John 10:18
New American Standard Bible (©1995)
"No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:18 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οὐδεὶς ἤρεν / αἴρει αὐτὴν ἀπ' ἐμοῦ, ἀλλ' ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ' ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
................................................................................
Juan 10:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Nadie me la quita, sino que yo la doy de mi propia voluntad. Tengo autoridad para darla, y tengo autoridad para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de mi Padre.
................................................................................
Johannes 10:18 German: Luther (1912)
................................................................................
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
................................................................................
Jean 10:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
................................................................................
約 翰 福 音 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
没 有 人 夺 我 的 命 去 , 是 我 自 己 舍 的 。 我 有 权 柄 舍 了 , 也 有 权 柄 取 回 来 。 这 是 我 从 我 父 所 受 的 命 令 。
................................................................................
King James Bible
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

American King James Version
No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

American Standard Version
No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.

Bible in Basic English
No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.

Douay-Rheims Bible
No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.

Darby Bible Translation
No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.

English Revised Version
No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
No one takes my life from me. I give my life of my own free will. I have the authority to give my life, and I have the authority to take my life back again. This is what my Father ordered me to do."

Tyndale New Testament
No man taketh it from me: but I put it away of myself. I have power to put it from me, and power I have to take it again. This commandment have I received of my father.

Weymouth New Testament
No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father."

Webster's Bible Translation
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.

World English Bible
No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."

Young's Literal Translation
no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
................................................................................
約 翰 福 音 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
沒 有 人 奪 我 的 命 去 , 是 我 自 己 捨 的 。 我 有 權 柄 捨 了 , 也 有 權 柄 取 回 來 。 這 是 我 從 我 父 所 受 的 命 令 。
................................................................................
Jean 10:18 French: Darby
................................................................................
Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre: j'ai reçu ce commandement de mon Père.
................................................................................
Jean 10:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre; j'ai reçu ce commandement de mon Père.
................................................................................
Jean 10:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père.
................................................................................
Johannes 10:18 German: Luther (1545)
................................................................................
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht es zu lassen und habe Macht es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
................................................................................
Johannes 10:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt, es zu lassen, und habe Gewalt, es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen.

Gjoni 10:18 Albanian
................................................................................
Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ո՛չ մէկը կ՚առնէ զայն ինձմէ, հապա ե՛ս ինձմէ կ՚ընծայեմ զայն: Իշխանութիւն ունիմ ընծայելու զայն, եւ իշխանութիւն ունիմ դարձեալ առնելու զայն. այս պատուէրը ստացայ իմ Հօրմէս»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  10:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Nehorc eztraut hura edequiten, baina nic dut eçarten hura neure buruz: bothere dut haren eçarteco, eta bothere dut berriz haren hartzeco. Manamendu haur recebitu dut neure Aitaganic.
................................................................................
Йоан 10:18 Bulgarian
................................................................................
Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 10:18 Croatian Bible
................................................................................
Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga.
................................................................................
Jan 10:18 Czech BKR
................................................................................
Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázání vzal jsem od Otce svého.
................................................................................
Johannes 10:18 Danish
................................................................................
Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt til at sætte det til, og jeg har Magt til at tage det igen. Dette Bud modtog jeg af min Fader."
................................................................................
Johannes 10:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Niemand neemt hetzelve van Mij, maar Ik leg het van Mijzelven af; Ik heb macht hetzelve af te leggen, en heb macht hetzelve wederom te nemen. Dit gebod heb Ik van Mijn Vader ontvangen.
................................................................................
János 10:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Senki sem veszi azt el én tõlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 10:18 Esperanto
................................................................................
Neniu gxin forprenas de mi, sed mi gxin demetas memvole. Mi havas la rajton gxin demeti, kaj mi havas la rajton gxin repreni. CXi tiun ordonon mi ricevis de mia Patro.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ei ota kenkään sitä minulta, vaan minä panen sen itsestäni. Minulla on valta sitä panna, ja minulla on valta sitä taas ottaa. Sen käskyn minä sain Isältäni.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ei kukaan sitä minulta ota, vaan minä annan sen itsestäni. Minulla on valta antaa se, ja minulla on valta ottaa se jälleen; sen käskyn minä olen saanut Isältäni."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ· ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ' ἐμοῦ ἀλλ' ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ' ἐμαυτοῦ ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὐδεὶς ἤρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουδεις ηρεν αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουδεις {VAR1: ηρεν } {VAR2: αιρει } αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oudeis airei autēn ap emou all egō tithēmi autēn ap emautou exousian echō theinai autēn kai exousian echō palin labein autēn tautēn tēn entolēn elabon para tou patros mou
oudeis airei autEn ap emou all egO tithEmi autEn ap emautou exousian echO theinai autEn kai exousian echO palin labein autEn tautEn tEn entolEn elabon para tou patros mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oudeis airei autēn ap emou all egō tithēmi autēn ap emautou exousian echō theinai autēn kai exousian echō palin labein autēn tautēn tēn entolēn elabon para tou patros mou
oudeis airei autEn ap emou all egO tithEmi autEn ap emautou exousian echO theinai autEn kai exousian echO palin labein autEn tautEn tEn entolEn elabon para tou patros mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oudeis airei autēn ap emou all egō tithēmi autēn ap emautou exousian echō theinai autēn kai exousian echō palin labein autēn tautēn tēn entolēn elabon para tou patros mou
oudeis airei autEn ap emou all egO tithEmi autEn ap emautou exousian echO theinai autEn kai exousian echO palin labein autEn tautEn tEn entolEn elabon para tou patros mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oudeis airei autēn ap emou all egō tithēmi autēn ap emautou exousian echō theinai autēn kai exousian echō palin labein autēn tautēn tēn entolēn elabon para tou patros mou
oudeis airei autEn ap emou all egO tithEmi autEn ap emautou exousian echO theinai autEn kai exousian echO palin labein autEn tautEn tEn entolEn elabon para tou patros mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oudeis ēren autēn ap emou all egō tithēmi autēn ap emautou exousian echō theinai autēn kai exousian echō palin labein autēn tautēn tēn entolēn elabon para tou patros mou
oudeis Eren autEn ap emou all egO tithEmi autEn ap emautou exousian echO theinai autEn kai exousian echO palin labein autEn tautEn tEn entolEn elabon para tou patros mou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oudeis {WH: ēren } {UBS4: airei } autēn ap emou all egō tithēmi autēn ap emautou exousian echō theinai autēn kai exousian echō palin labein autēn tautēn tēn entolēn elabon para tou patros mou
oudeis {WH: Eren} {UBS4: airei} autEn ap emou all egO tithEmi autEn ap emautou exousian echO theinai autEn kai exousian echO palin labein autEn tautEn tEn entolEn elabon para tou patros mou

................................................................................
Jan 10:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pesonn pa ka wete lavi m', se mwen menm ki bay li paske mwen vle. Mwen gen pouvwa pou m' bay li, mwen gen pouvwa pou m' resevwa l' ankò. Se sa menm Papa a te ban m' lòd fè.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ليس احد يأخذها مني بل اضعها انا من ذاتي. لي سلطان ان اضعها ولي سلطان ان آخذها ايضا. هذه الوصية قبلتها من ابي.
................................................................................
John 10:18 Hebrew Bible
................................................................................
ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי׃
................................................................................
John 10:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܫ ܫܩܠ ܠܗ ܡܢܝ ܐܠܐ ܐܢܐ ܤܐܡ ܐܢܐ ܠܗ ܡܢ ܨܒܝܢܝ ܫܠܝܛ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܐܤܝܡܝܗ ܘܫܠܝܛ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܐܤܒܝܗ ܕܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܩܒܠܬ ܡܢ ܐܒܝ ܀
Giovanni 10:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio.
................................................................................
YOHANES 10:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Seorang pun tiada mengambil dia daripada-Ku, tetapi Aku ini menyerahkan dia dengan rela hati-Ku. Aku berkuasa menyerahkan dia dan berkuasa pula mengambil dia kembali; kuasa ini Aku terima daripada Bapa-Ku."
................................................................................
John 10:18 Kabyle: NT
................................................................................
Yiwen ur izmir a yi-ikkes tudert, țsebbileɣ-ț s lebɣi-inu. Sɛiɣ tazmert a ț-sebbleɣ, sɛiɣ daɣen tazmert a ț-id-rreɣ. D wagi i d lameṛ i yi-d yefka Baba Ṛebbi.
................................................................................
요한복음 10:18 Korean
................................................................................
이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라 하시니라
................................................................................
Sv. Jānis 10:18 Latvian New Testament
................................................................................
Neviens neatņem to no manis, bet es to atdodu pats no sevis. Un man ir vara to atdot un ir vara to atkal ņemt. Šo bausli es saņēmu no sava Tēva.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 10:18 Lithuanian
................................................................................
Niekas neatima jos iš manęs, bet Aš pats ją atiduodu. Aš turiu galią ją atiduoti ir turiu galią vėl ją pasiimti; tokį įsakymą gavau iš savo Tėvo”.
................................................................................
John 10:18 Maori
................................................................................
Ehara i te mea ma tetahi tangata ahau e whakamate, engari maku ano ahau e tuku ki te mate. Kei ahau te tikanga mo te tuku atu, kei ahau ano te tikanga mo te whakaora. Na toku matua tenei ture kua riro mai nei i ahau.
................................................................................
Johannes 10:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
................................................................................
João 10:18 Portugese Bible
................................................................................
Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.   
................................................................................
Ioan 10:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Nimeni nu Mi -o ia cu sila, ci o dau Eu dela Mine. Am putere s'o dau, şi am putere s'o iau iarăş: aceasta este porunca, pe care am primit -o dela Tatăl Meu.``
................................................................................
От Иоанна 10:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
................................................................................
От Иоанна 10:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
................................................................................
От Иоанна 10:18 Russian koi8r
................................................................................
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
................................................................................
John 10:18 Shuar New Testament
................................................................................
Wi wakerakun jakattajai. Wi wakerachkuinkia Chφkichkia mantuachminiaiti. Jßkatniuncha tura nantaktinniasha winia Apar surusuiti" Tφmiayi Jesus.
................................................................................
Juan 10:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Nadie Me la quita, sino que Yo la doy de Mi propia voluntad. Tengo autoridad para darla, y tengo autoridad para tomarla de nuevo. Este mandamiento recibí de Mi Padre."
................................................................................
Juan 10:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
................................................................................
Juan 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
................................................................................
Juan 10:18 Spanish: Modern
................................................................................
Nadie me la quita, sino que yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre."
................................................................................
Johannes 10:18 Swedish (1917)
................................................................................
Ingen tager det ifrån mig, utan jag giver det av fri vilja. Jag har makt att giva det, och jag har makt att taga igen det. Det budet har jag fått av min Fader.»
................................................................................
Yohana 10:18 Swahili NT
................................................................................
Hakuna mtu anayeninyang'anya uhai wangu; mimi na nautoa kwa hiari yangu mwenyewe. Ninao uwezo wa kuutoa na uwezo wa kuuchukua tena. Hivi ndivyo Baba alivyoniamuru nifanye."
................................................................................
Juan 10:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinoma'y hindi nagaalis sa akin nito, kundi kusa kong ibinibigay. May kapangyarihan akong magbigay nito, at may kapangyarihan akong kumuhang muli. Tinanggap ko ang utos na ito sa aking Ama.
................................................................................
Yuhanna 10:18 Turkish
................................................................................
Canımı kimse benden alamaz; ben onu kendiliğimden veririm. Onu vermeye de tekrar geri almaya da yetkim var. Bu buyruğu Babamdan aldım.››
................................................................................
Йоан 10:18 Ukrainian: NT
................................................................................
Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
................................................................................
John 10:18 Uma New Testament
................................................................................
Uma ria haduaa to mpatehi-a ane uma konoa-ku. Ku'agi mate hante karoli' -roli' nono-ku. Ria kuasa-ku mpewai' tuwu' -ku bona rapatehi, pai' ria wo'o kuasa-ku tuwu' nculii'. Toe-mi hawa' to kutarima ngkai Tuama-ku."
................................................................................
Giaêng 10:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chẳng có ai cất sự sống ta đi, nhưng tự ta phó cho; ta có quyền phó sự sống, và có quyền lấy lại; ta đã lãnh mạng lịnh nầy nơi Cha ta.
................................................................................
Giovanni 10:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio.
................................................................................
YOHANES 10:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tidak seorang pun dapat mengambilnya daripada-Ku. Aku menyerahkannya atas kemauan sendiri. Aku berkuasa untuk menyerahkannya, dan berkuasa mengambilnya kembali. Itulah tugas yang Aku terima dari Bapa-Ku.
................................................................................
YOHANES 10:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tidak seorangpun mengambilnya dari pada-Ku, melainkan Aku memberikannya menurut kehendak-Ku sendiri. Aku berkuasa memberikannya dan berkuasa mengambilnya kembali. Inilah tugas yang Kuterima dari Bapa-Ku."

Accord .......... Authority .......... Authorized .......... Charge .......... Command .......... Commandment .......... Initiative .......... Lay .......... Orders .......... Power .......... Receive .......... Received

Accord .......... Authority .......... Authorized .......... Charge .......... Command .......... Commandment .......... Initiative .......... Lay .......... Orders .......... Power .......... Receive .......... Received

Alphabetical: accord .......... again .......... and .......... authority .......... away .......... but .......... command .......... commandment .......... down .......... Father .......... from .......... has .......... have .......... I .......... initiative .......... it .......... lay .......... me .......... my .......... No .......... of .......... on .......... one .......... own .......... received .......... take .......... taken .......... takes .......... This .......... to .......... up

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible