New American Standard Bible (©1995) He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you shall be called Cephas " (which is translated Peter).ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:42 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus ................................................................................ Juan 1:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces lo trajo a Jesús. Jesús mirándolo, dijo: Tú eres Simón, hijo de Juan; tú serás llamado Cefas (que quiere decir: Pedro). ................................................................................ Johannes 1:42 German: Luther (1912) ................................................................................ und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen. {~} {~} ................................................................................ Jean 1:42 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre. ................................................................................ 約 翰 福 音 1:42 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 於 是 领 他 去 见 耶 稣 。 耶 稣 看 着 他 , 说 : 「 你 是 约 翰 的 儿 子 西 门 ( 约 翰 在 马 太16 :17 称 约 拿 ) , 你 要 称 为 矶 法 。 」 ( 矶 法 翻 出 来 就 是 彼 得 。 ) ................................................................................ King James Bible And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. American King James Version And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone. American Standard Version He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter). Bible in Basic English And he took him to Jesus. Looking at him fixedly Jesus said, You are Simon, the son of John; your name will be Cephas (which is to say, Peter). Douay-Rheims Bible And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter. Darby Bible Translation And he led him to Jesus. Jesus looking at him said, Thou art Simon, the son of Jonas; thou shalt be called Cephas (which interpreted is stone). English Revised Version He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter). GOD'S WORD® Translation (©1995) Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at Simon and said, "You are Simon, son of John. Your name will be Cephas" (which means "Peter"). Tyndale New Testament And brought him to Iesus. And Iesus beheld him and said: thou art Simon the son of Ionas, thou shalt be called Cephas: which is by interpretation a stone. Weymouth New Testament He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon, son of John: you shall be called Cephas" --that is to say, Peter (or 'Rock') Webster's Bible Translation And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas; which is, by interpretation, a stone. World English Bible He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas" (which is by interpretation, Peter). Young's Literal Translation and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, 'Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.) ................................................................................ 約 翰 福 音 1:42 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 於 是 領 他 去 見 耶 穌 。 耶 穌 看 著 他 , 說 : 「 你 是 約 翰 的 兒 子 西 門 ( 約 翰 在 馬 太16 :17 稱 約 拿 ) , 你 要 稱 為 磯 法 。 」 ( 磯 法 翻 出 來 就 是 彼 得 。 ) ................................................................................ Jean 1:42 French: Darby ................................................................................ (1:43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre). ................................................................................ Jean 1:42 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre. ................................................................................ Jean 1:42 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre). ................................................................................ Johannes 1:42 German: Luther (1545) ................................................................................ Und führete ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jonas Sohn; du sollst Kephas heißen (das wird verdolmetscht: ein Fels). ................................................................................ Johannes 1:42 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er führte ihn zu Jesu. Jesus blickte ihn an und sprach: Du bist Simon, der Sohn Jonas; du wirst Kephas heißen (was verdolmetscht wird: Stein). (Griech.: Petros (Petrus)) | Gjoni 1:42 Albanian ................................................................................ dhe e çoi te Jezusi. Atëherë Jezusi e shikoi dhe tha: ''Ti je Simoni, bir i Jonas. Ti do të quhesh Kefa, që do të thotë: "gur"''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:42 Armenian (Western): NT ................................................................................ ապա տարաւ զայն Յիսուսի քով: Յիսուս նայելով անոր՝ ըսաւ. «Դուն Սիմոնն ես, Յովնանի որդին. դուն Կեփաս պիտի կոչուիս», որ կը թարգմանուի՝ Պետրոս: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 1:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta eraman ceçan hura Iesusgana. Eta Iesusec harenganat behaturic erran ceçan, Hi aiz Simon Ionaren semea: hi deithuren aiz Cephas (hambat erran nahi baita nola harria) ................................................................................ Йоан 1:42 Bulgarian ................................................................................ Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър). ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 1:42 Croatian Bible ................................................................................ Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa! - što znači Petar - Stijena. ................................................................................ Jan 1:42 Czech BKR ................................................................................ I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus. ................................................................................ Johannes 1:42 Danish ................................................................................ Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sagde: "Du er Simon, Johannes's Søn; du skal hedde Kefas" (det er udlagt: Petrus). ................................................................................ Johannes 1:42 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Deze vond eerst zijn broeder Simon, en zeide tot hem: Wij hebben gevonden den Messias, hetwelk is, overgezet zijnde, de Christus. ................................................................................ János 1:42 Hungarian: Karoli ................................................................................ Találkozék ez elõször a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus); ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 1:42 Esperanto ................................................................................ Li kondukis lin al Jesuo. Jesuo lin rigardis, kaj diris:Vi estas Simon, filo de Jona; vi estos nomata Kefas (tio estas, Petro). ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:42 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän toi hänen Jesuksen tykö. Mutta kuin Jesus katsoi hänen päällensä, sanoi hän: sinä olet Simon Jonan poika, ja sinä pitää kutsuttaman Kephas; se on niin paljo kuin: kallio. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän vei hänet Jeesuksen tykö. Jeesus kiinnitti katseensa häneen ja sanoi: "Sinä olet Simon, Johanneksen poika; sinun nimesi on oleva Keefas", joka käännettynä on Pietari. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:42 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν ἐμβλέψας δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωνᾶ· σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας [δε] αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:42 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας δε αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωνα συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:42 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωαννου συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωαννου συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ euriskei outos prōtos ton adelphon ton idion simōna kai legei autō eurēkamen ton messian o estin methermēneuomenon christos euriskei outos prOtos ton adelphon ton idion simOna kai legei autO eurEkamen ton messian o estin methermEneuomenon christos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ēgagen auton pros ton iēsoun emblepsas [de] autō o iēsous eipen su ei simōn o uios iōna su klēthēsē kēphas o ermēneuetai petros kai Egagen auton pros ton iEsoun emblepsas [de] autO o iEsous eipen su ei simOn o uios iOna su klEthEsE kEphas o ermEneuetai petros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ēgagen auton pros ton iēsoun emblepsas de autō o iēsous eipen su ei simōn o uios iōna su klēthēsē kēphas o ermēneuetai petros kai Egagen auton pros ton iEsoun emblepsas de autO o iEsous eipen su ei simOn o uios iOna su klEthEsE kEphas o ermEneuetai petros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ēgagen auton pros ton iēsoun emblepsas de autō o iēsous eipen su ei simōn o uios iōna su klēthēsē kēphas o ermēneuetai petros kai Egagen auton pros ton iEsoun emblepsas de autO o iEsous eipen su ei simOn o uios iOna su klEthEsE kEphas o ermEneuetai petros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ēgagen auton pros ton iēsoun emblepsas autō o iēsous eipen su ei simōn o uios iōannou su klēthēsē kēphas o ermēneuetai petros Egagen auton pros ton iEsoun emblepsas autO o iEsous eipen su ei simOn o uios iOannou su klEthEsE kEphas o ermEneuetai petros ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ēgagen auton pros ton iēsoun emblepsas autō o iēsous eipen su ei simōn o uios iōannou su klēthēsē kēphas o ermēneuetai petros Egagen auton pros ton iEsoun emblepsas autO o iEsous eipen su ei simOn o uios iOannou su klEthEsE kEphas o ermEneuetai petros ................................................................................ Jan 1:42 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li mennen Simon bay Jezi. Jezi gade l', li di: Se ou menm Simon, pitit Jan an? Y'a rele ou Sefas. (Se menm bagay ak Pyè, ki vle di wòch.)ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:42 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فجاء به الى يسوع. فنظر اليه يسوع وقال انت سمعان بن يونا. انت تدعى صفا الذي تفسيره بطرس ................................................................................ John 1:42 Hebrew Bible ................................................................................ ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃ ................................................................................ John 1:42 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܝܬܝܗ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܚܪ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܒܪܗ ܕܝܘܢܐ ܐܢܬ ܬܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܀ | Giovanni 1:42 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro). ................................................................................ YOHANES 1:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Ia membawa Simon kepada Yesus. Maka Yesus memandang dia lalu berkata, "Engkau ini Simon, anak Yahya, engkau akan dinamai Kefas, (yang diterjemahkan artinya Petrus)." ................................................................................ John 1:42 Kabyle: NT ................................................................................ Andriyus yewwi Semɛun ɣer Sidna Ɛisa. Akken i t-iwala Sidna Ɛisa, imuqel-it yenna-yas : Kečč i d Semɛun mmi-s n Yunes. Sya d asawen aț-tețțusemmiḍ Sifas yeɛni : Buṭrus. ................................................................................ 요한복음 1:42 Korean ................................................................................ 데리고 예수께로 오니 예수께서 보시고 가라사대 네가 요한의 아들 시몬이니 장차 게바라 하리라 하시니라 (게바는 번역하면 베드로라) ................................................................................ Sv. Jānis 1:42 Latvian New Testament ................................................................................ Un atveda to pie Jēzus. Bet Jēzus, uzlūkojis viņu, sacīja: Tu esi Sīmanis, Jonas dēls; tu sauksies Kēfa, kas tulkojumā - Pēteris. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 1:42 Lithuanian ................................................................................ Ir nusivedė jį pas Jėzų. Jėzus pažvelgė į jį ir tarė: “Tu esi Simonas, Jonos sūnus, o vadinsies Kefas” (išvertus tai reiškia: “Akmuo”). ................................................................................ John 1:42 Maori ................................................................................ Na ka arahina mai ia e ia ki a Ihu. A ka titiro a Ihu ki a ia, ka mea, Ko Haimona koe, ko te tama a Hona: me hua koe ko Kipa: tona whakamaoritanga ko Pita, ara ko Kohatu. ................................................................................ Johannes 1:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I przywiódł go do Jezusa. A wejrzawszy nań Jezus, rzekł: Tyś jest Szymon, syn Jonasza; ty będziesz nazwany Kiefas, co się wykłada Piotr. ................................................................................ João 1:42 Portugese Bible ................................................................................ E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro). ................................................................................ Ioan 1:42 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi l -a adus la Isus. Isus l -a privit, şi i -a zis: ,,Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa``, (care, tîlmăcit, însemnează Petru). ................................................................................ От Иоанна 1:42 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты – Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень Петр. ................................................................................ От Иоанна 1:42 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: "камень" (Петр). ................................................................................ От Иоанна 1:42 Russian koi8r ................................................................................ и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). ................................................................................ John 1:42 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Antres ni yachi Semunkan Jesus pujamunam jukimiayi. Jesussha Wßiniak Tφmiayi "Ametme Semun, Junasa Uchirφ. T·rasha SΘpas ßtatme." SΘpaska Israer-shuar chichamnum kaya tawai. Tura Kriaku chichamnum nuka Pφtruiti. ................................................................................ Juan 1:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces lo trajo a Jesús. Jesús mirándolo, dijo: "Tú eres Simón, hijo de Juan; tú serás llamado Cefas," que quiere decir Pedro (Piedra). ................................................................................ Juan 1:42 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y le trajo á Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás: tú serás llamado Cephas (que quiere decir, Piedra). ................................................................................ Juan 1:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Piedra). ................................................................................ Juan 1:42 Spanish: Modern ................................................................................ Él lo llevó a Jesús, y al verlo Jesús le dijo: --Tú eres Simón hijo de Jonás. Tú serás llamado Cefas--que significa piedra--. ................................................................................ Johannes 1:42 Swedish (1917) ................................................................................ Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus). ................................................................................ Yohana 1:42 Swahili NT ................................................................................ Kisha akampeleka Simoni kwa Yesu. Naye Yesu akamtazama Simoni akasema, "Wewe ni Simoni mwana wa Yohane. Sasa utaitwa Kefa." (maana yake ni Petro, yaani, "Mwamba.") ................................................................................ Juan 1:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Siya'y kaniyang dinala kay Jesus. Siya'y tiningnan ni Jesus, at sinabi, Ikaw ay si Simon na anak ni Juan: tatawagin kang Cefas (na kung liliwanagin, ay Pedro). ................................................................................ Yuhanna 1:42 Turkish ................................................................................ Andreas kardeşini İsaya götürdü. İsa ona baktı, ‹‹Sen Yuhannanın oğlu Simunsun. Kefas diye çağrılacaksın›› dedi. Kefas, kaya anlamına gelir. ................................................................................ Йоан 1:42 Ukrainian: NT ................................................................................ І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр). ................................................................................ John 1:42 Uma New Testament ................................................................................ Pai' napo'ema' -imi hilou hi Yesus. Yesus mponaa Simon, pai' na'uli' -ki: "Iko Simon ana' -na Yohanes. Aga ntepu'u tempo toi, rahanga' Kefas-moko." (Hanga' "Kefas" hi rala basa-ra to Yahudi, hibalia hante hanga' "Petrus" hi rala basa Yunani. Batua-na: watu.) ................................................................................ Giaêng 1:42 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người bèn dẫn Si-môn đến cùng Ðức Chúa Jêsus. Ngài vừa ngó thấy Si-môn, liền phán rằng: Ngươi là Si-môn, con của Giô-na; ngươi sẽ được gọi là Sê-pha (nghĩa là Phi -e-rơ). ................................................................................ Giovanni 1:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Gesù, riguardatolo in faccia, disse: Tu sei Simone, figliuol di Giona; tu sarai chiamato Cefa, che vuol dire: Pietra. ................................................................................ YOHANES 1:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Andreas mengantar Simon kepada Yesus. Yesus menatap Simon, lalu berkata, Engkau Simon, anak Yona. Engkau akan disebut Kefas. (Kefas sama dengan Petrus, artinya: gunung batu.) ................................................................................ YOHANES 1:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia membawanya kepada Yesus. Yesus memandang dia dan berkata: "Engkau Simon, anak Yohanes, engkau akan dinamakan Kefas (artinya: Petrus)."Beheld .......... Cephas .......... Fixedly .......... Interpretation .......... Jesus .......... John .......... Jonah .......... Jonas .......... Led .......... Means .......... Peter .......... Rock .......... Simon .......... Stone .......... Translated Beheld .......... Cephas .......... Fixedly .......... Interpretation .......... Jesus .......... John .......... Jonah .......... Jonas .......... Led .......... Means .......... Peter .......... Rock .......... Simon .......... Stone .......... Translated Alphabetical: which .......... .......... And .......... are .......... at .......... be .......... brought .......... called .......... Cephas .......... he .......... him .......... is .......... Jesus .......... John .......... looked .......... of .......... Peter .......... Peter .......... said .......... shall .......... Simon .......... son .......... the .......... to .......... translated .......... when .......... will .......... You NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42 Scripturetext.com Multilingual Bible |