John 11:38
New American Standard Bible (©1995)
So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:38 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ' αὐτῷ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
................................................................................
Juan 11:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces Jesús, de nuevo profundamente conmovido en su interior, fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta sobre ella.
................................................................................
Johannes 11:38 German: Luther (1912)
................................................................................
Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
................................................................................
Jean 11:38 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
................................................................................
約 翰 福 音 11:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 又 心 里 悲 叹 , 来 到 坟 墓 前 ; 那 坟 墓 是 个 洞 , 有 一 块 石 头 挡 着 。
................................................................................
King James Bible
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

American King James Version
Jesus therefore again groaning in himself comes to the grave. It was a cave, and a stone lay on it.

American Standard Version
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

Bible in Basic English
So Jesus, deeply troubled in heart, came to the place of the dead. It was a hole in the rock, and a stone was over the opening.

Douay-Rheims Bible
Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre. Now it was a cave; and a stone was laid over it.

Darby Bible Translation
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.

English Revised Version
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Deeply moved again, Jesus went to the tomb. It was a cave with a stone covering the entrance.

Tyndale New Testament
Iesus again groaned in himself came to the grave, it was a cave, and a stone laid on it.

Weymouth New Testament
Jesus, however, again restraining His strong feeling, came to the tomb. It was a cave, and a stone had been laid against the mouth of it.

Webster's Bible Translation
Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

World English Bible
Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.

Young's Literal Translation
Jesus, therefore, again groaning in himself, cometh to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying upon it,
................................................................................
約 翰 福 音 11:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 又 心 裡 悲 歎 , 來 到 墳 墓 前 ; 那 墳 墓 是 個 洞 , 有 一 塊 石 頭 擋 著 。
................................................................................
Jean 11:38 French: Darby
................................................................................
Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus).
................................................................................
Jean 11:38 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).
................................................................................
Jean 11:38 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus.
................................................................................
Johannes 11:38 German: Luther (1545)
................................................................................
Jesus aber ergrimmete abermal in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft und ein Stein darauf gelegt.
................................................................................
Johannes 11:38 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Jesus nun, wiederum tief in sich selbst seufzend, kommt zur Gruft. Es war aber eine Höhle, und ein Stein lag darauf.

Gjoni 11:38 Albanian
................................................................................
Prandaj Jezusi, përsëri i tronditur përbrenda, erdhi te varri; por ky ishte një guvë dhe kishte përpara një gur.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:38 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն Յիսուս՝ դարձեալ սրդողելով ինքնիր մէջ՝ գնաց գերեզման. ան քարայր մըն էր, որուն վրայ քար մը դրուած էր:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  11:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Iesus bada berriz bere baithan mouitzen cela, ethorten da monumentera, eta lecea cen, eta harribat haren gainera, eçarria.
................................................................................
Йоан 11:38 Bulgarian
................................................................................
Исус, прочее, като тъжеше пак в Себе Си, дохожда на гроба. Беше пещера, и на нея бе привален камък.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 11:38 Croatian Bible
................................................................................
Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
................................................................................
Jan 11:38 Czech BKR
................................................................................
Ježíš pak opět zastonav sám v sobě, přišel k hrobu. Byla pak jeskyně, a kámen byl svrchu položen na ni.
................................................................................
Johannes 11:38 Danish
................................................................................
Da harmes Jesus atter i sit Indre og går hen til Graven. Men det var en Hule, og en Sten lå for den.
................................................................................
Johannes 11:38 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Jezus dan wederom in Zichzelven zeer bewogen zijnde, kwam tot het graf; en het was een spelonk, en een steen was daarop gelegd.
................................................................................
János 11:38 Hungarian: Karoli
................................................................................
Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kõ feküvék rajta.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 11:38 Esperanto
................................................................................
Tiam Jesuo, denove gxemante en si, venis al la tombo. GXi estis kaverno, kaj sur gxi kusxis sxtono.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:38 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Jesus kauhistui taas itsessänsä, ja tuli haudan tykö. Mutta siinä oli kuoppa, ja kivi sen päälle pantu.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Jeesus joutui taas liikutuksen valtaan ja meni haudalle; ja se oli luola, ja sen suulla oli kivi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἰησοῦς οὖν, πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ, ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ' αὐτῷ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:38 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
iēsous oun palin embrimōmenos en eautō erchetai eis to mnēmeion ēn de spēlaion kai lithos epekeito ep autō
iEsous oun palin embrimOmenos en eautO erchetai eis to mnEmeion En de spElaion kai lithos epekeito ep autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
iēsous oun palin embrimōmenos en eautō erchetai eis to mnēmeion ēn de spēlaion kai lithos epekeito ep autō
iEsous oun palin embrimOmenos en eautO erchetai eis to mnEmeion En de spElaion kai lithos epekeito ep autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
iēsous oun palin embrimōmenos en eautō erchetai eis to mnēmeion ēn de spēlaion kai lithos epekeito ep autō
iEsous oun palin embrimOmenos en eautO erchetai eis to mnEmeion En de spElaion kai lithos epekeito ep autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
iēsous oun palin embrimōmenos en eautō erchetai eis to mnēmeion ēn de spēlaion kai lithos epekeito ep autō
iEsous oun palin embrimOmenos en eautO erchetai eis to mnEmeion En de spElaion kai lithos epekeito ep autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
iēsous oun palin embrimōmenos en eautō erchetai eis to mnēmeion ēn de spēlaion kai lithos epekeito ep autō
iEsous oun palin embrimOmenos en eautO erchetai eis to mnEmeion En de spElaion kai lithos epekeito ep autO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
iēsous oun palin embrimōmenos en eautō erchetai eis to mnēmeion ēn de spēlaion kai lithos epekeito ep autō
iEsous oun palin embrimOmenos en eautO erchetai eis to mnEmeion En de spElaion kai lithos epekeito ep autO

................................................................................
Jan 11:38 Haitian Creole Bible
................................................................................
Sa te fè Jezi pi mal ankò. li al bò kavo a. Se te yon gwòt avèk yon wòch yo te mete devan bouch li.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:38 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فانزعج يسوع ايضا في نفسه وجاء الى القبر. وكان مغارة وقد وضع عليه حجر.
................................................................................
John 11:38 Hebrew Bible
................................................................................
ויוסף עוד ישוע להזעם ברוחו ויבא אל הקבר והוא מערה ואבן על מבואה׃
................................................................................
John 11:38 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܡܬܥܙܙ ܒܝܢܘܗܝ ܘܠܗ ܐܬܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܗܘ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܥܪܬܐ ܘܟܐܦܐ ܤܝܡܐ ܗܘܬ ܥܠ ܬܪܥܗ ܀
Giovanni 11:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
................................................................................
YOHANES 11:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka ibalah hati Yesus pula tatkala tiba di kubur. Adapun kubur itu suatu gua, dan sebuah batu penutupnya.
................................................................................
John 11:38 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa tejreḥ tasa-s tikkelt tis snat. Mi wwḍen ɣer u?ekka yellan d lɣaṛ imedlen s yiwen wezṛu d ameqqran,
................................................................................
요한복음 11:38 Korean
................................................................................
이에 예수께서 다시 속으로 통분히 여기시며 무덤에 가시니 무덤이 굴이라 돌로 막았거늘
................................................................................
Sv. Jānis 11:38 Latvian New Testament
................................................................................
Tad Jēzus, atkal sevī satraukts, piegāja pie kapa. Tā bija ala, un tai bija uzlikts akmens.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 11:38 Lithuanian
................................................................................
Ir vėl dejuodamas Jėzus atėjo prie kapo. Tai buvo ola, užrista akmeniu.
................................................................................
John 11:38 Maori
................................................................................
Na ka ngunguru ano a Ihu i roto i a ia, ka haere ki te urupa. He ana ia, kua oti te pa ki te kohatu.
................................................................................
Johannes 11:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jesus blev da atter oprørt i sin sjel, og kom til graven; det var en hule, og det lå en sten over den.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale Jezus zasię rozrzewniwszy się sam w sobie, przyszedł do grobu; a była jaskinia, a kamień był położony na niej.
................................................................................
João 11:38 Portugese Bible
................................................................................
Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.   
................................................................................
Ioan 11:38 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Isus S'a înfiorat din nou în Sine, şi S'a dus la mormînt. Mormîntul era o peşteră, la intrarea căreia era aşezată o piatră.
................................................................................
От Иоанна 11:38 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
................................................................................
От Иоанна 11:38 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
................................................................................
От Иоанна 11:38 Russian koi8r
................................................................................
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
................................................................................
John 11:38 Shuar New Testament
................................................................................
Jesussha ti kuntuts Enentßimiar iwiarsamunam Weankßmiayi. Nßinnium asa paka taurma ßuyayi. Tura kaya atutkamuyayi.
................................................................................
Juan 11:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces Jesús, de nuevo profundamente conmovido, fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía una piedra puesta sobre ella.
................................................................................
Juan 11:38 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y Jesús, conmoviéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro. Era una cueva, la cual tenía una piedra encima.
................................................................................
Juan 11:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y Jesús, por eso, embraveciéndose otra vez en sí mismo, vino al sepulcro donde había una cueva, la cual tenía una piedra encima.
................................................................................
Juan 11:38 Spanish: Modern
................................................................................
Jesús, conmovido otra vez dentro de sí, fue al sepulcro. Era una cueva y tenía puesta una piedra contra la entrada.
................................................................................
Johannes 11:38 Swedish (1917)
................................................................................
Då upptändes Jesus åter i sitt innersta och gick bort till graven. Den var urholkad i berget, och en sten låg framför ingången.
................................................................................
Yohana 11:38 Swahili NT
................................................................................
Basi, Yesu akiwa amehuzunika tena moyoni, akafika kaburini. Kaburi lenyewe lilikuwa pango, na lilikuwa limefunikwa kwa jiwe.
................................................................................
Juan 11:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Si Jesus nga sa muling pagkalagim sa kaniyang sarili ay naparoon sa libingan. Yaon nga'y isang yungib, at mayroong isang batong nakatakip sa ibabaw noon.
................................................................................
Yuhanna 11:38 Turkish
................................................................................
İsa yine derinden hüzünlenerek mezara vardı. Mezar bir mağaraydı, girişinde de bir taş duruyordu.
................................................................................
Йоан 11:38 Ukrainian: NT
................................................................................
Тодї Ісус, зітхнувши знов у собі, пійшов до гробу. Була ж печера, й камінь лежав на нїй.
................................................................................
John 11:38 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, peda' wo'o-mi nono-na Yesus, pai' -i hilou hi daeo'. Daeo' toe, wulou' to ratowi hi panapa bulu', pai' ra'unca hante watu to bohe.
................................................................................
Giaêng 11:38 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus lại đau lòng nữa, bèn đến phần mộ; mộ bằng một cái hang, trước cửa hang có một hòn đá chận lại.
................................................................................
Giovanni 11:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Laonde Gesù, fremendo di nuovo in sè stesso, venne al monumento; or quello era una grotta, e v’era una pietra posta disopra.
................................................................................
YOHANES 11:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus sangat terharu lagi, lalu pergi ke kuburan. Kuburan itu adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu besar.
................................................................................
YOHANES 11:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka masygullah pula hati Yesus, lalu Ia pergi ke kubur itu. Kubur itu adalah sebuah gua yang ditutup dengan batu.

Cave .......... Dead .......... Deeply .......... Feeling .......... Grave .......... Groaning .......... Hole .......... However .......... Jesus .......... Lay .......... Mouth .......... Moved .......... Once .......... Opening .......... Restraining .......... Rock .......... Stone .......... Strong .......... Tomb .......... Within

Cave .......... Dead .......... Deeply .......... Feeling .......... Grave .......... Groaning .......... Hole .......... However .......... Jesus .......... Lay .......... Mouth .......... Moved .......... Once .......... Opening .......... Restraining .......... Rock .......... Stone .......... Strong .......... Tomb .......... Within

Alphabetical: a .......... across .......... again .......... against .......... and .......... being .......... came .......... cave .......... deeply .......... entrance .......... It .......... Jesus .......... laid .......... lying .......... more .......... moved .......... Now .......... once .......... So .......... stone .......... the .......... to .......... tomb .......... was .......... with .......... within

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38

Scripturetext.com Multilingual Bible