New American Standard Bible (©1995) "When they become waterless, they are silent, When it is hot, they vanish from their place.Job 6:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo ................................................................................ Job 6:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando se quedan sin agua, están silenciosos, cuando hace calor, desaparecen de su lugar. ................................................................................ Hiob 6:17 German: Luther (1912) ................................................................................ zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte. ................................................................................ Job 6:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. ................................................................................ 約 伯 記 6:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 天 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。 ................................................................................ King James Bible What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. American King James Version What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. American Standard Version What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place. Bible in Basic English Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat. Douay-Rheims Bible At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place. Darby Bible Translation At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place: English Revised Version What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. GOD'S WORD® Translation (©1995) They vanish during a scorching summer. In the heat their riverbeds dry up. Webster's Bible Translation In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. World English Bible In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place. Young's Literal Translation By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place. ................................................................................ 約 伯 記 6:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 天 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。 ................................................................................ Job 6:17 French: Darby ................................................................................ Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu: ................................................................................ Job 6:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu; ................................................................................ Job 6:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place. ................................................................................ Hiob 6:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte. ................................................................................ Hiob 6:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden. (Eig. erloschen) | Jobi 6:17 Albanian ................................................................................ por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre. ................................................................................ Йов 6:17 Bulgarian ................................................................................ Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си; ................................................................................ Job 6:17 Croatian Bible ................................................................................ al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita. ................................................................................ Jobova 6:17 Czech BKR ................................................................................ V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého. ................................................................................ Job 6:17 Danish ................................................................................ men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede; ................................................................................ Job 6:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats. ................................................................................ Jób 6:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hõség miatt fenékig száradnak. ................................................................................ Ijob 6:17 Esperanto ................................................................................ En la tempo de degelo ili malaperas, En la tempo de varmego ili forsxovigxas de sia loko. ................................................................................ JOB 6:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa. ................................................................................ JOB 6:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ auringon paahtaessa ne ehtyvät, ne häviävät paikastansa helteen tullen. ................................................................................ Job 6:17 Greek OT: Septuagint ................................................................................ καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην ................................................................................ Job 6:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kathōs takeisa thermēs genomenēs ouk epegnōsthē oper ēn kathOs takeisa thermEs genomenEs ouk epegnOsthE oper En ................................................................................ Jòb 6:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.ﺃﻳﻮﺏ 6:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. ................................................................................ איוב 6:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקוםם׃ ................................................................................ איוב 6:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ בְּ֭עֵת יְזֹרְב֣וּ נִצְמָ֑תוּ בְּ֝חֻמֹּ֗ו נִדְעֲכ֥וּ מִמְּקֹומָֽם׃ ................................................................................ איוב 6:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃ ................................................................................ איוב 6:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ בְּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ בְּחֻמֹּו נִדְעֲכוּ מִמְּקֹומָם׃ ................................................................................ איוב 6:17 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יז בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם ................................................................................ איוב 6:17 Hebrew Bible ................................................................................ בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃ | Giobbe 6:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo. ................................................................................ AYUB 6:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Serta ia itu kena panas maka kekeringanlah ia; oleh panas juga ia itu dihapuskan dari pada tempatnya. ................................................................................ 욥기 6:17 Korean ................................................................................ 따뜻하면 마르고 더우면 그 자리에서 아주 없어지나니 ................................................................................ Jobo knyga 6:17 Lithuanian ................................................................................ Saulei kaitinant, jie pradingsta, karščiui užėjusišnyksta. ................................................................................ Job 6:17 Maori ................................................................................ I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi. ................................................................................ Jobs 6:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego. ................................................................................ Jó 6:17 Portugese Bible ................................................................................ no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar. ................................................................................ Iov 6:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia. ................................................................................ Иов 6:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих. ................................................................................ Иов 6:17 Russian koi8r ................................................................................ Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.[] ................................................................................ Job 6:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando se quedan sin agua, están silenciosos, Cuando hace calor, desaparecen de su lugar. ................................................................................ Job 6:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar; ................................................................................ Job 6:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar; ................................................................................ Job 6:17 Spanish: Modern ................................................................................ En el tiempo del calor son silenciados, y al calentarse desaparecen de su lugar. ................................................................................ Job 6:17 Swedish (1917) ................................................................................ men som åter försvinna, när de träffas av hettan, och torka bort ifrån sin plats, då värmen kommer. ................................................................................ Job 6:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako. ................................................................................ Eyüp 6:17 Turkish ................................................................................ Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni. ................................................................................ Gioùp 6:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng trong khi giựt xuống, khe bèn khô cạn, Lúc nắng giọi, nó lại biến khỏi chỗ nó. ................................................................................ Giobbe 6:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro. ................................................................................ AYUB 6:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Segera bila tiba musim panas, salju dan es itu hilang tanpa bekas. Dasar sungai menjadi gersang, tidak berair dan kering kerontang. ................................................................................ AYUB 6:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ yang surut pada musim kemarau, dan menjadi kering di tempatnya apabila kena panas;Affecteth .......... Burning .......... Cease .......... Channels .......... Consumed .......... Cut .......... Diminish .......... Disappear .......... Dried .......... Dry .......... Extinguished .......... Flow .......... Heat .......... Hot .......... Season .......... Silent .......... Sun .......... Time .......... Vanish .......... Warm .......... Waterless .......... Wax Affecteth .......... Burning .......... Cease .......... Channels .......... Consumed .......... Cut .......... Diminish .......... Disappear .......... Dried .......... Dry .......... Extinguished .......... Flow .......... Heat .......... Hot .......... Season .......... Silent .......... Sun .......... Time .......... Vanish .......... Warm .......... Waterless .......... Wax Alphabetical: and .......... are .......... become .......... but .......... cease .......... channels .......... dry .......... flow .......... from .......... heat .......... hot .......... in .......... is .......... it .......... place .......... season .......... silent .......... that .......... the .......... their .......... they .......... to .......... vanish .......... waterless .......... When OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |