New American Standard Bible (©1995) What wise men have told, And have not concealed from their fathers,Job 15:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἃ σοφοὶ ἐροῦσιν καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρας αὐτῶν Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sapientes confitentur et non abscondunt patres suos ................................................................................ Job 15:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ lo que los sabios han dado a conocer, sin ocultar nada de sus padres; ................................................................................ Hiob 15:18 German: Luther (1912) ................................................................................ was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist, ................................................................................ Job 15:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères. ................................................................................ 約 伯 記 15:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 就 是 智 慧 人 从 列 祖 所 受 , 传 说 而 不 隐 瞒 的 。 ................................................................................ King James Bible Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: American King James Version Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: American Standard Version (Which wise men have told From their fathers, and have not hid it; Bible in Basic English (The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us; Douay-Rheims Bible Wise men confess and hide not their fathers. Darby Bible Translation Which wise men have told from their fathers, and have not hidden; English Revised Version (Which wise men have told from their fathers, and have not hid it; GOD'S WORD® Translation (©1995) I'll tell you what wise people have declared and what was not kept secret from their ancestors. Webster's Bible Translation Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: World English Bible (Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it; Young's Literal Translation Which the wise declare -- And have not hid -- from their fathers. ................................................................................ 約 伯 記 15:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 就 是 智 慧 人 從 列 祖 所 受 , 傳 說 而 不 隱 瞞 的 。 ................................................................................ Job 15:18 French: Darby ................................................................................ Ce que les sages ont déclaré d'après leurs pères et n'ont pas caché; - ................................................................................ Job 15:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères; ................................................................................ Job 15:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères. ................................................................................ Hiob 15:18 German: Luther (1545) ................................................................................ was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist, ................................................................................ Hiob 15:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, - | Jobi 15:18 Albanian ................................................................................ atë që të urtit tregojnë pa fshehur asgjë nga sa kanë dëgjuar prej etërve të tyre, ................................................................................ Йов 15:18 Bulgarian ................................................................................ (Което мъдрите не скриха, но възвестиха, [Както бяха чули] от бащите си; ................................................................................ Job 15:18 Croatian Bible ................................................................................ i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa ................................................................................ Jobova 15:18 Czech BKR ................................................................................ Což moudří vynesli a nezatajili, slýchavše od předků svých. ................................................................................ Job 15:18 Danish ................................................................................ hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt, ................................................................................ Job 15:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Hetwelk de wijzen verkondigd hebben, en men voor hun vaderen niet verborgen heeft; ................................................................................ Jób 15:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót; ................................................................................ Ijob 15:18 Esperanto ................................................................................ Kion sagxuloj diris kaj ne kasxis antaux siaj patroj, ................................................................................ JOB 15:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mitä taitavat sanoneet ovat, jota ei yksikään heidän isistänsä ole salannut. ................................................................................ JOB 15:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ mitä viisaat ilmoittavat, salaamatta, mitä olivat isiltänsä saaneet, ................................................................................ Job 15:18 Greek OT: Septuagint ................................................................................ α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων ................................................................................ Job 15:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ a sophoi erousin kai ouk ekrupsan pateras autōn a sophoi erousin kai ouk ekrupsan pateras autOn ................................................................................ Jòb 15:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.ﺃﻳﻮﺏ 15:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ما اخبر به حكماء عن آبائهم فلم يكتموه. ................................................................................ איוב 15:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ אשר־חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃ ................................................................................ איוב 15:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ אֲשֶׁר־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבֹותָֽם׃ ................................................................................ איוב 15:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ אשר־חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃ ................................................................................ איוב 15:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ אֲשֶׁר־חֲכָמִים יַגִּידוּ וְלֹא כִחֲדוּ מֵאֲבֹותָם׃ ................................................................................ איוב 15:18 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יח אשר-חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם ................................................................................ איוב 15:18 Hebrew Bible ................................................................................ אשר חכמים יגידו ולא כחדו מאבותם׃ | Giobbe 15:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri, ................................................................................ AYUB 15:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ barang yang dimaklumkan oleh segala orang yang berbudi dan yang tiada disembunyikannya sebab pengajaran bapa-bapanya, ................................................................................ 욥기 15:18 Korean ................................................................................ 이는 곧 지혜로운 자들이 그 열조에게서 받아 숨기지 아니하고 전하여 온 것이라 ................................................................................ Jobo knyga 15:18 Lithuanian ................................................................................ ką išminčiai skelbė, sužinoję iš savo tėvų, ir nenuslėpė. ................................................................................ Job 15:18 Maori ................................................................................ He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou: ................................................................................ Jobs 15:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich; ................................................................................ Jó 15:18 Portugese Bible ................................................................................ (o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram; ................................................................................ Iov 15:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ce au arătat înţelepţii, ce au descoperit ei, auzind dela părinţii lor, ................................................................................ Иов 15:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, ................................................................................ Иов 15:18 Russian koi8r ................................................................................ что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,[] ................................................................................ Job 15:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Lo que los sabios han dado a conocer, Sin ocultar nada de sus padres; ................................................................................ Job 15:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ (Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron; ................................................................................ Job 15:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron; ................................................................................ Job 15:18 Spanish: Modern ................................................................................ lo que los sabios nos han revelado sin encubrir nada de lo de sus padres. ................................................................................ Job 15:18 Swedish (1917) ................................................................................ vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder, ................................................................................ Job 15:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ (Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid; ................................................................................ Eyüp 15:18 Turkish ................................................................................ Bilgelerin atalarından öğrenip bildirdiği, Gizlemediği gerçekleri; ................................................................................ Gioùp 15:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Là điều kẻ khôn ngoan tỏ ra theo tổ phụ mình, Không giấu giếm; ................................................................................ Giobbe 15:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Il che i savi hanno narrato, E non l’hanno celato, avendolo ricevuto da’ padri loro; ................................................................................ AYUB 15:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ yang diajarkan orang arif kepadaku. Ajaran itu diterimanya dari leluhurnya, dan diteruskan dengan lengkap kepada keturunannya. ................................................................................ AYUB 15:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ yakni apa yang diberitakan oleh orang yang mempunyai hikmat, yang nenek moyang mereka tidak sembunyikan,Concealed .......... Declare .......... Declared .......... Fathers .......... Hid .......... Hidden .......... Hiding .......... Kept .......... Received .......... Secret .......... Wise Concealed .......... Declare .......... Declared .......... Fathers .......... Hid .......... Hidden .......... Hiding .......... Kept .......... Received .......... Secret .......... Wise Alphabetical: And .......... concealed .......... declared .......... fathers .......... from .......... have .......... hiding .......... men .......... not .......... nothing .......... received .......... their .......... told .......... what .......... wise OT Poetry ............... (Jb ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |