New American Standard Bible (©1995) "The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant ................................................................................ Juan 10:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El ladrón sólo viene para robar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. ................................................................................ Johannes 10:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe. ................................................................................ Jean 10:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. ................................................................................ 約 翰 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 盗 贼 来 , 无 非 要 偷 窃 , 杀 害 , 毁 坏 ; 我 来 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 并 且 得 的 更 丰 盛 。 ................................................................................ King James Bible The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. American King James Version The thief comes not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. American Standard Version The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly. Bible in Basic English The thief comes only to take the sheep and to put them to death: he comes for their destruction: I have come so that they may have life and have it in greater measure. Douay-Rheims Bible The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly. Darby Bible Translation The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have it abundantly. English Revised Version The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly. GOD'S WORD® Translation (©1995) A thief comes to steal, kill, and destroy. But I came so that my sheep will have life and so that they will have everything they need. Tyndale New Testament The thief cometh not but for to steal and kill, and destroy. I am come that they might have life, and have it more abundantly. Weymouth New Testament The thief comes only to steal and kill and destroy: I have come that they may have Life, and may have it in abundance. Webster's Bible Translation The thief cometh not, but to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they may have life, and that they may have it more abundantly. World English Bible The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly. Young's Literal Translation The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have it abundantly. ................................................................................ 約 翰 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 盜 賊 來 , 無 非 要 偷 竊 , 殺 害 , 毀 壞 ; 我 來 了 , 是 要 叫 羊 ( 或 作 : 人 ) 得 生 命 , 並 且 得 的 更 豐 盛 。 ................................................................................ Jean 10:10 French: Darby ................................................................................ Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance. ................................................................................ Jean 10:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance. ................................................................................ Jean 10:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance. ................................................................................ Johannes 10:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Ein Dieb kommt nicht, denn daß er stehle, würge und umbringe. ................................................................................ Johannes 10:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und es in Überfluß haben. | Gjoni 10:10 Albanian ................................................................................ Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ Գողը ուրիշ բանի համար չի գար, բայց միայն՝ գողնալու, սպաննելու եւ կորսնցնելու համար: Ես եկայ որ կեա՛նք ունենան, եւ ճոխութեա՛մբ ունենան: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 10:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ohoina ezta ethorten ardiac ebats eta hil eta deseguin ditzançat baicen: ni ethorri naiz vicitze dutençat, eta abundantia dutençát. ................................................................................ Йоан 10:10 Bulgarian ................................................................................ Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби: Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 10:10 Croatian Bible ................................................................................ Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju. ................................................................................ Jan 10:10 Czech BKR ................................................................................ Zloděj nepřichází, jediné aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně aby měly. ................................................................................ Johannes 10:10 Danish ................................................................................ Tyven kommer ikke uden for at stjæle og slagte og ødelægge; jeg er kommen, for at de skulle have Liv og have Overflod. ................................................................................ Johannes 10:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De dief komt niet, dan opdat hij stele, en slachte, en verderve; Ik ben gekomen, opdat zij het leven hebben, en overvloed hebben. ................................................................................ János 10:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ A tolvaj nem egyébért jõ, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bõvölködjenek. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 10:10 Esperanto ................................................................................ La sxtelisto ne venas, krom por sxteli kaj bucxi kaj pereigi; mi venis, por ke ili havu vivon, kaj havu gxin abunde. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ei varas tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja kadottamaan: minä tulin, että heillä pitää elämä oleman ja yltäkyllä oleman. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Varas ei tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja tuhoamaan. Minä olen tullut, että heillä olisi elämä ja olisi yltäkylläisyys. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσι καὶ περισσὸν ἔχωσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o kleptēs ouk erchetai ei mē ina klepsē kai thusē kai apolesē egō ēlthon ina zōēn echōsin kai perisson echōsin o kleptEs ouk erchetai ei mE ina klepsE kai thusE kai apolesE egO Elthon ina zOEn echOsin kai perisson echOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o kleptēs ouk erchetai ei mē ina klepsē kai thusē kai apolesē egō ēlthon ina zōēn echōsin kai perisson echōsin o kleptEs ouk erchetai ei mE ina klepsE kai thusE kai apolesE egO Elthon ina zOEn echOsin kai perisson echOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o kleptēs ouk erchetai ei mē ina klepsē kai thusē kai apolesē egō ēlthon ina zōēn echōsin kai perisson echōsin o kleptEs ouk erchetai ei mE ina klepsE kai thusE kai apolesE egO Elthon ina zOEn echOsin kai perisson echOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o kleptēs ouk erchetai ei mē ina klepsē kai thusē kai apolesē egō ēlthon ina zōēn echōsin kai perisson echōsin o kleptEs ouk erchetai ei mE ina klepsE kai thusE kai apolesE egO Elthon ina zOEn echOsin kai perisson echOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o kleptēs ouk erchetai ei mē ina klepsē kai thusē kai apolesē egō ēlthon ina zōēn echōsin kai perisson echōsin o kleptEs ouk erchetai ei mE ina klepsE kai thusE kai apolesE egO Elthon ina zOEn echOsin kai perisson echOsin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o kleptēs ouk erchetai ei mē ina klepsē kai thusē kai apolesē egō ēlthon ina zōēn echōsin kai perisson echōsin o kleptEs ouk erchetai ei mE ina klepsE kai thusE kai apolesE egO Elthon ina zOEn echOsin kai perisson echOsin ................................................................................ Jan 10:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè vòlè a vini, se vòlò li vin vòlò, se touye li vin touye, se detwi li vin detwi, se sa ase li vin fè. Mwen menm, mwen vin pou moun ka gen lavi, epi pou yo genyen l' an kantite.ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ السارق لا يأتي الا ليسرق ويذبح ويهلك. واما انا فقد أتيت لتكون لهم حياة وليكون لهم افضل. ................................................................................ John 10:10 Hebrew Bible ................................................................................ הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם׃ ................................................................................ John 10:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܓܢܒܐ ܠܐ ܐܬܐ ܐܠܐ ܕܢܓܢܘܒ ܘܕܢܩܛܘܠ ܘܕܢܘܒܕ ܐܢܐ ܐܬܝܬ ܕܚܝܐ ܢܗܘܘܢ ܠܗܘܢ ܘܡܕܡ ܕܝܬܝܪ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀ | Giovanni 10:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza. ................................................................................ YOHANES 10:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adapun pencuri itu datang hanya akan mencuri dan membunuh dan membinasakan, Aku ini datang supaya domba itu memperoleh kehidupan dengan berkelimpahan. ................................................................................ John 10:10 Kabyle: NT ................................................................................ Amakar yețțas-ed kan iwakken ad yaker, ad yezlu, ad yessenger. Nekk usiɣ-ed iwakken ad fkeɣ tudert i wulli-inu, tudert s tugeț (ṭaqa). ................................................................................ 요한복음 10:10 Korean ................................................................................ 도적이 오는 것은 도적질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라 ................................................................................ Sv. Jānis 10:10 Latvian New Testament ................................................................................ Zaglis nāk, lai zagtu, slepkavotu un iznīcinātu. Es esmu nācis, lai tiem būtu dzīvība un lai tā būtu pārpilnībā. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 10:10 Lithuanian ................................................................................ Vagis ateina tik vogti, žudyti ir naikinti. Aš atėjau, kad jie turėtų gyvenimą,kad apsčiai jo turėtų. ................................................................................ John 10:10 Maori ................................................................................ Heoi ano ta te tahae e haere mai ai, he tahae, he patu, he whakamoti hoki: i haere mai ahau kia whiwhi ai ratou ki te ora, ina, tona nui noa atu. ................................................................................ Johannes 10:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały. ................................................................................ João 10:10 Portugese Bible ................................................................................ O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância. ................................................................................ Ioan 10:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Hoţul nu vine decît să fure, să junghie şi să prăpădească. Eu am venit ca oile să aibă viaţă, şi s'o aibă din belşug. ................................................................................ От Иоанна 10:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. ................................................................................ От Иоанна 10:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. ................................................................................ От Иоанна 10:10 Russian koi8r ................................................................................ Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. ................................................................................ John 10:10 Shuar New Testament ................................................................................ `Kßsaka aya kasamkatniuncha Mßatniuncha emesratniuncha wakerawai. Antsu Wikia yamaram iwiaakman tuke shiir atsumtsuk takusarti tusan Tßwitjai. ................................................................................ Juan 10:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "El ladrón sólo viene para robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. ................................................................................ Juan 10:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. ................................................................................ Juan 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir las ovejas ; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. ................................................................................ Juan 10:10 Spanish: Modern ................................................................................ El ladrón no viene sino para robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia. ................................................................................ Johannes 10:10 Swedish (1917) ................................................................................ Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog. ................................................................................ Yohana 10:10 Swahili NT ................................................................................ Mwizi huja kwa shabaha ya kuiba, kuua na kuharibu. Mimi nimekuja mpate kuwa na uzima--uzima kamili. ................................................................................ Juan 10:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Hindi pumaparito ang magnanakaw, kundi upang magnakaw, at pumatay, at pumuksa: ako'y naparito upang sila'y magkaroon ng buhay, at magkaroon ng kasaganaan nito. ................................................................................ Yuhanna 10:10 Turkish ................................................................................ Hırsız ancak çalıp öldürmek ve yok etmek için gelir. Bense insanlar yaşama, bol yaşama sahip olsunlar diye geldim. ................................................................................ Йоан 10:10 Ukrainian: NT ................................................................................ Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали. ................................................................................ John 10:10 Uma New Testament ................................................................................ Patuju-na topanako-le, tumai doko' manako, mepatehi pai' megerohi. Tapi' Aku' tumai bona manusia' mporata katuwua' to uma mowo kalompe' -na. ................................................................................ Giaêng 10:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Kẻ trộm chỉ đến để cướp giết và hủy diệt; còn ta đã đến, hầu cho chiên được sự sống và được sự sống dư dật. ................................................................................ Giovanni 10:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino. ................................................................................ YOHANES 10:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pencuri datang hanya untuk mencuri, untuk membunuh dan untuk merusak. Tetapi Aku datang supaya manusia mendapat hidup--hidup berlimpah-limpah. ................................................................................ YOHANES 10:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pencuri datang hanya untuk mencuri dan membunuh dan membinasakan; Aku datang, supaya mereka mempunyai hidup, dan mempunyainya dalam segala kelimpahan.Abundance .......... Abundantly .......... Death .......... Destroy .......... Destruction .......... Full .......... Greater .......... Kill .......... Life .......... Measure .......... Sheep .......... Steal .......... Thief Abundance .......... Abundantly .......... Death .......... Destroy .......... Destruction .......... Full .......... Greater .......... Kill .......... Life .......... Measure .......... Sheep .......... Steal .......... Thief Alphabetical: abundantly .......... and .......... came .......... come .......... comes .......... destroy .......... full .......... have .......... I .......... it .......... kill .......... life .......... may .......... only .......... steal .......... that .......... The .......... they .......... thief .......... to NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |