Jeremiah 51:43
New American Standard Bible (©1995)
"Her cities have become an object of horror, A parched land and a desert, A land in which no man lives And through which no son of man passes.

Jeremiah 51:43 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐγενήθησαν αἱ πόλεις αὐτῆς γῆ ἄνυδρος καὶ ἄβατος οὐ κατοικήσει ἐν αὐτῇ οὐδὲ εἷς οὐδὲ μὴ καταλύσῃ ἐν αὐτῇ υἱὸς ἀνθρώπου

ירמיה 51:43 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
הָיוּ עָרֶיהָ לְשַׁמָּה אֶרֶץ צִיָּה וַעֲרָבָה אֶרֶץ לֹא־יֵשֵׁב בָּהֵן כָּל־אִישׁ וְלֹא־יַעֲבֹר בָּהֵן בֶּן־אָדָם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
factae sunt civitates eius in stuporem terra inhabitabilis et deserta terra in qua nullus habitet nec transeat per eam filius hominis
................................................................................
Jeremías 51:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Sus ciudades se han convertido en desolación, en sequedal y yermo; una tierra en la cual nadie habita, y por la cual ningún hijo de hombre pasa.
................................................................................
Jeremia 51:43 German: Luther (1912)
................................................................................
Ihre Städte sind zur Wüste und zu einem dürren, öden Lande geworden, zu einem Lande, darin niemand wohnt und darin kein Mensch wandelt.
................................................................................
Jérémie 51:43 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte; C'est un pays où personne n'habite, Où ne passe aucun homme.
................................................................................
耶 利 米 書 51:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 的 城 邑 变 为 荒 场 、 旱 地 、 沙 漠 , 无 人 居 住 , 无 人 经 过 之 地 。
................................................................................
King James Bible
Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.

American King James Version
Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwells, neither does any son of man pass thereby.

American Standard Version
Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.

Bible in Basic English
Her towns have become a waste, a dry and unwatered land, where no man has his living-place and no son of man goes by.

Douay-Rheims Bible
Her cities are become an astonishment, a land uninhabited and desolate, a land wherein none can dwell, nor son of man pass through it.

Darby Bible Translation
Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no one dwelleth, neither doth a son of man pass thereby.

English Revised Version
Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Its cities will be ruined. It will become a desert, a land where no one lives and where no human travels.

Webster's Bible Translation
Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land in which no man dwelleth, neither doth any son of man pass by it.

World English Bible
Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells, neither does any son of man pass thereby.

Young's Literal Translation
Its cities have been for a desolation, A dry land, and a wilderness, A land -- none doth dwell in them, Nor pass over into them doth a son of man.
................................................................................
耶 利 米 書 51:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 的 城 邑 變 為 荒 場 、 旱 地 、 沙 漠 , 無 人 居 住 , 無 人 經 過 之 地 。
................................................................................
Jérémie 51:43 French: Darby
................................................................................
Ses villes sont devenues une désolation, un pays sec et une lande aride, un pays où n'habite aucun homme et par où ne passe aucun fils d'homme.
................................................................................
Jérémie 51:43 French: Martin (1744)
................................................................................
Ses villes ont été un sujet d'étonnement, une terre sèche et de landes, un pays où personne ne demeure, et où il ne passe pas un fils d'homme.
................................................................................
Jérémie 51:43 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ses villes sont devenues un désert, une terre d'aridité et de landes, une terre où personne n'habite et où ne passe aucun fils d'homme.
................................................................................
Jeremia 51:43 German: Luther (1545)
................................................................................
Ihre Städte sind zur Wüste und zu einem dürren, öden Lande worden, im Lande, da niemand innen wohnet und da kein Mensch innen wandelt.
................................................................................
Jeremia 51:43 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Seine Städte sind zur Wüste geworden, ein dürres Land und eine Steppe, ein Land, worin niemand wohnt, und durch welches kein Menschenkind zieht.

Jeremia 51:43 Albanian
................................................................................
Qytetet e saj janë bërë një mjerim, një tokë e zhuritur, një shkreti, një vend ku nuk banon askush dhe nëpër të cilin nuk kalon asnjë bir njeriu.
................................................................................
Еремия 51:43 Bulgarian
................................................................................
Градовете му станаха пустота, Безводна земя и пустиня, Земя, в която не живее никой човек, Нито минава през нея човешки син.
................................................................................
Jeremiah 51:43 Croatian Bible
................................................................................
Gradovi mu pustoš postali, zemlja suha, pustara: čovjek u njoj ne stanuje, niti njom prolazi sin čovječji.
................................................................................
Jermiáše 51:43 Czech BKR
................................................................................
Města jeho budou pustinou, zemí vyprahlou a pustou, zemí, v jejíchž městech neosadí se žádný, aniž projde skrze ně syn člověka.
................................................................................
Jeremias 51:43 Danish
................................................................................
Dets Byer er blevet en Ørken, øde Land og Ødemark; intet Menneske bor i dem, intet Menneskebarn færdes i dem.
................................................................................
Jeremia 51:43 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Haar steden zijn geworden tot verwoesting, een dor land en wildernis; een land, waarin niemand woont, en waar geen mensenkind doorgaat.
................................................................................
Jeremiás 51:43 Hungarian: Karoli
................................................................................
Városai pusztává, sivataggá és kopár földdé lesznek, a melyen senki sem lakik, sem embernek fia át nem megy rajta.
................................................................................
Jeremia 51:43 Esperanto
................................................................................
GXiaj urboj farigxis dezerto, tero seka kaj senviva, tero, sur kiu neniu logxas kaj tra kiu neniu homido trairas.
................................................................................
JEREMIA 51:43 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Hänen kaupunkinsa ovat hyljätyt, kuivaksi ja kylmäksi maaksi tulleet, maaksi, jossa ei kenkään asu, ja kussa ei yhtään ihmistä vaella.
................................................................................
JEREMIA 51:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sen kaupungit ovat tulleet autiomaaksi, kuivaksi maaksi ja aromaaksi, maaksi, jossa ei asu kenkään, jossa ei ihmislapsi kulje.
................................................................................
Jeremiah 51:43 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εγενηθησαν αι πολεις αυτης γη ανυδρος και αβατος ου κατοικησει εν αυτη ουδε εις ουδε μη καταλυση εν αυτη υιος ανθρωπου
................................................................................
Jeremiah 51:43 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
egenēthēsan ai poleis autēs gē anudros kai abatos ou katoikēsei en autē oude eis oude mē katalusē en autē uios anthrōpou
egenEthEsan ai poleis autEs gE anudros kai abatos ou katoikEsei en autE oude eis oude mE katalusE en autE uios anthrOpou

................................................................................
Jeremi 51:43 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tout ti bouk li yo tounen yon dezè tou, san pa gen yon gout dlo ladan yo. Se raje toupatou. Pa gen pesonn ladan yo ankò. Pesonn pa pase la non plis.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 51:43 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
صارت مدنها خرابا ارضا ناشفة وقفرا ارضا لا يسكن فيها انسان ولا يعبر فيها ابن آدم.
................................................................................
ירמיה 51:43 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
היו עריה לשמה ארץ ציה וערבה ארץ לא־ישב בהן כל־איש ולא־יעבר בהן בן־אדם׃
................................................................................
ירמיה 51:43 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
הָי֤וּ עָרֶ֙יהָ֙ לְשַׁמָּ֔ה אֶ֖רֶץ צִיָּ֣ה וַעֲרָבָ֑ה אֶ֗רֶץ לֹֽא־יֵשֵׁ֤ב בָּהֵן֙ כָּל־אִ֔ישׁ וְלֹֽא־יַעֲבֹ֥ר בָּהֵ֖ן בֶּן־אָדָֽם׃
................................................................................
ירמיה 51:43 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
היו עריה לשמה ארץ ציה וערבה ארץ לא־ישב בהן כל־איש ולא־יעבר בהן בן־אדם׃
................................................................................
ירמיה 51:43 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
הָיוּ עָרֶיהָ לְשַׁמָּה אֶרֶץ צִיָּה וַעֲרָבָה אֶרֶץ לֹא־יֵשֵׁב בָּהֵן כָּל־אִישׁ וְלֹא־יַעֲבֹר בָּהֵן בֶּן־אָדָם׃
................................................................................
ירמיה 51:43 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
מג היו עריה לשמה ארץ ציה וערבה  ארץ לא ישב בהן כל איש ולא יעבר בהן בן אדם
................................................................................
ירמיה 51:43 Hebrew Bible
................................................................................
היו עריה לשמה ארץ ציה וערבה ארץ לא ישב בהן כל איש ולא יעבר בהן בן אדם׃
Geremia 51:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Le sue città son diventate una desolazione, una terra arida, un deserto, un paese dove non abita alcuno, per dove non passa alcun figliuol d’uomo.
................................................................................
YEREMIA 51:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Segala negerinya jadi suatu kerobohan, suatu tanah yang kering dan tempat yang sunyi, suatu tanah yang seorangpun tiada duduk dalamnya dan seorang manusiapun tiada lalu dari padanya.
................................................................................
예레미아 51:43 Korean
................................................................................
그 성읍들은 황폐하여 마른 땅과 사막과 거민이 없는 땅이 되었으니 그리로 지나가는 인자가 없도다
................................................................................
Jeremijo knyga 51:43 Lithuanian
................................................................................
Jo miestai virto dykyne, išdžiūvusia žeme, kurioje niekas negyvena ir joks žmogus per ją nekeliauja.
................................................................................
Jeremiah 51:43 Maori
................................................................................
Kua moti ona pa, he whenua waikore, he ururua, e kore e nohoia e tetahi tangata, e kore hoki tetahi tama a te tangata e tika na reira.
................................................................................
Jeremias 51:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Dets byer er blitt til en ørken, et tørt land og en øde mark, et land som ingen mann bor i, og som intet menneskebarn drar igjennem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Miasta jego będą spustoszeniem, ziemią suchą i pustą, ziemią, w której miastach nikt nie będzie mieszkał, ani będzie chodził przez nią syn człowieczy.
................................................................................
Jeremias 51:43 Portugese Bible
................................................................................
Tornaram-se as suas cidades em ruínas, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.   
................................................................................
Ieremia 51:43 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cetăţile lui au ajuns un pustiu; un pămînt fără apă şi pustiu, o ţară unde nimeni nu locuieşte şi pe unde niciun om nu trece.
................................................................................
Иеремия 51:43 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Города его сделались пустыми, землею сухою, степью, землею, где не живет ни один человек и где не проходит сын человеческий.
................................................................................
Иеремия 51:43 Russian koi8r
................................................................................
Города его сделались пустыми, землею сухою, степью, землею, где не живет ни один человек и где не проходит сын человеческий.[]
................................................................................
Jeremías 51:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Sus ciudades se han convertido en desolación, En sequedal y lugar desolado; Una tierra en la cual nadie habita, Y por la cual ningún hijo de hombre pasa.
................................................................................
Jeremías 51:43 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Sus ciudades fueron asoladas, la tierra seca y desierta, tierra que no morará en ella nadie, ni pasará por ella hijo de hombre.
................................................................................
Jeremías 51:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Sus ciudades fueron asoladas, la tierra seca y desierta, tierra que no morará en ella nadie, ni pasará por ella hijo de hombre.
................................................................................
Jeremías 51:43 Spanish: Modern
................................................................................
Sus ciudades se han convertido en desolación, en tierra seca y desierta. Es una tierra en la cual nadie habitará; ni hijo de hombre pasará por ella.
................................................................................
Jeremia 51:43 Swedish (1917)
................................................................................
Så blev av dess städer en ödemark, ett torrt land och en hedmark, ett land där ingen bor, och där intet människobarn går fram.
................................................................................
Jeremiah 51:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang kaniyang mga bayan ay nasira, tuyong lupain at ilang, lupain na walang taong tumatahan, o dinaraanan man ng sinomang anak ng tao.
................................................................................
Yeremya 51:43 Turkish
................................................................................
Kentleri viran olacak,
Toprakları kimsenin yaşamadığı, geçmediği
Kurak bir çöle dönecek.

................................................................................
Gieâ-reâ-mi 51:43 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các thành nó đã trở nên hoang vu, đất khô, nơi sa mạc, đất không dân ở, không con người nào đi qua.
................................................................................
Geremia 51:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Le sue città sono state ridotte in desolazione, in paese arido, e in deserto; in terra tale, che in quelle non abiterà giammai alcuno, e per quelle non passerà giammai alcun figliuolo d’uomo.
................................................................................
YEREMIA 51:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kota-kotanya menjadi tempat yang mengerikan, seperti padang gurun yang gersang. Tak ada orang yang mau tinggal atau lewat di situ.
................................................................................
YEREMIA 51:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kota-kotanya sudah menjadi tempat tandus, menjadi negeri yang kering dan padang belantara, negeri yang tidak didiami oleh seorangpun dan yang tidak dilewati oleh seorang manusiapun.

Cities .......... Desert .......... Desolation .......... Drought .......... Dry .......... Dwell .......... Dwelleth .......... Dwells .......... Goes .......... Horror .......... Living-Place .......... Object .......... Parched .......... Passes .......... Thereby .......... Towns .......... Unwatered .......... Waste .......... Wherein .......... Wilderness

Cities .......... Desert .......... Desolation .......... Drought .......... Dry .......... Dwell .......... Dwelleth .......... Dwells .......... Goes .......... Horror .......... Living-Place .......... Object .......... Parched .......... Passes .......... Thereby .......... Towns .......... Unwatered .......... Waste .......... Wherein .......... Wilderness

Alphabetical: a .......... an .......... and .......... be .......... become .......... cities .......... desert .......... desolate .......... dry .......... have .......... Her .......... horror .......... in .......... land .......... lives .......... man .......... no .......... object .......... of .......... one .......... parched .......... passes .......... son .......... through .......... towns .......... travels .......... where .......... which .......... will

OT Prophets

............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J51 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43

Scripturetext.com Multilingual Bible