John 1:51
New American Standard Bible (©1995)
And He said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
................................................................................
Juan 1:51 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y le dijo: En verdad, en verdad os digo que veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.
................................................................................
Johannes 1:51 German: Luther (1912)
................................................................................
Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
................................................................................
Jean 1:51 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
................................................................................
約 翰 福 音 1:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
又 说 : 「 我 实 实 在 在 地 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 看 见 天 开 了 , 神 的 使 者 上 去 下 来 在 人 子 身 上 。 」
................................................................................
King James Bible
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

American King James Version
And he said to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.

American Standard Version
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

Bible in Basic English
And he said to him, Truly I say to you all, You will see heaven opening and God's angels going up and coming down on the Son of man.

Douay-Rheims Bible
And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

Darby Bible Translation
And he says to him, Verily, verily, I say to you, Henceforth ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.

English Revised Version
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus said to Nathanael, "I can guarantee this truth: You will see the sky open and God's angels going up and coming down to the Son of Man."

Tyndale New Testament
And he said unto him: Verily, verily, I say unto you: hereafter shall ye see heaven open, and the angels of God ascending, and descending over the son of man.

Weymouth New Testament
"I tell you all in most solemn truth," He added, "that you shall see Heaven opened wide, and God's angels going up, and coming down to the Son of Man."

Webster's Bible Translation
And he saith to him, Verily, verily, I say to you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

World English Bible
He said to him, "Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

Young's Literal Translation
and he saith to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'
................................................................................
約 翰 福 音 1:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
又 說 : 「 我 實 實 在 在 地 告 訴 你 們 , 你 們 將 要 看 見 天 開 了 , 神 的 使 者 上 去 下 來 在 人 子 身 上 。 」
................................................................................
Jean 1:51 French: Darby
................................................................................
(1:52) Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.
................................................................................
Jean 1:51 French: Martin (1744)
................................................................................
Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
................................................................................
Jean 1:51 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
................................................................................
Johannes 1:51 German: Luther (1545)
................................................................................
Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf - und herabfahren auf des Menschen Sohn.
................................................................................
Johannes 1:51 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel geöffnet sehen und die Engel Gottes auf- und niedersteigen auf den Sohn des Menschen.

Gjoni 1:51 Albanian
................................................................................
Pastaj i tha: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se tash e tutje ju do të shihni qiellin e hapur dhe engjëjt e Perëndisë duke u ngjitur dhe duke zbritur mbi Birin e njeriut''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:51 Armenian (Western): NT
................................................................................
Նաեւ ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք պիտի տեսնէք երկինքը բացուած, եւ Աստուծոյ հրեշտակները՝ որ կ՚ելլեն ու կ՚իջնեն մարդու Որդիին վրայ”»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  1:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Halaber erran cieçón, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, Hemendic harat ikussiren duçue ceruä irequiric, eta Iaincoaren Aingueruac igaiten eta iausten diradela guiçonaren Semearen gainera.
................................................................................
Йоан 1:51 Bulgarian
................................................................................
И рече му: Истина, истина ви казвам, [[Отсега]] ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 1:51 Croatian Bible
................................................................................
I nadoda: Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.
................................................................................
Jan 1:51 Czech BKR
................................................................................
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš. [ (John 1:52) I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka. ]
................................................................................
Johannes 1:51 Danish
................................................................................
Og han siger til ham: "Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle fra nu af se Himmelen åbnet og Guds Engle stige op og stige ned over Menneskesønnen."
................................................................................
Johannes 1:51 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Jezus antwoordde en zeide tot hem: Omdat Ik u gezegd heb: Ik zag u onder de vijgeboom, zo gelooft gij; gij zult grotere dingen zien dan deze. [ (John 1:52) En Hij zeide tot hem: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Van nu aan zult gij den hemel zien geopend, en de engelen Gods opklimmende en nederdalende op den Zoon des mensen. ]
................................................................................
János 1:51 Hungarian: Karoli
................................................................................
Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. [ (John 1:52) És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára. ]
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 1:51 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al li:Vere, vere, mi diras al vi, vi vidos la cxielon malfermita kaj la angxelojn de Dio suprenirantaj kaj malsuprenirantaj sur la Filon de homo.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:51 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän taivaan avoinna, ja Jumalan enkelit astuvan ylös ja tulevan alas Ihmisen Pojan päälle.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:51 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän sanoi hänelle: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: te saatte nähdä taivaan avoinna ja Jumalan enkelien nousevan ylös ja laskeutuvan alas Ihmisen Pojan päälle."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι, εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. 52 καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπ' ἄρτι ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴνν́̀ λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω οτι ειπον σοι οτι ειδον σε υποκατω της συκης πιστευεις μειζω τουτων οψη (52) και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και λεγει αυτω αμην αμην λεγω υμιν οψεσθε τον ουρανον ανεωγοτα και τους αγγελους του θεου αναβαινοντας και καταβαινοντας επι τον υιον του ανθρωπου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apekrithē iēsous kai eipen autō oti eipon soi oti eidon se upokatō tēs sukēs pisteueis meizō toutōn opsē (52) kai legei autō amēn amēn legō umin opsesthe ton ouranon aneōgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrōpou
apekrithE iEsous kai eipen autO oti eipon soi oti eidon se upokatO tEs sukEs pisteueis meizO toutOn opsE (52) kai legei autO amEn amEn legO umin opsesthe ton ouranon aneOgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrOpou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai legei autō amēn amēn legō umin ap arti opsesthe ton ouranon aneōgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrōpou
kai legei autO amEn amEn legO umin ap arti opsesthe ton ouranon aneOgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrOpou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai legei autō amēn amēn legō umin ap arti opsesthe ton ouranon aneōgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrōpou
kai legei autO amEn amEn legO umin ap arti opsesthe ton ouranon aneOgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrOpou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai legei autō amēn amēn legō umin ap arti opsesthe ton ouranon aneōgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrōpou
kai legei autO amEn amEn legO umin ap arti opsesthe ton ouranon aneOgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrOpou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai legei autō amēn amēn legō umin opsesthe ton ouranon aneōgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrōpou
kai legei autO amEn amEn legO umin opsesthe ton ouranon aneOgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrOpou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai legei autō amēn amēn legō umin opsesthe ton ouranon aneōgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrōpou
kai legei autO amEn amEn legO umin opsesthe ton ouranon aneOgota kai tous angelous tou theou anabainontas kai katabainontas epi ton uion tou anthrOpou

................................................................................
Jan 1:51 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, li di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: N'a wè syèl la louvri, avèk zanj Bondye yo k'ap moute desann sou Moun Bondye voye nan lachè a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:51 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وقال له الحق الحق اقول لكم من الآن ترون السماء مفتوحة وملائكة الله يصعدون وينزلون على ابن الانسان
................................................................................
John 1:51 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃
................................................................................
John 1:51 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܗܫܐ ܬܚܙܘܢ ܫܡܝܐ ܕܦܬܝܚܝܢ ܘܡܠܐܟܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܤܠܩܝܢ ܘܢܚܬܝܢ ܠܘܬ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Giovanni 1:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.
................................................................................
YOHANES 1:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu kata-Nya pula kepadanya, "Sesungguh-sungguhnya, Aku berkata kepada kamu: Bahwa kamu akan nampak langit terbuka, dan segala malaekat Allah naik turun ke atas Anak manusia."
................................................................................
John 1:51 Kabyle: NT
................................................................................
S tideț qqaṛeɣ-awen : aț-țwalim igenni yeldi, lmalayekkat n Sidi Ṛebbi țțalint țṣubbunt sennig Mmi-s n bunadem.
................................................................................
요한복음 1:51 Korean
................................................................................
또 가라사대 진실로 진실로 너희에게 이르노니 하늘이 열리고 하나님의 사자들이 인자 위에 오르락 내리락하는 것을 보리라 하시니라
................................................................................
Sv. Jānis 1:51 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš tam sacīja: Patiesi, patiesi, es jums saku: jūs redzēsiet debesis atvērtas un Dieva eņģeļus uzejam un nonākam pār Cilvēka Dēlu.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 1:51 Lithuanian
................................................................................
Ir pridūrė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: nuo šiol jūs matysite atvirą dangų ir Dievo angelus, kylančius ir nusileidžiančius ant Žmogaus Sūnaus”.
................................................................................
John 1:51 Maori
................................................................................
I mea ano ia ki a ia, He pono, he pono tenei kupu aku ki a koutou, Tera koutou e kite i te rangi e tuwhera ana, i nga anahera a te Atua e piki ake ana, e heke iho ana ki te Tama a te tangata.
................................................................................
Johannes 1:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Od tego czasu ujrzycie niebo otworzone i Anioły Boże wstępujące i zstępujące na Syna człowieczego.
................................................................................
João 1:51 Portugese Bible
................................................................................
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.   
................................................................................
Ioan 1:51 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Apoi i -a zis: ,,Adevărat, adevărat vă spun, că, deacum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi pogorîndu-se peste Fiul omului.``
................................................................................
От Иоанна 1:51 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым иАнгелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
................................................................................
От Иоанна 1:51 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
................................................................................
От Иоанна 1:51 Russian koi8r
................................................................................
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
................................................................................
John 1:51 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyasha Jesus Tφmiayi "Wi nekas Tßjarme, Aents Ajasu asan atumsha nayaim uranmianum Yusa suntari Winin tara waka ajainia Wßinkißttarme." Tu Tφmiayi.
................................................................................
Juan 1:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
También le dijo: "En verdad les digo que verán el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre."
................................................................................
Juan 1:51 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dícele: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
................................................................................
Juan 1:51 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y le dice: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre.
................................................................................
Juan 1:51 Spanish: Modern
................................................................................
Y les dijo: --De cierto, de cierto os digo que veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del Hombre.
................................................................................
Johannes 1:51 Swedish (1917)
................................................................................
Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.»
................................................................................
Yohana 1:51 Swahili NT
................................................................................
Yesu akaendelea kusema, "Nawaambieni kweli, mtaona mbingu zinafunguka na malaika wa Mungu wakipanda na kushuka juu ya Mwana wa Mtu."
................................................................................
Juan 1:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kaniya, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Makikita ninyong bukas ang langit, at ang mga anghel ng Dios na nagmamanhik-manaog sa ulunan ng Anak ng tao.
................................................................................
Yuhanna 1:51 Turkish
................................................................................
Sonra da, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, göğün açıldığını, Tanrı meleklerinin İnsanoğlu üzerinde yükselip indiklerini göreceksiniz›› dedi.
................................................................................
Йоан 1:51 Ukrainian: NT
................................................................................
І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нині бачити мете небо відкрите, й ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.
................................................................................
John 1:51 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, na'uli' wo'o-mi Yesus: "Makono mpu'u lolita-ku toi: nihilo mpai' langi' tebea pai' mala'eka Alata'ala ngkahe' pai' mana'u tumai hi Aku', Ana' Manusia'."
................................................................................
Giaêng 1:51 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài lại phán: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, các ngươi sẽ thấy trời mở ra, và thiên sứ của Ðức Chúa Trời lên xuống trên Con người.
................................................................................
Giovanni 1:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi gli disse: In verità, in verità, io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il cielo aperto, e gli angeli di Dio salienti, e discendenti sopra il Figliuol dell’uomo.
................................................................................
YOHANES 1:51 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kata Yesus pula, Sungguh, percayalah, engkau akan melihat langit terbuka, dan malaikat-malaikat Allah naik turun pada Anak Manusia.
................................................................................
YOHANES 1:51 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya engkau akan melihat langit terbuka dan malaikat-malaikat Allah turun naik kepada Anak Manusia."

Added .......... Angels .......... Ascending .......... Descending .......... God's .......... Heaven .......... Heavens .......... Hereafter .......... Messengers .......... Open .......... Opened .......... Opening .......... Solemn .......... Truth .......... Verily .......... Wide

Added .......... Angels .......... Ascending .......... Descending .......... God's .......... Heaven .......... Heavens .......... Hereafter .......... Messengers .......... Open .......... Opened .......... Opening .......... Solemn .......... Truth .......... Verily .......... Wide

Alphabetical: added .......... and .......... angels .......... ascending .......... descending .......... God .......... He .......... heaven .......... heavens .......... him .......... I .......... Man .......... of .......... on .......... open .......... opened .......... said .......... say .......... see .......... shall .......... Son .......... tell .......... the .......... then .......... to .......... Truly .......... truth .......... will .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 51

Scripturetext.com Multilingual Bible