New American Standard Bible (©1995) I looked, and behold, there was no man, And all the birds of the heavens had fled.Jeremiah 4:25 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐπέβλεψα καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἄνθρωπος καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐπτοεῖτο Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ intuitus sum et non erat homo et omne volatile caeli recessit ................................................................................ Jeremías 4:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Miré, y he aquí que no había hombre alguno, y todas las aves del cielo habían huido. ................................................................................ Jeremia 4:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen. ................................................................................ Jérémie 4:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite. ................................................................................ 耶 利 米 書 4:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 观 看 , 不 料 , 无 人 ; 空 中 的 飞 鸟 也 都 躲 避 。 ................................................................................ King James Bible I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. American King James Version I beheld, and, see, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. American Standard Version I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. Bible in Basic English Looking, I saw that there was no man, and all the birds of heaven had gone in flight. Douay-Rheims Bible I beheld, and lo there was no man: and all the birds of the air were gone. Darby Bible Translation I beheld, and lo, man was not, and all the fowl of the heavens were fled. English Revised Version I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. GOD'S WORD® Translation (©1995) I see that there are no people, and every bird has flown away. Webster's Bible Translation I beheld, and lo, there was no man, and all the fowls of the heavens had fled. World English Bible I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled. Young's Literal Translation I have looked, and lo, man is not, And all fowls of the heavens have fled. ................................................................................ 耶 利 米 書 4:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 觀 看 , 不 料 , 無 人 ; 空 中 的 飛 鳥 也 都 躲 避 。 ................................................................................ Jérémie 4:25 French: Darby ................................................................................ J'ai regardé, et voici, il n'y avait pas d'homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui. ................................................................................ Jérémie 4:25 French: Martin (1744) ................................................................................ J'ai regardé, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux s'en sont fuis. ................................................................................ Jérémie 4:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je regarde, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux ont fui. ................................................................................ Jeremia 4:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alles Gevögel unter dem Himmel war weggeflogen. ................................................................................ Jeremia 4:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ich schaue, und siehe, kein Mensch ist da; und alle Vögel des Himmels sind entflohen. | Jeremia 4:25 Albanian ................................................................................ Shikova, dhe ja, nuk kishte asnjë njeri dhe tërë zogjtë e qiellit kishin ikur. ................................................................................ Еремия 4:25 Bulgarian ................................................................................ Погледнах, и, ето, нямаше човек, И всичките небесни птици бяха избягали, ................................................................................ Jeremiah 4:25 Croatian Bible ................................................................................ Gledam: evo čovjeka nema, ptice nebeske sve su odletjele. ................................................................................ Jermiáše 4:25 Czech BKR ................................................................................ Hledím-li, a aj, není žádného člověka, a všeliké ptactvo nebeské zaletělo. ................................................................................ Jeremias 4:25 Danish ................................................................................ jeg så, og se, der var mennesketomt, og alle Himlens Fugle var fløjet; ................................................................................ Jeremia 4:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ik zag, en ziet, er was geen mens; en alle vogelen des hemels waren weggevlogen. ................................................................................ Jeremiás 4:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ Nézek és ímé egy ember sincsen; és az ég madarai is mind elmenekültek. ................................................................................ Jeremia 4:25 Esperanto ................................................................................ Mi rigardas-trovigxas neniu homo, kaj cxiuj birdoj de la cxielo disflugis. ................................................................................ JEREMIA 4:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä näin, ja katso, ei ollut siellä yhtään ihmistä; kaikki myös taivaan linnut olivat lentäneet pois. ................................................................................ JEREMIA 4:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Minä katselin, ja katso, ei ollut yhtään ihmistä, ja kaikki taivaan linnut olivat paenneet pois. ................................................................................ Jeremiah 4:25 Greek OT: Septuagint ................................................................................ επεβλεψα και ιδου ουκ ην ανθρωπος και παντα τα πετεινα του ουρανου επτοειτο ................................................................................ Jeremiah 4:25 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ epeblepsa kai idou ouk ēn anthrōpos kai panta ta peteina tou ouranou eptoeito epeblepsa kai idou ouk En anthrOpos kai panta ta peteina tou ouranou eptoeito ................................................................................ Jeremi 4:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mwen gade, m' pa wè yon moun. Tout zwazo yo met deyò.ﺃﺭﻣﻴﺎء 4:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ نظرت واذا لا انسان وكل طيور السماء هربت. ................................................................................ ירמיה 4:25 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ראיתי והנה אין האדם וכל־עוף השמים נדדו׃ ................................................................................ ירמיה 4:25 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֖ה אֵ֣ין הָאָדָ֑ם וְכָל־עֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם נָדָֽדוּ׃ ................................................................................ ירמיה 4:25 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ראיתי והנה אין האדם וכל־עוף השמים נדדו׃ ................................................................................ ירמיה 4:25 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ רָאִיתִי וְהִנֵּה אֵין הָאָדָם וְכָל־עֹוף הַשָּׁמַיִם נָדָדוּ׃ ................................................................................ ירמיה 4:25 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כה ראיתי והנה אין האדם וכל עוף השמים נדדו ................................................................................ ירמיה 4:25 Hebrew Bible ................................................................................ ראיתי והנה אין האדם וכל עוף השמים נדדו׃ | Geremia 4:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Guardo, ed ecco non c’è uomo, e tutti gli uccelli del cielo son volati via. ................................................................................ YEREMIA 4:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Ke manapun baik kupandang seorangpun tiada, jikalau unggas yang di udara sekalipun sudah terbang semuanya. ................................................................................ 예레미아 4:25 Korean ................................................................................ 내가 본즉 사람이 없으며 공중의 새가 다 날아갔으며 ................................................................................ Jeremijo knyga 4:25 Lithuanian ................................................................................ Aš žvalgiaus, ir nebuvo nė vieno žmogaus, visi padangių paukščiai buvo nuskridę. ................................................................................ Jeremiah 4:25 Maori ................................................................................ I titiro ahau, a kahore he tangata, a ko nga manu katoa o te rangi kua rere atu. ................................................................................ Jeremias 4:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Jeg så, og se, det var intet menneske mere, og alle himmelens fugler var fløiet bort. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Spojrzęli, a oto niemasz człowieka, i wszelkie ptastwo niebieskie odleciało. ................................................................................ Jeremias 4:25 Portugese Bible ................................................................................ Observei e eis que não havia homem algum, e todas as aves do céu tinham fugido. ................................................................................ Ieremia 4:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Mă uit, şi iată că nu este niciun om; şi toate păsările cerurilor au fugit! ................................................................................ Иеремия 4:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись. ................................................................................ Иеремия 4:25 Russian koi8r ................................................................................ Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись.[] ................................................................................ Jeremías 4:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Miré, y no había hombre alguno, Y todas las aves del cielo habían huido. ................................................................................ Jeremías 4:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Miré, y no parecía hombre, y todas las aves del cielo se habían ido. ................................................................................ Jeremías 4:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Miré, y no aparecía hombre, y todas las aves del cielo se habían ido. ................................................................................ Jeremías 4:25 Spanish: Modern ................................................................................ Miré, y he aquí que no había hombre, y todas las aves del cielo habían huido. ................................................................................ Jeremia 4:25 Swedish (1917) ................................................................................ Jag såg mig om, och då fanns där ingen människa, och alla himmelens fåglar hade flytt bort. ................................................................................ Jeremiah 4:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ako'y nagmasid, at, narito, walang tao, at lahat ng mga ibon sa himpapawid ay nangakatakas. ................................................................................ Yeremya 4:25 Turkish ................................................................................ Baktım, insan yoktu, Gökte uçan bütün kuşlar kaçmıştı. ................................................................................ Gieâ-reâ-mi 4:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Tôi xem: chẳng còn một người, hết thảy chim trời đều trốn tránh. ................................................................................ Geremia 4:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Io ho riguardato; ed ecco, gli uomini non erano più; ed anche tutti gli uccelli de’ cieli si erano dileguati. ................................................................................ YEREMIA 4:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kulihat tak ada manusia, burung pun telah terbang semua. ................................................................................ YEREMIA 4:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku melihat, ternyata tidak ada manusia, dan semua burung di udara sudah lari terbang.Air .......... Beheld .......... Bird .......... Birds .......... Fled .......... Flight .......... Flown .......... Fowl .......... Fowls .......... Heaven .......... Heavens .......... Sky Air .......... Beheld .......... Bird .......... Birds .......... Fled .......... Flight .......... Flown .......... Fowl .......... Fowls .......... Heaven .......... Heavens .......... Sky Alphabetical: all .......... and .......... away .......... behold .......... bird .......... birds .......... every .......... fled .......... flown .......... had .......... heavens .......... I .......... in .......... looked .......... man .......... no .......... of .......... people .......... sky .......... the .......... there .......... was .......... were OT Prophets ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |