Job 22:6
New American Standard Bible (©1995)
"For you have taken pledges of your brothers without cause, And stripped men naked.

Job 22:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενῆς ἀμφίασιν δὲ γυμνῶν ἀφείλου

איוב 22:6 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי־תַחְבֹּל אַחֶיךָ חִנָּם וּבִגְדֵי עֲרוּמִּים תַּפְשִׁיט׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa et nudos spoliasti vestibus
................................................................................
Job 22:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque sin razón tomabas prendas de tus hermanos, y has despojado de sus ropas a los desnudos.
................................................................................
Hiob 22:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
................................................................................
Job 22:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus;
................................................................................
約 伯 記 22:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 你 无 故 强 取 弟 兄 的 物 为 当 头 , 剥 去 贫 寒 人 的 衣 服 。
................................................................................
King James Bible
For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.

American King James Version
For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.

American Standard Version
For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.

Bible in Basic English
For you have taken your brother's goods when he was not in your debt, and have taken away the clothing of those who have need of it.

Douay-Rheims Bible
For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped the naked of their clothing.

Darby Bible Translation
For thou hast taken a pledge of thy brother for nought, and stripped off the clothing of the naked.

English Revised Version
For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
For no reason you take your brothers' goods as security for a loan and strip them of their clothes.

Webster's Bible Translation
For thou hast taken a pledge from thy brother for naught, and stripped the naked of their clothing.

World English Bible
For you have taken pledges from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.

Young's Literal Translation
For thou takest a pledge of thy brother for nought, And the garments of the naked Thou dost strip off.
................................................................................
約 伯 記 22:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 你 無 故 強 取 弟 兄 的 物 為 當 頭 , 剝 去 貧 寒 人 的 衣 服 。
................................................................................
Job 22:6 French: Darby
................................................................................
Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
................................................................................
Job 22:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
................................................................................
Job 22:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
................................................................................
Hiob 22:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache, du hast den Nackenden die Kleider ausgezogen;
................................................................................
Hiob 22:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;

Jobi 22:6 Albanian
................................................................................
Pa arsye në fakt ti merrje pengje nga vëllezërit e tu dhe i zhvishje të zhveshurit nga rrobat e tyre.
................................................................................
Йов 22:6 Bulgarian
................................................................................
Защото без причина си взел залог от брата си, И си лишил голите от дрехите им.
................................................................................
Job 22:6 Croatian Bible
................................................................................
Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;
................................................................................
Jobova 22:6 Czech BKR
................................................................................
Nebo jsi brával základ od bratří svých bez příčiny, a roucha z nahých jsi svláčel.
................................................................................
Job 22:6 Danish
................................................................................
Thi du pantede Brødre uden Grund, trak Klæderne af de nøgne,
................................................................................
Job 22:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want gij hebt uw broederen zonder oorzaak pand afgenomen, en de klederen der naakten hebt gij uitgetogen.
................................................................................
Jób 22:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
Hiszen zálogot vettél a te atyádfiától méltatlanul, és a szegényeket mezítelenekké tetted.
................................................................................
Ijob 22:6 Esperanto
................................................................................
Vi prenis de viaj fratoj garantiajxon vane, De preskaux-nuduloj vi deprenis la vestojn;
................................................................................
JOB 22:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sinä olet ottanut pantin veljeltäs ilman syytä, ja olet riisunut vaatteen alastomalta.
................................................................................
JOB 22:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä otithan veljiltäsi pantin syyttä ja riistit vaatteet alastomilta.
................................................................................
Job 22:6 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ηνεχυραζες δε τους αδελφους σου δια κενης αμφιασιν δε γυμνων αφειλου
................................................................................
Job 22:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ēnechurazes de tous adelphous sou dia kenēs amphiasin de gumnōn apheilou
Enechurazes de tous adelphous sou dia kenEs amphiasin de gumnOn apheilou

................................................................................
Jòb 22:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.

ﺃﻳﻮﺏ 22:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لانك ارتهنت اخاك بلا سبب وسلبت ثياب العراة.
................................................................................
איוב 22:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כי־תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט׃
................................................................................
איוב 22:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כִּֽי־תַחְבֹּ֣ל אַחֶ֣יךָ חִנָּ֑ם וּבִגְדֵ֖י עֲרוּמִּ֣ים תַּפְשִֽׁיט׃
................................................................................
איוב 22:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כי־תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט׃
................................................................................
איוב 22:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כִּי־תַחְבֹּל אַחֶיךָ חִנָּם וּבִגְדֵי עֲרוּמִּים תַּפְשִׁיט׃
................................................................................
איוב 22:6 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ו  כי-תחבל אחיך חנם    ובגדי ערומים תפשיט
................................................................................
איוב 22:6 Hebrew Bible
................................................................................
כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט׃
Giobbe 22:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi.
................................................................................
AYUB 22:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena engkau sudah mengambil gadai dari pada saudara-saudaramu dengan tiada semena-mena, dan pakaian orang telanjang sudah kautanggalkan.
................................................................................
욥기 22:6 Korean
................................................................................
까닭 없이 형제의 물건을 볼모 잡으며 헐벗은 자의 의복을 벗기며
................................................................................
Jobo knyga 22:6 Lithuanian
................................................................................
Ėmei užstatą iš savo brolių už nieką, nuplėšei nuogiesiems drabužius,
................................................................................
Job 22:6 Maori
................................................................................
I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.
................................................................................
Jobs 22:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Du tok jo pant av dine brødre uten grunn og drog klærne av de nakne.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
................................................................................
Jó 22:6 Portugese Bible
................................................................................
Pois sem causa tomaste penhôres a teus irmaos e aos nus despojaste dos vestidos.   
................................................................................
Iov 22:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Luai fără pricină zăloage dela fraţii tăi, lăsai fără haine pe cei goi.
................................................................................
Иов 22:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
................................................................................
Иов 22:6 Russian koi8r
................................................................................
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.[]
................................................................................
Job 22:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque sin razón tomabas prendas de tus hermanos, Y has despojado de sus ropas a los desnudos.
................................................................................
Job 22:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque sacaste prenda á tus hermanos sin causa, E hiciste desnudar las ropas de los desnudos.
................................................................................
Job 22:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque sacaste prenda a tus hermanos sin causa, e hiciste desnudar las ropas de los desnudos.
................................................................................
Job 22:6 Spanish: Modern
................................................................................
Sin razón, tomabas prenda de tus hermanos, y despojabas de sus ropas a los desnudos.
................................................................................
Job 22:6 Swedish (1917)
................................................................................
Jo, du tog pant av din broder utan sak, du plundrade de utblottade på deras kläder.
................................................................................
Job 22:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ikaw ay kumuha ng sangla ng iyong kapatid sa wala, at iyong hinubdan ng kanilang suot ang hubad.
................................................................................
Eyüp 22:6 Turkish
................................................................................
Çünkü kardeşlerinden nedensiz rehin alıyor,
Onları soyuyordun.

................................................................................
Gioùp 22:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì ông đã lấy của cầm của anh em mình vô cớ, Và lột quần áo của kẻ bị trần truồng.
................................................................................
Giobbe 22:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Conciossiachè tu abbi preso pegno da’ tuoi fratelli senza cagione, Ed abbi spogliati gl’ignudi de’ lor vestimenti.
................................................................................
AYUB 22:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jika saudaramu tak dapat membayar hutangnya, kaurampas semua pakaiannya.
................................................................................
AYUB 22:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena dengan sewenang-wenang engkau menerima gadai dari saudara-saudaramu dan merampas pakaian orang-orang yang melarat;

Brother's .......... Cause .......... Clothing .......... Debt .......... Demanded .......... Exacted .......... Garments .......... Goods .......... Leaving .......... Naked .......... Naught .......... Need .......... Nought .......... Pledge .......... Pledges .......... Reason .......... Security .......... Strip .......... Stripped

Brother's .......... Cause .......... Clothing .......... Debt .......... Demanded .......... Exacted .......... Garments .......... Goods .......... Leaving .......... Naked .......... Naught .......... Need .......... Nought .......... Pledge .......... Pledges .......... Reason .......... Security .......... Strip .......... Stripped

Alphabetical: And .......... brothers .......... cause .......... clothing .......... demanded .......... for .......... from .......... have .......... leaving .......... men .......... naked .......... no .......... of .......... pledges .......... reason .......... security .......... stripped .......... taken .......... their .......... them .......... without .......... You .......... your

OT Poetry

............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible