Job 39:29
New American Standard Bible (©1995)
"From there he spies out food; His eyes see it from afar.

Job 39:29 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσιν

איוב 39:29 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
מִשָּׁם חָפַר־אֹכֶל לְמֵרָחֹוק עֵינָיו יַבִּיטוּ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
................................................................................
Job 39:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Desde allí acecha la presa; desde muy lejos sus ojos la divisan.
................................................................................
Hiob 39:29 German: Luther (1912)
................................................................................
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
................................................................................
Job 39:29 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
................................................................................
約 伯 記 39:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
从 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。
................................................................................
King James Bible
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

American King James Version
From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.

American Standard Version
From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.

Bible in Basic English
From there he is watching for food; his eye sees it far off.

Douay-Rheims Bible
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.

Darby Bible Translation
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;

English Revised Version
From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
From there it seeks food, and its eyes see it from far away.

Webster's Bible Translation
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.

World English Bible
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.

Young's Literal Translation
From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively,
................................................................................
約 伯 記 39:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
從 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。
................................................................................
Job 39:29 French: Darby
................................................................................
(39:32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
................................................................................
Job 39:29 French: Martin (1744)
................................................................................
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
................................................................................
Job 39:29 French: Ostervald (1744)
................................................................................
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
................................................................................
Hiob 39:29 German: Luther (1545)
................................................................................
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
................................................................................
Hiob 39:29 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.

Jobi 39:29 Albanian
................................................................................
Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
................................................................................
Йов 39:29 Bulgarian
................................................................................
От там си съзира плячка, Очите му я съглеждат от далеч.
................................................................................
Job 39:29 Croatian Bible
................................................................................
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
................................................................................
Jobova 39:29 Czech BKR
................................................................................
Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
................................................................................
Job 39:29 Danish
................................................................................
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
................................................................................
Job 39:29 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden?
................................................................................
Jób 39:29 Hungarian: Karoli
................................................................................
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, [és] kiterjeszti szárnyait dél felé?
................................................................................
Ijob 39:29 Esperanto
................................................................................
De tie gxi elrigardas por si mangxajxon; Malproksime vidas gxiaj okuloj.
................................................................................
JOB 39:29 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
(H 39:32) Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas.
................................................................................
JOB 39:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
(H39:32) Sieltä se tähystelee saalista; kauas katsovat sen silmät.
................................................................................
Job 39:29 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εκεισε ων ζητει τα σιτα πορρωθεν οι οφθαλμοι αυτου σκοπευουσιν
................................................................................
Job 39:29 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ekeise ōn zētei ta sita porrōthen oi ophthalmoi autou skopeuousin
ekeise On zEtei ta sita porrOthen oi ophthalmoi autou skopeuousin

................................................................................
Jòb 39:29 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.

ﺃﻳﻮﺏ 39:29 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد.
................................................................................
איוב 39:29 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
משם חפר־אכל למרחוק עיניו יביטו׃
................................................................................
איוב 39:29 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
מִשָּׁ֥ם חָֽפַר־אֹ֑כֶל לְ֝מֵרָחֹ֗וק עֵינָ֥יו יַבִּֽיטוּ׃
................................................................................
איוב 39:29 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
משם חפר־אכל למרחוק עיניו יביטו׃
................................................................................
איוב 39:29 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
מִשָּׁם חָפַר־אֹכֶל לְמֵרָחֹוק עֵינָיו יַבִּיטוּ׃
................................................................................
איוב 39:29 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כט  משם חפר-אכל    למרחוק עיניו יביטו
................................................................................
איוב 39:29 Hebrew Bible
................................................................................
משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃
Giobbe 39:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
................................................................................
AYUB 39:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dari sanalah diamat-amatinya akan mangsanya, dan matanya dapat melihat dari jauh.
................................................................................
욥기 39:29 Korean
................................................................................
거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
................................................................................
Jobo knyga 39:29 Lithuanian
................................................................................
Iš ten jis dairosi grobio, jo akys pamato jį iš tolo.
................................................................................
Job 39:29 Maori
................................................................................
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
................................................................................
Jobs 39:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
................................................................................
Jó 39:29 Portugese Bible
................................................................................
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.   
................................................................................
Iov 39:29 Romanian: Cornilescu
................................................................................
De acolo descopere el prada, şi îşi cufundă privirile în depărtare după ea.
................................................................................
Иов 39:29 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
................................................................................
Иов 39:29 Russian koi8r
................................................................................
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;[]
................................................................................
Job 39:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Desde allí acecha la presa; Desde muy lejos sus ojos la divisan.
................................................................................
Job 39:29 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
(H39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos.
................................................................................
Job 39:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos.
................................................................................
Job 39:29 Spanish: Modern
................................................................................
Desde allí acecha la presa; sus ojos la observan de muy lejos.
................................................................................
Job 39:29 Swedish (1917)
................................................................................
Därifrån spanar han efter sitt byte, långt bort i fjärran skådar hans ögon.
................................................................................
Job 39:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Mula roo'y tumitingin siya ng madadagit; ang kaniyang mga mata ay tumatanaw sa malayo.
................................................................................
Eyüp 39:29 Turkish
................................................................................
Oradan gözetliyor yiyeceğini,
Gözleri avını uzaktan seçiyor.

................................................................................
Gioùp 39:29 Vietnamese (1934)
................................................................................
(39:32) Từ đó, nó rình mồi, Mắt nó thấy mồi ở xa.
................................................................................
Giobbe 39:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
(H39-32) Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
................................................................................
AYUB 39:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa.
................................................................................
AYUB 39:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
(39-32) Dari sana ia mengintai mencari mangsa, dari jauh matanya mengamat-amati;

Afar .......... Attentively .......... Detect .......... Distance .......... Eye .......... Eyes .......... Far .......... Food .......... Prey .......... Seeketh .......... Seeks .......... Sought .......... Spies .......... Thence .......... Watching

Afar .......... Attentively .......... Detect .......... Distance .......... Eye .......... Eyes .......... Far .......... Food .......... Prey .......... Seeketh .......... Seeks .......... Sought .......... Spies .......... Thence .......... Watching

Alphabetical: afar .......... detect .......... eyes .......... food .......... From .......... he .......... his .......... it .......... out .......... see .......... seeks .......... spies .......... there

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J39 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29

Scripturetext.com Multilingual Bible