New American Standard Bible (©1995)
Then his wife said to him, "Do you still hold fast your integrity? Curse God and die!"Job 2:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μέχρι τίνος καρτερήσεις λέγων [9α] ἰδοὺ ἀναμένω χρόνον ἔτι μικρὸν προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου [9β] ἰδοὺ γὰρ ἠφάνισταί σου τὸ μνημόσυνον ἀπὸ τῆς γῆς υἱοὶ καὶ θυγατέρες ἐμῆς κοιλίας ὠδῖνες καὶ πόνοι οὓς εἰς τὸ κενὸν ἐκοπίασα μετὰ μόχθων [9ξ] σύ τε αὐτὸς ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων κάθησαι διανυκτερεύων αἴθριος [9δ] κἀγὼ πλανῆτις καὶ λάτρις τόπον ἐκ τόπου περιερχομένη καὶ οἰκίαν ἐξ οἰκίας προσδεχομένη τὸν ἥλιον πότε δύσεται ἵνα ἀναπαύσωμαι τῶν μόχθων καὶ τῶν ὀδυνῶν αἵ με νῦν συνέχουσιν [9ε] ἀλλὰ εἰπόν τι ῥῆμα εἰς κύριον καὶ τελεύτα
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua benedic Deo et morere
................................................................................
Job 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces su mujer le dijo: ¿Aún conservas tu integridad? Maldice a Dios y muérete.
................................................................................
Hiob 2:9 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, sage Gott ab und stirb!
................................................................................
Job 2:9 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs!
................................................................................
約 伯 記 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 的 妻 子 对 他 说 : 你 仍 然 持 守 你 的 纯 正 麽 ? 你 弃 掉 神 , 死 了 罢 !
................................................................................
King James Bible
Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.
American King James Version
Then said his wife to him, Do you still retain your integrity? curse God, and die.
American Standard Version
Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.
Bible in Basic English
And his wife said to him, Are you still keeping your righteousness? Say a curse against God, and put an end to yourself.
Douay-Rheims Bible
And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die.
Darby Bible Translation
And his wife said to him, Dost thou still remain firm in thine integrity? curse God and die.
English Revised Version
Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
His wife asked him, "Are you still holding on to your principles? Curse God and die!"
Webster's Bible Translation
Then said his wife to him, Dost thou still retain thy integrity? curse God, and die.
World English Bible
Then his wife said to him, "Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die."
Young's Literal Translation
And his wife saith to him, 'Still thou art keeping hold on thine integrity: bless God and die.'