New American Standard Bible (©1995) In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum ................................................................................ Juan 1:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. ................................................................................ Johannes 1:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. ................................................................................ Jean 1:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. ................................................................................ 約 翰 福 音 1:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 太 初 有 道 , 道 与 神 同 在 , 道 就 是 神 。 ................................................................................ King James Bible In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. American King James Version In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. American Standard Version In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. Bible in Basic English From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God. Douay-Rheims Bible IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. Darby Bible Translation In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. English Revised Version In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. GOD'S WORD® Translation (©1995) In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God. Tyndale New Testament In the beginning was that word, and that word was with god: and god was that word. Weymouth New Testament In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. Webster's Bible Translation In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. World English Bible In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. Young's Literal Translation In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God; ................................................................................ 約 翰 福 音 1:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 太 初 有 道 , 道 與 神 同 在 , 道 就 是 神 。 ................................................................................ Jean 1:1 French: Darby ................................................................................ Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu. ................................................................................ Jean 1:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu : ................................................................................ Jean 1:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. ................................................................................ Johannes 1:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. ................................................................................ Johannes 1:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. | Gjoni 1:1 Albanian ................................................................................ Në fillim ishte Fjala dhe Fjala ishte pranë Perëndisë, dhe Fjala ishte Perëndi. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 1:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Սկիզբէն էր Խօսքը, ու Խօսքը Աստուծոյ քով էր, եւ Խօսքը Աստուած էր. ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 1:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ HATSEAN cen Hitza, eta Hitza cen Iaincoa baithan, eta Iainco cen Hitza. ................................................................................ Йоан 1:1 Bulgarian ................................................................................ В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 1:1 Croatian Bible ................................................................................ U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog. ................................................................................ Jan 1:1 Czech BKR ................................................................................ Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh. ................................................................................ Johannes 1:1 Danish ................................................................................ I Begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. ................................................................................ Johannes 1:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ In den beginne was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was God. ................................................................................ János 1:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 1:1 Esperanto ................................................................................ En la komenco estis la Vorto, kaj la Vorto estis kun Dio, kaj la Vorto estis Dio. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Alussa oli sana, ja se Sana oli Jumalan tykönä, ja Jumala oli se Sana. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 1:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan tykönä, ja Sana oli Jumala. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos en archE En o logos kai o logos En pros ton theon kai theos En o logos ................................................................................ Jan 1:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Anvan Bondye te kreye anyen, Pawòl la te la. Pawòl la te avèk Bondye. Sa Bondye te ye, se sa Pawòl la te ye tou.ﻳﻮﺣﻨﺎ 1:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ في البدء كان الكلمة والكلمة كان عند الله وكان الكلمة الله. ................................................................................ John 1:1 Hebrew Bible ................................................................................ בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃ ................................................................................ John 1:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܒܪܫܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܠܬܐ ܘܗܘ ܡܠܬܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܘܐܠܗܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܗܘ ܡܠܬܐ ܀ | Giovanni 1:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio. ................................................................................ YOHANES 1:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka pada awal pertama adalah Firman, dan Firman itu bersama-sama dengan Allah, dan Firman itulah juga Allah. ................................................................................ John 1:1 Kabyle: NT ................................................................................ Di tazwara yella win yellan d Awal n Ṛebbi, yella akk-d Ṛebbi, d nețța i d Ṛebbi. ................................................................................ 요한복음 1:1 Korean ................................................................................ 태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시니라 ................................................................................ Sv. Jānis 1:1 Latvian New Testament ................................................................................ Iesākumā bija Vārds, un Vārds bija pie Dieva, un Dievs bija Vārds. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 1:1 Lithuanian ................................................................................ Pradžioje buvo Žodis, tas Žodis buvo pas Dievą, ir Žodis buvo Dievas. ................................................................................ John 1:1 Maori ................................................................................ I te timatanga te Kupu, i te Atua te Kupu, ko te Atua ano te Kupu. ................................................................................ Johannes 1:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Na początku było Słowo, a ono Słowo było u Boga, a Bogiem było ono Słowo. ................................................................................ João 1:1 Portugese Bible ................................................................................ No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. ................................................................................ Ioan 1:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ La început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu. ................................................................................ От Иоанна 1:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. ................................................................................ От Иоанна 1:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. ................................................................................ От Иоанна 1:1 Russian koi8r ................................................................................ В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. ................................................................................ John 1:1 Shuar New Testament ................................................................................ Ashφ nankamamia N· yaunchu Yusa Uchirφ tuke pujuyayi. Niisha Y·san ti paant awajeakui, Chφcham Tφminiaiti. Chichamsha Yusjai pujuyayi. Chichamsha Y·sauyayi. ................................................................................ Juan 1:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ En el principio ya existía el Verbo (la Palabra), y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. ................................................................................ Juan 1:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ EN el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. ................................................................................ Juan 1:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios. ................................................................................ Juan 1:1 Spanish: Modern ................................................................................ En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios. ................................................................................ Johannes 1:1 Swedish (1917) ................................................................................ I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud. ................................................................................ Yohana 1:1 Swahili NT ................................................................................ Hapo Mwanzo, Neno alikuwako; naye alikuwa na Mungu, naye alikuwa Mungu. ................................................................................ Juan 1:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nang pasimula siya ang Verbo, at ang Verbo ay sumasa Dios, at ang Verbo ay Dios. ................................................................................ Yuhanna 1:1 Turkish ................................................................................ Başlangıçta Söz vardı. Söz Tanrıyla birlikteydi ve Söz Tanrıydı. ................................................................................ Йоан 1:1 Ukrainian: NT ................................................................................ Упочинї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово. ................................................................................ John 1:1 Uma New Testament ................................................................................ Lomo' -na, kako'ia-na dunia' rapajadi', mpolia' ria-imi-hana Lolita. Lolita toei, dohe Alata'ala-i, pai' Lolita toei, Hi'a moto-mi Alata'ala. ................................................................................ Giaêng 1:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở cùng Ðức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Ðức Chúa Trời. ................................................................................ Giovanni 1:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ NEL principio la Parola era, e la Parola era appo Dio, e la Parola era Dio. ................................................................................ YOHANES 1:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada mulanya, sebelum dunia dijadikan, Sabda sudah ada. Sabda ada bersama Allah dan Sabda sama dengan Allah. ................................................................................ YOHANES 1:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.Beginning .......... First .......... Relation .......... Word Beginning .......... First .......... Relation .......... Word Alphabetical: and .......... beginning .......... God .......... In .......... the .......... was .......... with .......... Word NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |