New American Standard Bible (©1995) and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide ................................................................................ Juan 11:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y dijo: ¿Dónde lo pusisteis? Le dijeron: Señor, ven y ve. ................................................................................ Johannes 11:34 German: Luther (1912) ................................................................................ und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es! ................................................................................ Jean 11:34 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. ................................................................................ 約 翰 福 音 11:34 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 便 说 : 你 们 把 他 安 放 在 那 里 ? 他 们 回 答 说 : 请 主 来 看 。 ................................................................................ King James Bible And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. American King James Version And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see. American Standard Version and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. Bible in Basic English And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord. Douay-Rheims Bible And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. Darby Bible Translation and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see. English Revised Version and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. GOD'S WORD® Translation (©1995) So Jesus asked, "Where did you put Lazarus?" They answered him, "Lord, come and see." Tyndale New Testament and said: Where have ye laid him? They said unto him: Lord come and see. Weymouth New Testament though deeply troubled, asked them, "Where have you laid him?" "Master, come and see," was their reply. Webster's Bible Translation And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. World English Bible and said, "Where have you laid him?" They told him, "Lord, come and see." Young's Literal Translation 'Where have ye laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;' ................................................................................ 約 翰 福 音 11:34 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 便 說 : 你 們 把 他 安 放 在 那 裡 ? 他 們 回 答 說 : 請 主 來 看 。 ................................................................................ Jean 11:34 French: Darby ................................................................................ et dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois. ................................................................................ Jean 11:34 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il dit : où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois. ................................................................................ Jean 11:34 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois. ................................................................................ Johannes 11:34 German: Luther (1545) ................................................................................ und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es! ................................................................................ Johannes 11:34 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh! | Gjoni 11:34 Albanian ................................................................................ dhe tha: ''Ku e keni vënë?''. Ata i thanë: ''Zot, eja e shih!''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:34 Armenian (Western): NT ................................................................................ եւ ըսաւ. «Ո՞ւր դրած էք զայն»: Ըսին իրեն. «Տէ՛ր, եկո՛ւր ու տե՛ս»: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 11:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erran ceçan, Non eçarri duçue? Erraiten draucate, Iauna, athor eta ikussac. ................................................................................ Йоан 11:34 Bulgarian ................................................................................ И рече: Где го положихте? Казват Му: Господи, дойди и виж. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 11:34 Croatian Bible ................................................................................ upita: Kamo ste ga položili? Odgovoriše mu: Gospodine, dođi i pogledaj! ................................................................................ Jan 11:34 Czech BKR ................................................................................ A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď. ................................................................................ Johannes 11:34 Danish ................................................................................ Hvor have I lagt ham? De sige til ham: "Herre! kom og se!" ................................................................................ Johannes 11:34 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het. ................................................................................ János 11:34 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda: Hová helyeztétek õt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg! ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 11:34 Esperanto ................................................................................ kaj diris:Kie vi lin kusxigis? Ili diris al li:Sinjoro, venu kaj vidu. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:34 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja sanoi: kuhunka te hänen panitte? He sanoivat hänelle: Herra, tule ja katso. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja hän sanoi: "Mihin te panitte hänet?" He sanoivat hänelle: "Herra, tule ja katso". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ εἶπε· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν λέγουσιν αὐτῷ Κύριε ἔρχου καὶ ἴδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν· ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· κύριε, ἐρχοῦ καὶ ἴδε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai eipen pou tetheikate auton legousin autō kurie erchou kai ide kai eipen pou tetheikate auton legousin autO kurie erchou kai ide ................................................................................ Jan 11:34 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li mande yo: Ki bò nou antere li? Yo reponn li: Seyè, vin wè non.ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:34 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر. ................................................................................ John 11:34 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר איפה שמתם אתו ויאמרו אליו אדני בא וראה׃ ................................................................................ John 11:34 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܐܝܟܐ ܤܡܬܘܢܝܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܬܐ ܚܙܝ ܀ | Giovanni 11:34 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere! ................................................................................ YOHANES 11:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ serta kata-Nya, "Di manakah kamu taruhkan dia?" Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Ya Rabbi, marilah lihat." ................................................................................ John 11:34 Kabyle: NT ................................................................................ Yenna-yasen : Anda i t-tmeḍlem ? Nutni rran-as : Eyya-d aț-țwaliḍ a Sidi. ................................................................................ 요한복음 11:34 Korean ................................................................................ 가라사대 그를 어디 두었느냐 가로되 주여 와서 보옵소서 하니 ................................................................................ Sv. Jānis 11:34 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš sacīja: Kur jūs viņu nolikāt? Tie Viņam atbildēja: Kungs, nāc un skaties! ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 11:34 Lithuanian ................................................................................ paklausė: “Kur jį paguldėte?” Jie atsakė: “Viešpatie, eik ir pažiūrėk”. ................................................................................ John 11:34 Maori ................................................................................ Ka mea, I whakatakotoria ia e koutou ki hea? Ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, haere mai kia kite. ................................................................................ Johannes 11:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj. ................................................................................ João 11:34 Portugese Bible ................................................................................ e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê. ................................................................................ Ioan 11:34 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi a zis: ,,Unde l-aţi pus?`` ,,Doamne,`` I-au răspuns ei, ,,vino şi vezi.`` ................................................................................ От Иоанна 11:34 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. ................................................................................ От Иоанна 11:34 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. ................................................................................ От Иоанна 11:34 Russian koi8r ................................................................................ и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. ................................................................................ John 11:34 Shuar New Testament ................................................................................ Tura "Tui iwiarsamarum" Tφmiayi. Niisha "Uunta, iitia" tiarmiayi. ................................................................................ Juan 11:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "¿Dónde lo pusieron?" preguntó Jesús. "Señor, ven y ve," Le dijeron. ................................................................................ Juan 11:34 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve. ................................................................................ Juan 11:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve. ................................................................................ Juan 11:34 Spanish: Modern ................................................................................ Y dijo: --¿Dónde le habéis puesto? Le dijeron: --Señor, ven y ve. ................................................................................ Johannes 11:34 Swedish (1917) ................................................................................ och frågade: »Var haven I lagt honom?» De svarade honom: »Herre, kom och se.» Och Jesus grät. ................................................................................ Yohana 11:34 Swahili NT ................................................................................ Kisha akawauliza, "Mlimweka wapi?" Wakamwambia, "Bwana, njoo uone." ................................................................................ Juan 11:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi, Saan ninyo siya inilagay? Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, halika at tingnan mo. ................................................................................ Yuhanna 11:34 Turkish ................................................................................ ‹‹Onu nereye koydunuz?›› diye sordu. Ona, ‹‹Ya Rab, gel gör›› dediler. ................................................................................ Йоан 11:34 Ukrainian: NT ................................................................................ і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись. ................................................................................ John 11:34 Uma New Testament ................................................................................ Napekune' -ra: "Ratana hiapa-i?" Ra'uli': "Mai-moko Pue', kipo'ema' -ko hilou bona nuhilo." ................................................................................ Giaêng 11:34 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin hãy lại coi. ................................................................................ Giovanni 11:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi. ................................................................................ YOHANES 11:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka bertanyalah Ia kepada mereka, Di mana kalian menguburkan dia? Mari lihat, Tuhan, jawab mereka. ................................................................................ YOHANES 11:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Di manakah dia kamu baringkan? Jawab mereka: "Tuhan, marilah dan lihatlah!"Deeply .......... Him .......... Laid .......... Master .......... Sir .......... Troubled Deeply .......... Him .......... Laid .......... Master .......... Sir .......... Troubled Alphabetical: and .......... asked .......... Come .......... have .......... he .......... him .......... laid .......... Lord .......... replied .......... said .......... see .......... they .......... to .......... Where .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |