John 12:21
New American Standard Bible (©1995)
these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:21 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
................................................................................
Juan 12:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
éstos, pues, fueron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaban, diciendo: Señor, queremos ver a Jesús.
................................................................................
Johannes 12:21 German: Luther (1912)
................................................................................
Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.
................................................................................
Jean 12:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
................................................................................
約 翰 福 音 12:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 来 见 加 利 利 伯 赛 大 的 腓 力 , 求 他 说 : 先 生 , 我 们 愿 意 见 耶 稣 。
................................................................................
King James Bible
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

American King James Version
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

American Standard Version
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.

Bible in Basic English
They came to Philip, who was of Beth-saida in Galilee, and made a request, saying, Sir, we have a desire to see Jesus.

Douay-Rheims Bible
These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.

Darby Bible Translation
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.

English Revised Version
these therefore came to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, "Sir, we would like to meet Jesus."

Tyndale New Testament
the same came to Philip which was of Bethsaida a city in Galile, and desired him saying: Sir we would fain see Iesus.

Weymouth New Testament
They came to Philip, of Bethsaida in Galilee, with the request, "Sir, we wish to see Jesus."

Webster's Bible Translation
The same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.

World English Bible
These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus."

Young's Literal Translation
these then came near to Philip, who is from Bethsaida of Galilee, and were asking him, saying, 'Sir, we wish to see Jesus;'
................................................................................
約 翰 福 音 12:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 來 見 加 利 利 伯 賽 大 的 腓 力 , 求 他 說 : 先 生 , 我 們 願 意 見 耶 穌 。
................................................................................
Jean 12:21 French: Darby
................................................................................
Ceux-ci donc vinrent à Philippe qui était de Bethsaïda de Galilée, et ils le priaient, disant: Seigneur, nous désirons voir Jésus.
................................................................................
Jean 12:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Lesquels vinrent à Philippe, qui était de Bethsaïda de Galilée, et le prièrent, disant : Seigneur! nous désirons de voir Jésus.
................................................................................
Jean 12:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ils vinrent vers Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée; et le priant, ils lui dirent: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
................................................................................
Johannes 12:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: HERR, wir wollten Jesum gerne sehen.
................................................................................
Johannes 12:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Diese nun kamen zu Philippus, dem von Bethsaida in Galiläa, und baten ihn und sagten: Herr, wir möchten Jesum sehen.

Gjoni 12:21 Albanian
................................................................................
Ata, pra, iu afruan Filipit, që ishte nga Betsaida e Galilesë, dhe iu lutën duke thënë: ''Zot, duam të shohim Jezusin''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ասոնք մօտեցան Փիլիպպոսի, որ Գալիլեայի Բեթսայիդայէն էր, ու կը թախանձէին անոր՝ ըսելով. «Տէ՛ր, կ՚ուզենք Յիսո՛ւսը տեսնել»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  12:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Hauc bada ethor citecen Philippegana cein baitzén Bethsaidaco Galilean, eta othoitz eguin cieçoten, cioitela, Iauna, nahi guendiquec Iesus ikussi.
................................................................................
Йоан 12:21 Bulgarian
................................................................................
Те, прочее, дойдоха при Филипа, който беше от Витсаида галилейска, и го помолиха, казвайки: Господине искаме да видим Исуса.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 12:21 Croatian Bible
................................................................................
Oni pristupe Filipu iz Betsaide galilejske pa ga zamole: Gospodine, htjeli bismo vidjeti Isusa.
................................................................................
Jan 12:21 Czech BKR
................................................................................
Ti také přistoupili k Filipovi, kterýž byl od Betsaidy Galilejské, a prosili ho, řkouce: Pane, chtěli bychom Ježíše viděti.
................................................................................
Johannes 12:21 Danish
................................................................................
Disse gik nu til Filip, som var fra Bethsajda i Galilæa, og bade ham og sagde: "Herre! vi ønske at se Jesus."
................................................................................
Johannes 12:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dezen dan gingen tot Filippus, die van Bethsaida in Galilea was, en baden hem, zeggende: Heer, wij wilden Jezus wel zien.
................................................................................
János 12:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ezek azért a galileai Bethsaidából való Filephez menének, és kérék õt, mondván: Uram, látni akarjuk a Jézust.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 12:21 Esperanto
................................................................................
tiuj do venis al Filipo, kiu estis el Betsaida Galilea, kaj petis lin, dirante:Sinjoro, ni volas vidi Jesuon.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin he menivät Philippuksen tykö, joka oli Galilean Betsaidasta, ja rukoilivat häntä, sanoen: herra, me tahdomme nähdä Jesusta.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Nämä menivät Filippuksen luo, joka oli Galilean Beetsaidasta, ja pyysivät häntä sanoen: "Herra, me haluamme nähdä Jeesuksen".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες Κύριε θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουτοι ουν προσηλθον φιλιππω τω απο βηθσαιδα της γαλιλαιας και ηρωτων αυτον λεγοντες κυριε θελομεν τον ιησουν ιδειν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
outoi oun prosēlthon philippō tō apo bēthsaida tēs galilaias kai ērōtōn auton legontes kurie thelomen ton iēsoun idein
outoi oun prosElthon philippO tO apo bEthsaida tEs galilaias kai ErOtOn auton legontes kurie thelomen ton iEsoun idein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
outoi oun prosēlthon philippō tō apo bēthsaida tēs galilaias kai ērōtōn auton legontes kurie thelomen ton iēsoun idein
outoi oun prosElthon philippO tO apo bEthsaida tEs galilaias kai ErOtOn auton legontes kurie thelomen ton iEsoun idein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
outoi oun prosēlthon philippō tō apo bēthsaida tēs galilaias kai ērōtōn auton legontes kurie thelomen ton iēsoun idein
outoi oun prosElthon philippO tO apo bEthsaida tEs galilaias kai ErOtOn auton legontes kurie thelomen ton iEsoun idein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
outoi oun prosēlthon philippō tō apo bēthsaida tēs galilaias kai ērōtōn auton legontes kurie thelomen ton iēsoun idein
outoi oun prosElthon philippO tO apo bEthsaida tEs galilaias kai ErOtOn auton legontes kurie thelomen ton iEsoun idein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
outoi oun prosēlthon philippō tō apo bēthsaida tēs galilaias kai ērōtōn auton legontes kurie thelomen ton iēsoun idein
outoi oun prosElthon philippO tO apo bEthsaida tEs galilaias kai ErOtOn auton legontes kurie thelomen ton iEsoun idein

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
outoi oun prosēlthon philippō tō apo bēthsaida tēs galilaias kai ērōtōn auton legontes kurie thelomen ton iēsoun idein
outoi oun prosElthon philippO tO apo bEthsaida tEs galilaias kai ErOtOn auton legontes kurie thelomen ton iEsoun idein

................................................................................
Jan 12:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
Y' al jwenn Filip (ki te moun Betsayda nan peyi Galile), yo di l' konsa: Msye, nou ta renmen wè Jezi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فتقدم هؤلاء الى فيلبس الذي من بيت صيدا الجليل وسألوه قائلين يا سيد نريد ان نرى يسوع.
................................................................................
John 12:21 Hebrew Bible
................................................................................
ויקרבו אל פילפוס איש בית צידה אשר בארץ הגליל וישאלו ממנו לאמר אדני לראות את ישוע חפצנו׃
................................................................................
John 12:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܠܝܢ ܐܬܘ ܩܪܒܘ ܠܘܬ ܦܝܠܝܦܘܤ ܗܘ ܕܡܢ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܕܓܠܝܠܐ ܘܫܐܠܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܝ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܢܚܙܐ ܠܝܫܘܥ ܀
Giovanni 12:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Questi dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, gli fecero questa richiesta: Signore, vorremmo veder Gesù.
................................................................................
YOHANES 12:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Orang-orang itu sudah datang kepada Pilipus, orang Baitsaida di tanah Galilea, lalu minta kepadanya, katanya, "Tuan, kami hendak melihat Yesus."
................................................................................
John 12:21 Kabyle: NT
................................................................................
Iyunaniyen-agi ṛuḥen ɣer Filibus ajlili n taddart n Bitsayda, nnan-as : Nebɣa a nẓer Sidna Ɛisa !
................................................................................
요한복음 12:21 Korean
................................................................................
저희가 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 청하여 가로되 선생이여 우리가 예수를 뵈옵고자 하나이다 하니
................................................................................
Sv. Jānis 12:21 Latvian New Testament
................................................................................
Viņi piegāja pie Filipa, kas bija no Betsaidas Galilejā, un lūdza to, sacīdami: Kungs, mēs gribam redzēt Jēzu!
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 12:21 Lithuanian
................................................................................
Jie priėjo prie Pilypo, kilusio iš Galilėjos miesto Betsaidos, ir paprašė: “Gerbiamasis, mes norėtume pamatyti Jėzų”.
................................................................................
John 12:21 Maori
................................................................................
A haere ana enei ki a Piripi o Petahaira o Kariri, korero ana ki a ia, mea atu ana, E kara, e hiahia ana matou kia kite i a Ihu.
................................................................................
Johannes 12:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Disse gikk da til Filip, som var fra Betsaida i Galilea, og bad ham og sa: Herre! vi vil gjerne se Jesus.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ci tedy przyszli do Filipa, który był z Betsaidy Galilejskiej, i prosili go, mówiąc: Panie, chcemy Jezusa widzieć.
................................................................................
João 12:21 Portugese Bible
................................................................................
Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.   
................................................................................
Ioan 12:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
s'au apropiat de Filip, care era din Betsaida Galileii, l-au rugat, şi au zis: ,,Domnule, am vrea să vedem pe Isus.``
................................................................................
От Иоанна 12:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
................................................................................
От Иоанна 12:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
................................................................................
От Иоанна 12:21 Russian koi8r
................................................................................
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
................................................................................
John 12:21 Shuar New Testament
................................................................................
Niisha Jiripin weantukarmiayi. Kame nu Jiripi Petsaitia pΘprunmayauyayi. Petsaitia pΘprusha KarirΘa nunkanam awai. Nincha Kriaku apach seainiak "Uunta, Jesusjai chichastaitsar wakeraji" tiarmiayi.
................................................................................
Juan 12:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
éstos fueron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaban: "Señor, queremos ver a Jesús."
................................................................................
Juan 12:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús.
................................................................................
Juan 12:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Estos pues, se llegaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, querríamos ver a Jesús.
................................................................................
Juan 12:21 Spanish: Modern
................................................................................
Ellos se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaban diciendo: --Señor, quisiéramos ver a Jesús.
................................................................................
Johannes 12:21 Swedish (1917)
................................................................................
Dessa kommo till Filippus, som var från Betsaida i Galileen, och bådo honom och sade: »Herre, vi skulle vilja se Jesus.»
................................................................................
Yohana 12:21 Swahili NT
................................................................................
Hao walimwendea Filipo, mwenyeji wa Bethsaida katika Galilaya, wakasema, "Mheshimiwa, tunataka kumwona Yesu."
................................................................................
Juan 12:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang mga ito nga'y nagsilapit kay Felipe, na taga Betsaida ng Galilea, at nagsipamanhik sa kaniya, na sinasabi, Ginoo, ibig sana naming makita si Jesus.
................................................................................
Yuhanna 12:21 Turkish
................................................................................
Bunlar, Celilenin Beytsayda Kentinden olan Filipusa gelerek, ‹‹Efendimiz, İsayı görmek istiyoruz›› diye rica ettiler.
................................................................................
Йоан 12:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Сї ж приступили до Филипа, що був з Витсаїди Галилейської, кажучи : Добродїю, хочемо Ісуса видїти.
................................................................................
John 12:21 Uma New Testament
................................................................................
To Yunani toera hilou hi Filipus, ra'uli' -ki: "Doko' -ka-kaiwo mpohirua' -ki Yesus." (Filipus tohe'e ngkai ngata Betsaida hi tana' Galilea.)
................................................................................
Giaêng 12:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
đến tìm Phi-líp, là người ở thành Bết-sai-đa, thuộc xứ Ga-li-lê, mà xin rằng: Thưa chúa, chúng tôi muốn ra mắt Ðức Chúa Jêsus.
................................................................................
Giovanni 12:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Costoro adunque, accostatisi a Filippo, ch’era di Betsaida, città di Galilea, lo pregarono, dicendo: Signore, noi vorremmo veder Gesù.
................................................................................
YOHANES 12:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka datang kepada Filipus dan berkata, Saudara, kalau dapat, kami ingin bertemu dengan Yesus. (Filipus berasal dari Betsaida di Galilea.)
................................................................................
YOHANES 12:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Orang-orang itu pergi kepada Filipus, yang berasal dari Betsaida di Galilea, lalu berkata kepadanya: "Tuan, kami ingin bertemu dengan Yesus."

Bethsaida .......... Beth-Saida .......... Beth-Sa'ida .......... Desired .......... Galilee .......... Jesus .......... Philip .......... Request .......... Sir .......... Want .......... Wish

Bethsaida .......... Beth-Saida .......... Beth-Sa'ida .......... Desired .......... Galilee .......... Jesus .......... Philip .......... Request .......... Sir .......... Want .......... Wish

Alphabetical: a .......... and .......... ask .......... began .......... Bethsaida .......... came .......... from .......... Galilee .......... him .......... in .......... Jesus .......... like .......... of .......... Philip .......... request .......... said .......... saying .......... see .......... Sir .......... then .......... these .......... They .......... to .......... was .......... we .......... who .......... wish .......... with .......... would

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible