaman bütün insanları kendime çekeceğim.››
................................................................................
Йоан 12:32 Ukrainian: NT
................................................................................
І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе.
................................................................................
John 12:32 Uma New Testament
................................................................................
Aga Aku', ane rapokalangko-apa mpai' hi wongko dunia', kukeni hawe'ea tauna tumai hi Aku'."
................................................................................
Giaêng 12:32 Vietnamese (1934)
................................................................................
Còn ta, khi ta đã được treo lên khỏi đất, ta sẽ kéo mọi người đến cùng ta.
................................................................................
Giovanni 12:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me.
................................................................................
YOHANES 12:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Aku ini, kalau Aku sudah ditinggikan di atas bumi, Aku akan menarik semua orang kepada-Ku.
................................................................................
YOHANES 12:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan Aku, apabila Aku ditinggikan dari bumi, Aku akan menarik semua orang datang kepada-Ku."

Draw .......... Earth .......... Lifted

Draw .......... Earth .......... Lifted

Alphabetical: all .......... am .......... And .......... But .......... draw .......... earth .......... from .......... I .......... if .......... lifted .......... men .......... myself .......... the .......... to .......... up .......... when .......... will

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32

Scripturetext.com Multilingual Bible