New American Standard Bible (©1995) Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum ................................................................................ Juan 10:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y muchos vinieron a El y decían: Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de éste era verdad. ................................................................................ Johannes 10:41 German: Luther (1912) ................................................................................ Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr. ................................................................................ Jean 10:41 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. ................................................................................ 約 翰 福 音 10:41 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 许 多 人 来 到 他 那 里 。 他 们 说 : 约 翰 一 件 神 迹 没 有 行 过 , 但 约 翰 指 着 这 人 所 说 的 一 切 话 都 是 真 的 。 ................................................................................ King James Bible And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. American King James Version And many resorted to him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true. American Standard Version And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. Bible in Basic English And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true. Douay-Rheims Bible And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign. Darby Bible Translation And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this man were true. English Revised Version And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true. GOD'S WORD® Translation (©1995) Many people went to Jesus. They said, "John didn't perform any miracles, but everything John said about this man is true." Tyndale New Testament And many resorted unto him, and said: Ihon did no miracle: But all things that Ihon spake of this man are true.. Weymouth New Testament Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true." Webster's Bible Translation And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true. World English Bible Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true." Young's Literal Translation and many came unto him, and said -- 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;' ................................................................................ 約 翰 福 音 10:41 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 許 多 人 來 到 他 那 裡 。 他 們 說 : 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 , 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。 ................................................................................ Jean 10:41 French: Darby ................................................................................ Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies. ................................................................................ Jean 10:41 French: Martin (1744) ................................................................................ Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables. ................................................................................ Jean 10:41 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai. ................................................................................ Johannes 10:41 German: Luther (1545) ................................................................................ Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr. ................................................................................ Johannes 10:41 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr. | Gjoni 10:41 Albanian ................................................................................ Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: ''Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:41 Armenian (Western): NT ................................................................................ Շատեր գացին անոր եւ ըսին. «Իրա՛ւ Յովհաննէս նշա՛ն մը չըրաւ. ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 10:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta anhitz ethor cedin harengana, eta erraiten çutén, Ioannesec eztu signoric batre eguin vkan: baina Ioannesec huneçaz erran dituen gauça guciac, eguiazcoac ciraden. ................................................................................ Йоан 10:41 Bulgarian ................................................................................ И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 10:41 Croatian Bible ................................................................................ A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome. ................................................................................ Jan 10:41 Czech BKR ................................................................................ I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo. ................................................................................ Johannes 10:41 Danish ................................................................................ Og mange kom til ham, og de sagde: "Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt." ................................................................................ Johannes 10:41 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En velen kwamen tot Hem, en zeiden: Johannes deed wel geen teken; maar alles, wat Johannes van Dezen zeide, was waar. ................................................................................ János 10:41 Hungarian: Karoli ................................................................................ És sokan menének õ hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felõl mondott, igaz vala. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 10:41 Esperanto ................................................................................ Kaj multaj venis al li, kaj diris:Johano ja ne faris signon; sed cxio, kion Johano diris pri cxi tiu, estis vera. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:41 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja monta tuli hänen tykönsä, ja sanoivat: ei Johannes yhtäkään ihmettä tehnyt; mutta kaikki mitä Johannes tästä sanoi, ne ovat todet. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja monet tulivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Johannes ei tehnyt yhtäkään tunnustekoa; mutta kaikki, mitä Johannes sanoi tästä, on totta". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου, ἀληθῆ ἦν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai polloi ēlthon pros auton kai elegon oti iōannēs men sēmeion epoiēsen ouden panta de osa eipen iōannēs peri toutou alēthē ēn kai polloi Elthon pros auton kai elegon oti iOannEs men sEmeion epoiEsen ouden panta de osa eipen iOannEs peri toutou alEthE En ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai polloi ēlthon pros auton kai elegon oti iōannēs men sēmeion epoiēsen ouden panta de osa eipen iōannēs peri toutou alēthē ēn kai polloi Elthon pros auton kai elegon oti iOannEs men sEmeion epoiEsen ouden panta de osa eipen iOannEs peri toutou alEthE En ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai polloi ēlthon pros auton kai elegon oti iōannēs men sēmeion epoiēsen ouden panta de osa eipen iōannēs peri toutou alēthē ēn kai polloi Elthon pros auton kai elegon oti iOannEs men sEmeion epoiEsen ouden panta de osa eipen iOannEs peri toutou alEthE En ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai polloi ēlthon pros auton kai elegon oti iōannēs men sēmeion epoiēsen ouden panta de osa eipen iōannēs peri toutou alēthē ēn kai polloi Elthon pros auton kai elegon oti iOannEs men sEmeion epoiEsen ouden panta de osa eipen iOannEs peri toutou alEthE En ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai polloi ēlthon pros auton kai elegon oti iōannēs men sēmeion epoiēsen ouden panta de osa eipen iōannēs peri toutou alēthē ēn kai polloi Elthon pros auton kai elegon oti iOannEs men sEmeion epoiEsen ouden panta de osa eipen iOannEs peri toutou alEthE En ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai polloi ēlthon pros auton kai elegon oti iōannēs men sēmeion epoiēsen ouden panta de osa eipen iōannēs peri toutou alēthē ēn kai polloi Elthon pros auton kai elegon oti iOannEs men sEmeion epoiEsen ouden panta de osa eipen iOannEs peri toutou alEthE En ................................................................................ Jan 10:41 Haitian Creole Bible ................................................................................ Anpil moun te vin jwenn li. Yo t'ap di: Jan pa t' fè okenn mirak, men tou sa li te di nou sou nonm sa a, se te vre wi.ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:41 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فأتى اليه كثيرون وقالوا ان يوحنا لم يفعل آية واحدة. ولكن كل ما قاله يوحنا عن هذا كان حقا. ................................................................................ John 10:41 Hebrew Bible ................................................................................ ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה׃ ................................................................................ John 10:41 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܬܘ ܐܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܘܚܢܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕܐ ܐܬܐ ܥܒܕ ܟܠܡܕܡ ܕܝܢ ܕܐܡܪ ܝܘܚܢܢ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܫܪܝܪ ܗܘ ܀ | Giovanni 10:41 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero. ................................................................................ YOHANES 10:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka banyak orang datang kepada-Nya serta berkata, "Memang Yahya suatu pun tiada berbuat tanda ajaib, tetapi segala perkara yang dikatakan oleh Yahya dari hal orang ini benar adanya." ................................................................................ John 10:41 Kabyle: NT ................................................................................ Aṭas i d-yusan ɣuṛ-es, qqaṛen wway gar-asen : Yeḥya ur yexdim ula d yiwen lbeṛhan, lameɛna ayen akk i d-yenna ɣef wergaz-agi ț-țideț. ................................................................................ 요한복음 10:41 Korean ................................................................................ 많은 사람이 왔다가 말하되 요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 다 참이라 하더라 ................................................................................ Sv. Jānis 10:41 Latvian New Testament ................................................................................ Un daudzi nāca pie Viņa un sacīja, ka Jānis taču nevienu brīnumu nav darījis. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 10:41 Lithuanian ................................................................................ Daugelis atėjo pas Jį ir kalbėjo: “Jonas nepadarė nė vieno ženklo, bet ką jis sakė apie šį žmogų, yra teisybė”. ................................................................................ John 10:41 Maori ................................................................................ He tokomaha hoki i haere ki a ia; i mea ratou, Kihai a Hoani i mahi i tetahi merekara; he pono ia nga mea katoa i korerotia e Hoani mo tenei. ................................................................................ Johannes 10:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A wiele ich do niego przychodziło i mówili: Janci wprawdzie żadnego cudu nie uczynił; wszakże wszystko, cokolwiek Jan o tym powiedział, prawdziwe było. ................................................................................ João 10:41 Portugese Bible ................................................................................ Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro. ................................................................................ Ioan 10:41 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Mulţi veneau la El, şi ziceau: ,,Ioan n'a făcut nici un semn; dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.`` ................................................................................ От Иоанна 10:41 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. ................................................................................ От Иоанна 10:41 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. ................................................................................ От Иоанна 10:41 Russian koi8r ................................................................................ Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. ................................................................................ John 10:41 Shuar New Testament ................................................................................ Ti Untsurφ shuar iyuwar tiarmiayi "Nekas Juanka aentsti tujintiamun T·rachiat Ashφ Jesusnan Tφmia nu nekasaiti" tu tiarmiayi. ................................................................................ Juan 10:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Muchos vinieron a El y decían: "Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de Este era verdad." ................................................................................ Juan 10:41 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad. ................................................................................ Juan 10:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y muchos venían a él, y decían que Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad. ................................................................................ Juan 10:41 Spanish: Modern ................................................................................ Y muchos fueron a él y decían: "Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; pero todo lo que Juan dijo de éste era verdad." ................................................................................ Johannes 10:41 Swedish (1917) ................................................................................ Och många kommo till honom. Och de sade: »Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant.» ................................................................................ Yohana 10:41 Swahili NT ................................................................................ Watu wengi walimwendea wakasema, "Yohane hakufanya ishara yoyote. Lakini yale yote Yohane aliyosema juu ya mtu huyu ni kweli kabisa." ................................................................................ Juan 10:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At marami ang mga nagsiparoon sa kaniya; at kanilang sinabi, Katotohanang si Juan ay hindi gumawa ng tanda: nguni't lahat ng mga bagay na sinalita ni Juan tungkol sa taong ito ay totoo. ................................................................................ Yuhanna 10:41 Turkish ................................................................................ Birçokları, ‹‹Yahya hiç mucize yapmadı, ama bu adam için söylediklerinin hepsi doğru çıktı›› diyerek İsaya geldiler. ................................................................................ Йоан 10:41 Ukrainian: NT ................................................................................ І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан ніякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була. ................................................................................ John 10:41 Uma New Testament ................................................................................ Wori' tauna hilou mpohirua' -ki, ra'uli': "Yohanes uma mpobabehi tanda mekoncehi. Aga hawe'ea to na'uli' mpotompo'wiwi Yesus, makono omea." ................................................................................ Giaêng 10:41 Vietnamese (1934) ................................................................................ Có nhiều kẻ đến cùng Ngài, mà nói rằng: Giăng chưa làm một phép lạ nào, nhưng mọi điều Giăng đã nói về người nầy là thật. ................................................................................ Giovanni 10:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere. ................................................................................ YOHANES 10:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Banyak orang datang kepada-Nya. Mereka berkata, Yohanes tidak melakukan keajaiban-keajaiban, tetapi semua yang dikatakannya tentang orang ini benar. ................................................................................ YOHANES 10:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan banyak orang datang kepada-Nya dan berkata: "Yohanes memang tidak membuat satu tandapun, tetapi semua yang pernah dikatakan Yohanes tentang orang ini adalah benar."Great .......... Indeed .......... John .......... Large .......... Miracle .......... Numbers .......... Performed .......... Report .......... Resorted .......... Sign .......... Teacher .......... True. .......... Work Great .......... Indeed .......... John .......... Large .......... Miracle .......... Numbers .......... Performed .......... Report .......... Resorted .......... Sign .......... Teacher .......... True. .......... Work Alphabetical: a .......... about .......... all .......... and .......... came .......... everything .......... him .......... John .......... man .......... many .......... miraculous .......... never .......... no .......... people .......... performed .......... said .......... saying .......... sign .......... that .......... They .......... this .......... Though .......... to .......... was .......... were .......... While .......... yet NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 Scripturetext.com Multilingual Bible |