New American Standard Bible (©1995) "For he is thrown into the net by his own feet, And he steps on the webbing.Job 18:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐμβέβληται δὲ ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν παγίδι ἐν δικτύῳ ἑλιχθείη Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ inmisit enim in rete pedes suos et in maculis eius ambulat ................................................................................ Job 18:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque es arrojado en la red por sus propios pies, y sobre mallas camina. ................................................................................ Hiob 18:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz. ................................................................................ Job 18:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles, ................................................................................ 約 伯 記 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 他 被 自 己 的 脚 陷 入 网 中 , 走 在 缠 人 的 网 罗 上 。 ................................................................................ King James Bible For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. American King James Version For he is cast into a net by his own feet, and he walks on a snare. American Standard Version For he is cast into a net by his own feet, And he walketh upon the toils. Bible in Basic English His feet take him into the net, and he goes walking into the cords. Douay-Rheims Bible For he hath thrust his feet into a net, and walketh in its meshes. Darby Bible Translation For he is sent into the net by his own feet, and he walketh on the meshes; English Revised Version For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon the toils. GOD'S WORD® Translation (©1995) His own feet get him tangled in a net as he walks around on its webbing. Webster's Bible Translation For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. World English Bible For he is cast into a net by his own feet, and he wanders into its mesh. Young's Literal Translation For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually. ................................................................................ 約 伯 記 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 他 被 自 己 的 腳 陷 入 網 中 , 走 在 纏 人 的 網 羅 上 。 ................................................................................ Job 18:8 French: Darby ................................................................................ il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet; ................................................................................ Job 18:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Car il sera enlacé par ses pieds dans les filets, et il marchera sur des rets. ................................................................................ Job 18:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège. ................................................................................ Hiob 18:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn er ist mit seinen Füßen in Strick gebracht und wandelt im Netze. ................................................................................ Hiob 18:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn durch seine eigenen Füße wird er ins Netz getrieben, und auf Fallgittern wird er einherwandeln. | Jobi 18:8 Albanian ................................................................................ Sepse këmbët e tij e shtyjnë në rrjetë dhe ai do të bjerë në ndonjë lak. ................................................................................ Йов 18:8 Bulgarian ................................................................................ Защото със своите си нозе той се хвърля в мрежа, И ходи върху примки. ................................................................................ Job 18:8 Croatian Bible ................................................................................ Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži. ................................................................................ Jobova 18:8 Czech BKR ................................................................................ Nebo zapleten jest do síti nohami svými, a v zamotání chodí. ................................................................................ Job 18:8 Danish ................................................................................ thi hans Fod drives ind i Nettet, på Fletværk vandrer han frem, ................................................................................ Job 18:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen. ................................................................................ Jób 18:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár. ................................................................................ Ijob 18:8 Esperanto ................................................................................ CXar li trafis per siaj piedoj en reton, Kaj li movigxas en kaptilo. ................................................................................ JOB 18:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa. ................................................................................ JOB 18:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä hänen omat jalkansa vievät hänet verkkoon, hän käyskentelee katetun pyyntihaudan päällä. ................................................................................ Job 18:8 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εμβεβληται δε ο πους αυτου εν παγιδι εν δικτυω ελιχθειη ................................................................................ Job 18:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ embeblētai de o pous autou en pagidi en diktuō elichtheiē embeblEtai de o pous autou en pagidi en diktuO elichtheiE ................................................................................ Jòb 18:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.ﺃﻳﻮﺏ 18:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان رجليه تدفعانه في المصلاة فيمشي الى شبكة. ................................................................................ איוב 18:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ כי־שלח ברשת ברגליו ועל־שבכה יתהלך׃ ................................................................................ איוב 18:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ כִּֽי־שֻׁלַּ֣ח בְּרֶ֣שֶׁת בְּרַגְלָ֑יו וְעַלשְׂ֝־בָכָ֗ה יִתְהַלָּֽךְ׃ ................................................................................ איוב 18:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ כי־שלח ברשת ברגליו ועלש־בכה יתהלך׃ ................................................................................ איוב 18:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ כִּי־שֻׁלַּח בְּרֶשֶׁת בְּרַגְלָיו וְעַלשְׂ־בָכָה יִתְהַלָּךְ׃ ................................................................................ איוב 18:8 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ח כי-שלח ברשת ברגליו ועל-שבכה יתהלך ................................................................................ איוב 18:8 Hebrew Bible ................................................................................ כי שלח ברשת ברגליו ועל שבכה יתהלך׃ | Giobbe 18:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti. ................................................................................ AYUB 18:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena kakinya akan termasuk ke dalam jaring dan iapun akan berjalan ke dalam tali kusut. ................................................................................ 욥기 18:8 Korean ................................................................................ 이는 그 발이 스스로 그물에 들어가고 얽는 줄을 밟음이며 ................................................................................ Jobo knyga 18:8 Lithuanian ................................................................................ Jo kojos įkliuvusios į tinklą, jis eina uždengta duobe. ................................................................................ Job 18:8 Maori ................................................................................ No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti. ................................................................................ Jobs 18:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie. ................................................................................ Jó 18:8 Portugese Bible ................................................................................ Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados. ................................................................................ Iov 18:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci calcă cu picioarele pe laţ, şi umblă prin ochiuri de reţea; ................................................................................ Иов 18:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет. ................................................................................ Иов 18:8 Russian koi8r ................................................................................ ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.[] ................................................................................ Job 18:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque es arrojado en la red por sus propios pies, Y sobre mallas camina. ................................................................................ Job 18:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará. ................................................................................ Job 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará. ................................................................................ Job 18:8 Spanish: Modern ................................................................................ Porque por sus propios pies es echado en la red, y deambula en la maraña. ................................................................................ Job 18:8 Swedish (1917) ................................................................................ Ty han rusar med sina fötter in i nätet, försåten lura, där han vandrar fram; ................................................................................ Job 18:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't siya'y inihagis sa lambat ng kaniyang sariling mga paa, at siya'y lumalakad sa mga silo. ................................................................................ Eyüp 18:8 Turkish ................................................................................ Ayakları onu ağa götürecek, Kendi ayağıyla tuzağa basacak. ................................................................................ Gioùp 18:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì hắn bị chơn mình hãm vào cái bẩy, Và đi trên mảnh lưới. ................................................................................ Giobbe 18:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè essi si gitteranno nel laccio co’ piedi loro, E cammineranno sopra la rete. ................................................................................ AYUB 18:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia berjalan ke dalam jaring, maka tersangkutlah kakinya. ................................................................................ AYUB 18:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena kakinya sendiri menyangkutkan dia dalam jaring, dan di atas tutup pelubang ia berjalan.Cast .......... Cords .......... Feet .......... Goes .......... Habitually .......... Net .......... Pitfall .......... Snare .......... Steps .......... Thrown .......... Thrust .......... Toils .......... Walk .......... Walketh .......... Walking .......... Walks .......... Wanders Cast .......... Cords .......... Feet .......... Goes .......... Habitually .......... Net .......... Pitfall .......... Snare .......... Steps .......... Thrown .......... Thrust .......... Toils .......... Walk .......... Walketh .......... Walking .......... Walks .......... Wanders Alphabetical: a .......... and .......... by .......... feet .......... For .......... he .......... him .......... His .......... into .......... is .......... its .......... mesh .......... net .......... on .......... own .......... steps .......... the .......... thrown .......... thrust .......... wanders .......... webbing OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |