John 10:42
New American Standard Bible (©1995)
Many believed in Him there.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
................................................................................
Juan 10:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y muchos creyeron en El allí.
................................................................................
Johannes 10:42 German: Luther (1912)
................................................................................
Und glaubten allda viele an ihn.
................................................................................
Jean 10:42 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
................................................................................
約 翰 福 音 10:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
在 那 里 , 信 耶 稣 的 人 就 多 了 。
................................................................................
King James Bible
And many believed on him there.

American King James Version
And many believed on him there.

American Standard Version
And many believed on him there.

Bible in Basic English
And a number came to have faith in him there.

Douay-Rheims Bible
But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.

Darby Bible Translation
And many believed on him there.

English Revised Version
And many believed on him there.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Many people there believed in Jesus.

Tyndale New Testament
And there many believed on him there.

Weymouth New Testament
And many became believers in Him there.

Webster's Bible Translation
And many believed on him there.

World English Bible
Many believed in him there.

Young's Literal Translation
and many did believe in him there.
................................................................................
約 翰 福 音 10:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
在 那 裡 , 信 耶 穌 的 人 就 多 了 。
................................................................................
Jean 10:42 French: Darby
................................................................................
Et plusieurs crurent là en lui.
................................................................................
Jean 10:42 French: Martin (1744)
................................................................................
Et plusieurs crurent là en lui.
................................................................................
Jean 10:42 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.
................................................................................
Johannes 10:42 German: Luther (1545)
................................................................................
Und glaubten allda viele an ihn.
................................................................................
Johannes 10:42 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und viele glaubten daselbst an ihn.

Gjoni 10:42 Albanian
................................................................................
Dhe atje shumë veta besuan në të.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:42 Armenian (Western): NT
................................................................................
բայց ի՛նչ որ Յովհաննէս ըսաւ ասոր մասին՝ ամէնը ճշմարիտ էր»: Ու հոն շատեր հաւատացին անոր:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  10:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta anhitzec han sinhets ceçaten hura baithan.
................................................................................
Йоан 10:42 Bulgarian
................................................................................
И там мнозина повярваха в Него.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 10:42 Croatian Bible
................................................................................
Mnogi ondje povjerovaše u njega.
................................................................................
Jan 10:42 Czech BKR
................................................................................
A mnozí tam uvěřili v něho.
................................................................................
Johannes 10:42 Danish
................................................................................
Og mange troede på ham der.
................................................................................
Johannes 10:42 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En velen geloofden aldaar in Hem.
................................................................................
János 10:42 Hungarian: Karoli
................................................................................
És sokan hivének ott õ benne.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 10:42 Esperanto
................................................................................
Kaj tie multaj kredis al li.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:42 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja monta uskoi sillä hänen päällensä.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja monet siellä uskoivat häneen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐκεῖ εἰς αὐτὸν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και πολλοι επιστευσαν εις αυτον εκει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και πολλοι επιστευσαν εις αυτον εκει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και πολλοι επιστευσαν εις αυτον εκει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai polloi episteusan eis auton ekei
kai polloi episteusan eis auton ekei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai episteusan polloi ekei eis auton
kai episteusan polloi ekei eis auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai episteusan polloi ekei eis auton
kai episteusan polloi ekei eis auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai episteusan polloi ekei eis auton
kai episteusan polloi ekei eis auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai polloi episteusan eis auton ekei
kai polloi episteusan eis auton ekei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai polloi episteusan eis auton ekei
kai polloi episteusan eis auton ekei

................................................................................
Jan 10:42 Haitian Creole Bible
................................................................................
Anpil moun la te kwè nan Jezi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:42 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فآمن كثيرون به هناك
................................................................................
John 10:42 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמינו בו רבים במקום ההוא׃
................................................................................
John 10:42 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀
Giovanni 10:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E quivi molti credettero in lui.
................................................................................
YOHANES 10:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka banyaklah orang percaya akan Yesus di situ.
................................................................................
John 10:42 Kabyle: NT
................................................................................
Dinna, aṭas n lɣaci i gumnen yis.
................................................................................
요한복음 10:42 Korean
................................................................................
그리하여 거기서 많은 사람이 예수를 믿으니라
................................................................................
Sv. Jānis 10:42 Latvian New Testament
................................................................................
Bet viss, ko Jānis par Viņu sacījis, bija patiesība. Un daudzi ticēja Viņam.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 10:42 Lithuanian
................................................................................
Ir daugelis tenai Jį įtikėjo.
................................................................................
John 10:42 Maori
................................................................................
A he tokomaha o reira i whakapono ki a ia.
................................................................................
Johannes 10:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og mange trodde på ham der.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I wiele ich tam uwierzyło weń.
................................................................................
João 10:42 Portugese Bible
................................................................................
E muitos ali creram nele.   
................................................................................
Ioan 10:42 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi mulţi au crezut în El în locul acela.
................................................................................
От Иоанна 10:42 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И многие там уверовали в Него.
................................................................................
От Иоанна 10:42 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И многие там уверовали в Него.
................................................................................
От Иоанна 10:42 Russian koi8r
................................................................................
И многие там уверовали в Него.
................................................................................
John 10:42 Shuar New Testament
................................................................................
Nuisha Untsurφ Jesusan Enentßimtusarmiayi.
................................................................................
Juan 10:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y muchos creyeron allí en Jesús.
................................................................................
Juan 10:42 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y muchos creyeron allí en él.
................................................................................
Juan 10:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y muchos creyeron allí en él.
................................................................................
Juan 10:42 Spanish: Modern
................................................................................
Y muchos creyeron en él allí.
................................................................................
Johannes 10:42 Swedish (1917)
................................................................................
Och många kommo där till tro på honom.
................................................................................
Yohana 10:42 Swahili NT
................................................................................
Watu wengi mahali hapo wakamwamini.
................................................................................
Juan 10:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At marami ang mga nagsisampalataya sa kaniya roon.
................................................................................
Yuhanna 10:42 Turkish
................................................................................
Ve orada birçokları O'na iman etti.
................................................................................
Йоан 10:42 Ukrainian: NT
................................................................................
І увірували там многі в Него.
................................................................................
John 10:42 Uma New Testament
................................................................................
Toe pai' wori' tauna hi ree mepangala' hi Yesus.
................................................................................
Giaêng 10:42 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tại đó có nhiều người tin Ngài.
................................................................................
Giovanni 10:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E quivi molti credettero in lui.
................................................................................
YOHANES 10:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu banyak orang di sana percaya kepada Yesus.
................................................................................
YOHANES 10:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan banyak orang di situ percaya kepada-Nya.

Believe .......... Believed .......... Believers .......... Faith .......... Jesus

Believe .......... Believed .......... Believers .......... Faith .......... Jesus

Alphabetical: And .......... believed .......... Him .......... in .......... Jesus .......... many .......... place .......... that .......... there

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42

Scripturetext.com Multilingual Bible