Jeremiah 7:19
New American Standard Bible (©1995)
"Do they spite Me?" declares the LORD. "Is it not themselves they spite, to their own shame?"

Jeremiah 7:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσιν λέγει κύριος οὐχὶ ἑαυτούς ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν

ירמיה 7:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
הַאֹתִי הֵם מַכְעִסִים נְאֻם־יְהוָה הֲלֹוא אֹתָם לְמַעַן בֹּשֶׁת פְּנֵיהֶם׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
numquid me ad iracundiam provocant dicit Dominus nonne semet ipsos in confusionem vultus sui
................................................................................
Jeremías 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿Me ofenden a mí?--declara el SEÑOR-- ¿No es a sí mismos que se ofenden para su propia vergüenza?
................................................................................
Jeremia 7:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern sich selbst Verdruß tun und müssen zu Schanden werden.
................................................................................
Jérémie 7:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Est-ce moi qu'ils irritent? dit l'Eternel; N'est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion?
................................................................................
耶 利 米 書 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 和 华 说 : 他 们 岂 是 惹 我 发 怒 呢 ? 不 是 自 己 惹 祸 , 以 致 脸 上 惭 愧 麽 ?
................................................................................
King James Bible
Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?

American King James Version
Do they provoke me to anger? said the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?

American Standard Version
Do they provoke me to anger? saith Jehovah; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?

Bible in Basic English
Are they moving me to wrath? says the Lord; are they not moving themselves to their shame?

Douay-Rheims Bible
Do they provoke me to anger, saith the Lord? Is it not themselves, to the confusion of their contenance?

Darby Bible Translation
Is it I whom they provoke to anger? saith Jehovah; is it not themselves, to the shame of their own face?

English Revised Version
Do they provoke me to anger? saith the LORD; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They aren't really provoking me," declares the LORD. "But they are harming themselves to their own shame.

Webster's Bible Translation
Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?

World English Bible
Do they provoke me to anger? says Yahweh; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces?

Young's Literal Translation
Me are they provoking to anger? an affirmation of Jehovah, Is it not themselves, For the shame of their own faces?
................................................................................
耶 利 米 書 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 和 華 說 : 他 們 豈 是 惹 我 發 怒 呢 ? 不 是 自 己 惹 禍 , 以 致 臉 上 慚 愧 麼 ?
................................................................................
Jérémie 7:19 French: Darby
................................................................................
Est-ce moi qu'ils provoquent à colère? dit l'Éternel. N'est-ce pas eux-mêmes, à la honte de leur visage?
................................................................................
Jérémie 7:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Ce qu'ils m'irritent est-il contre moi? dit l'Eternel. N'est-ce pas contre eux-mêmes, à la confusion de leurs faces?
................................................................................
Jérémie 7:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Est-ce moi qu'ils offensent? dit l'Éternel. N'est-ce pas eux-mêmes, à la confusion de leurs faces?
................................................................................
Jeremia 7:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HERR, sondern ihnen selbst Verdrieß tun und müssen zuschanden werden.
................................................................................
Jeremia 7:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Kränken sie mich, spricht Jehova, nicht vielmehr sich selbst zur Beschämung ihres Angesichts?

Jeremia 7:19 Albanian
................................................................................
Por a më ngacmojnë me të vërtetë", thotë Zoti "ose më mirë veten e tyre dhe mbulohen me turp?".
................................................................................
Еремия 7:19 Bulgarian
................................................................................
[Но] Мене ли разгневяват? казва Господ,- [Дали] не себе си [разгневяват] за посрамяване на своите лица?
................................................................................
Jeremiah 7:19 Croatian Bible
................................................................................
Zar mene tim pogrđuju - riječ je Jahvina - a ne sebe na svoju sramotu?
................................................................................
Jermiáše 7:19 Czech BKR
................................................................................
Zdaliž to proti mně jest, že mne oni popouzejí? dí Hospodin. Zdali není proti nim k zahanbení tváři jejich?
................................................................................
Jeremias 7:19 Danish
................................................................................
Mon det er mig, de krænker, lyder det fra HERREN, mon ikke sig selv til deres Ansigters Skam?
................................................................................
Jeremia 7:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doen zij Mij verdriet aan? spreekt de HEERE. Doen zij het zichzelven niet aan, tot beschaming huns aangezichts?
................................................................................
Jeremiás 7:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
Avagy engem ingerelnek-é õk, azt mondja az Úr, és nem magokat-é, hogy gyalázat [borítsa] arczukat?
................................................................................
Jeremia 7:19 Esperanto
................................................................................
Sed cxu Min ili cxagrenas? diras la Eternulo; cxu ne sin mem, por hontigi sian vizagxon?
................................................................................
JEREMIA 7:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta ei he minulle tee sillä mielikarvautta, sanoo Herra, vaan itsellensä, ja heidän pitää häpiään tuleman.
................................................................................
JEREMIA 7:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minulleko he tuottavat mielikarvautta, sanoo Herra, eivätkö pikemmin itselleen, omaksi häpeäksensä?
................................................................................
Jeremiah 7:19 Greek OT: Septuagint
................................................................................
μη εμε αυτοι παροργιζουσιν λεγει κυριος ουχι εαυτους οπως καταισχυνθη τα προσωπα αυτων
................................................................................
Jeremiah 7:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
mē eme autoi parorgizousin legei kurios ouchi eautous opōs kataischunthē ta prosōpa autōn
mE eme autoi parorgizousin legei kurios ouchi eautous opOs kataischunthE ta prosOpa autOn

................................................................................
Jeremi 7:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, se pa mwen y'ap fè mal. Se Seyè a menm ki di sa. Se pwòp tèt yo menm y'ap fè mal, se tèt yo y'ap fè wont.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 7:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
أفاياي يغيظون يقول الرب. أليس انفسهم لاجل خزي وجوههم.
................................................................................
ירמיה 7:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
האתי הם מכעסים נאם־יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם׃ ס
................................................................................
ירמיה 7:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
הַאֹתִ֛י הֵ֥ם מַכְעִסִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲלֹ֣וא אֹתָ֔ם לְמַ֖עַן בֹּ֥שֶׁת פְּנֵיהֶֽם׃ ס
................................................................................
ירמיה 7:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
האתי הם מכעסים נאם־יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם׃ ס
................................................................................
ירמיה 7:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
הַאֹתִי הֵם מַכְעִסִים נְאֻם־יְהוָה הֲלֹוא אֹתָם לְמַעַן בֹּשֶׁת פְּנֵיהֶם׃ ס
................................................................................
ירמיה 7:19 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יט האתי הם מכעסים נאם יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם
................................................................................
ירמיה 7:19 Hebrew Bible
................................................................................
האתי הם מכעסים נאם יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם׃
Geremia 7:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E’ proprio me che offendono? dice l’Eterno; non offendon essi loro stessi, a loro propria confusione?
................................................................................
YEREMIA 7:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi iakah Aku yang didukakannya? demikianlah firman Tuhan. Bukankah didukakannya dirinya sendiri, sehingga mukanya kena arang?
................................................................................
예레미아 7:19 Korean
................................................................................
나 여호와가 말하노라 그들이 나를 격노케 함이냐 어찌 자기 얼굴에 수욕을 자취함이 아니냐
................................................................................
Jeremijo knyga 7:19 Lithuanian
................................................................................
Ar jie sukelia mano rūstybę?­ sako Viešpats.­Ar ne sau gėdą jie užsitraukia?
................................................................................
Jeremiah 7:19 Maori
................................................................................
He whakapataritari ranei ta ratou ki ahau? e ai ta Ihowa; te teka ianei ki a ratou ano, a whakama iho o ratou mata?
................................................................................
Jeremias 7:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Mon det er mig de volder sorg, sier Herren, mon ikke sig selv, så deres ansikter skal rødme av skam?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Izali to przeciwko mnie jest, że mię do gniewu wzruszają? mówi Pan; izali to nie raczej przeciwko nim, ku pohańbieniu twarzy ich?
................................................................................
Jeremias 7:19 Portugese Bible
................................................................................
Acaso é a mim que eles provocam à ira? diz o Senhor; não se provocam a si mesmos, para a sua própria confusão?   
................................................................................
Ieremia 7:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Pe Mine Mă mînie ei oare? zice Domnul; nu pe ei înşişi, spre ruşinea lor?``
................................................................................
Иеремия 7:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?
................................................................................
Иеремия 7:19 Russian koi8r
................................................................................
Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?[]
................................................................................
Jeremías 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Me ofenden a Mí?" declara el SEÑOR "¿No es a sí mismos que se ofenden para su propia vergüenza?"
................................................................................
Jeremías 7:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿Provocaránme ellos á ira, dice Jehová, y no más bien obran ellos mismos para confusión de sus rostros?
................................................................................
Jeremías 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿Por ventura me provocarán ellos a ira, dijo el SEÑOR, y no antes a ellos mismos para confusión de sus rostros?
................................................................................
Jeremías 7:19 Spanish: Modern
................................................................................
¿Me ofenderán a mí?, dice Jehovah. ¿Acaso no actúan, más bien, para su propia vergüenza?"
................................................................................
Jeremia 7:19 Swedish (1917)
................................................................................
Men är det då mig som de bereda sorg därmed, säger HERREN, och icke fastmer sig själva, så att de komma på skam?
................................................................................
Jeremiah 7:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kanila baga akong minumungkahi sa galit? sabi ng Panginoon; hindi baga sila namumungkahi sa kanilang sarili sa ikalilito ng kanila ring mukha?
................................................................................
Yeremya 7:19 Turkish
................................................................................
İncittikleri ben miyim, diyor RAB. Hayır, kendilerini inciterek utanca boğuyorlar.
................................................................................
Gieâ-reâ-mi 7:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Giê-hô-va phán: Có phải chúng nó chọc giận ta chăng? Há chẳng phải chúng nó tự chọc mình, chuốc lấy điều hổ mặt cho mình sao?
................................................................................
Geremia 7:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Fanno essi dispetto a me? dice il Signore; anzi non fanno essi dispetto a loro stessi, alla confusion delle lor proprie facce?
................................................................................
YEREMIA 7:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi sesungguhnya, bukan Aku yang mereka sakiti, melainkan diri mereka sendiri sehingga mereka malu.
................................................................................
YEREMIA 7:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Hati-Kukah sebenarnya yang mereka sakiti, demikianlah firman TUHAN, bukankah hati mereka sendiri, sehingga mereka menjadi malu?

Affirmation .......... Anger .......... Confusion .......... Declares .......... Face .......... Faces .......... Harming .......... Moving .......... Provoke .......... Provoking .......... Rather .......... Shame .......... Spite .......... Themselves .......... Wrath

Affirmation .......... Anger .......... Confusion .......... Declares .......... Face .......... Faces .......... Harming .......... Moving .......... Provoke .......... Provoking .......... Rather .......... Shame .......... Spite .......... Themselves .......... Wrath

Alphabetical: am .......... are .......... But .......... declares .......... Do .......... harming .......... I .......... Is .......... it .......... LORD .......... Me .......... not .......... one .......... own .......... provoking .......... rather .......... shame .......... spite .......... the .......... their .......... themselves .......... they .......... to

OT Prophets

............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible