Jeremiah 4:23
New American Standard Bible (©1995)
I looked on the earth, and behold, it was formless and void; And to the heavens, and they had no light.

Jeremiah 4:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ οὐθέν καὶ εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οὐκ ἦν τὰ φῶτα αὐτοῦ

ירמיה 4:23 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
רָאִיתִי אֶת־הָאָרֶץ וְהִנֵּה־תֹהוּ וָבֹהוּ וְאֶל־הַשָּׁמַיִם וְאֵין אֹורָם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
aspexi terram et ecce vacua erat et nihili et caelos et non erat lux in eis
................................................................................
Jeremías 4:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Miré a la tierra, y he aquí que estaba sin orden y vacía; y a los cielos, y no tenían luz.
................................................................................
Jeremia 4:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich schaute das Land an, siehe, das war wüst und öde, und den Himmel, und er war finster.
................................................................................
Jérémie 4:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu.
................................................................................
耶 利 米 書 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
先 知 说 : 我 观 看 地 , 不 料 , 地 是 空 虚 混 沌 ; 我 观 看 天 , 天 也 无 光 。
................................................................................
King James Bible
I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.

American King James Version
I beheld the earth, and, see, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.

American Standard Version
I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.

Bible in Basic English
Looking at the earth, I saw that it was waste and without form; and to the heavens, that they had no light.

Douay-Rheims Bible
I beheld the earth, and lo it was void, and nothing: and the heavens, and there was no light in them.

Darby Bible Translation
I beheld the earth, and lo, it was waste and empty; and the heavens, and they had no light.

English Revised Version
I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I see the earth. It's formless and empty. I see the sky. Its lights are gone.

Webster's Bible Translation
I beheld the earth, and lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.

World English Bible
I saw the earth, and, behold, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.

Young's Literal Translation
I looked to the land, and lo, waste and void, And unto the heavens, and their light is not.
................................................................................
耶 利 米 書 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
先 知 說 : 我 觀 看 地 , 不 料 , 地 是 空 虛 混 沌 ; 我 觀 看 天 , 天 也 無 光 。
................................................................................
Jérémie 4:23 French: Darby
................................................................................
J'ai regardé la terre, et voici, elle était désolation et vide, et vers les cieux, et leur lumière n'était pas.
................................................................................
Jérémie 4:23 French: Martin (1744)
................................................................................
J'ai regardé la terre, et voici, elle est sans forme et vide; et les cieux, et il n'y a point de clarté.
................................................................................
Jérémie 4:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide; et les cieux, et leur lumière n'est plus.
................................................................................
Jeremia 4:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich schauete das Land an, siehe, das war wüste und öde, und den Himmel, und er war finster.
................................................................................
Jeremia 4:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich schaue die Erde an und siehe, sie ist wüst und leer (Derselbe Ausdruck wie 1. Mose 1,2;) und gen Himmel, und sein Licht ist nicht da.

Jeremia 4:23 Albanian
................................................................................
Shikova tokën, dhe ja, ajo ishte pa formë dhe boshe; qiejt ishin pa dritë.
................................................................................
Еремия 4:23 Bulgarian
................................................................................
Погледнах на земята, и, ето, тя беше пуста и празна,- На небето, и нямаше светлината му.
................................................................................
Jeremiah 4:23 Croatian Bible
................................................................................
Gledam zemlju: pusta je, evo, i prazna, nebesa: svjetlost im iščezla.
................................................................................
Jermiáše 4:23 Czech BKR
................................................................................
Hledím-li na zemi, a aj, nesličná jest a prázdná; pakli na nebe, není na něm žádného světla.
................................................................................
Jeremias 4:23 Danish
................................................................................
Jeg så på Jorden, og se, den var øde og tom, på Himlen, dens Lys var borte;
................................................................................
Jeremia 4:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik zag het land aan, en ziet, het was woest en ledig; ook naar den hemel, en zijn licht was er niet.
................................................................................
Jeremiás 4:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
Nézek a földre, de ímé kietlen és puszta; és az égre, de nincsen világossága!
................................................................................
Jeremia 4:23 Esperanto
................................................................................
Mi rigardas la teron, kaj jen gxi estas malplena kaj dezerta; la cxielon, kaj jen gxi estas senluma.
................................................................................
JEREMIA 4:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä katsoin maan päälle, katso, se oli tyhjä ja autio, ja taivaan päälle, ja se oli pimiä.
................................................................................
JEREMIA 4:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minä katselin maata, ja katso, se oli autio ja tyhjä, ja taivasta, eikä siinä valoa ollut.
................................................................................
Jeremiah 4:23 Greek OT: Septuagint
................................................................................
επεβλεψα επι την γην και ιδου ουθεν και εις τον ουρανον και ουκ ην τα φωτα αυτου
................................................................................
Jeremiah 4:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
epeblepsa epi tēn gēn kai idou outhen kai eis ton ouranon kai ouk ēn ta phōta autou
epeblepsa epi tEn gEn kai idou outhen kai eis ton ouranon kai ouk En ta phOta autou

................................................................................
Jeremi 4:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen gade tè a: Pa yon pyebwa! Anyen menm! Mwen gade syèl la: Pa yon ti limyè!

ﺃﺭﻣﻴﺎء 4:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
نظرت الى الارض واذا هي خربة وخالية والى السموات فلا نور لها.
................................................................................
ירמיה 4:23 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ראיתי את־הארץ והנה־תהו ובהו ואל־השמים ואין אורם׃
................................................................................
ירמיה 4:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּה־תֹ֖הוּ וָבֹ֑הוּ וְאֶל־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ין אֹורָֽם׃
................................................................................
ירמיה 4:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ראיתי את־הארץ והנה־תהו ובהו ואל־השמים ואין אורם׃
................................................................................
ירמיה 4:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
רָאִיתִי אֶת־הָאָרֶץ וְהִנֵּה־תֹהוּ וָבֹהוּ וְאֶל־הַשָּׁמַיִם וְאֵין אֹורָם׃
................................................................................
ירמיה 4:23 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כג ראיתי את הארץ והנה תהו ובהו ואל השמים ואין אורם
................................................................................
ירמיה 4:23 Hebrew Bible
................................................................................
ראיתי את הארץ והנה תהו ובהו ואל השמים ואין אורם׃
Geremia 4:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io guardo la terra, ed ecco è desolata e deserta; i cieli, e son senza luce.
................................................................................
YEREMIA 4:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Jikalau aku melihat tanah itu, bahwasanya sunyi senyap dan campurbaurlah adanya; jikalau aku menengadah ke langit maka padamlah segala pelitanya.
................................................................................
예레미아 4:23 Korean
................................................................................
내가 땅을 본즉 혼돈하고 공허하며 하늘들을 우러른즉 거기 빛이 없으며
................................................................................
Jeremijo knyga 4:23 Lithuanian
................................................................................
Aš pažvelgiau į žemę­ji buvo be pavidalo ir tuščia, pažvelgiau į dangus­ten nebuvo šviesos.
................................................................................
Jeremiah 4:23 Maori
................................................................................
I titiro ahau ki te whenua, na, kahore he ahua, e takoto kau ana, ki nga rangi ano, na, kahore o reira marama.
................................................................................
Jeremias 4:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg så jorden, og se, den var øde og tom; jeg så til himmelen, og dens lys var borte.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Spojrzęli na ziemię, a oto jest niepozorna i próżna; jeżeli na niebo, nie masz na niem światłości.
................................................................................
Jeremias 4:23 Portugese Bible
................................................................................
Observei a terra, e eis que era sem forma e vazia; também os céus, e não tinham a sua luz.   
................................................................................
Ieremia 4:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Mă uit la pămînt, şi iată că este pustiu şi gol; mă uit la ceruri, şi lumina lor a pierit!
................................................................................
Иеремия 4:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, - на небеса, и нет на них света.
................................................................................
Иеремия 4:23 Russian koi8r
................................................................................
Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, --на небеса, и нет на них света.[]
................................................................................
Jeremías 4:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Miré a la tierra, y estaba sin orden y vacía; Y a los cielos, y no tenían luz.
................................................................................
Jeremías 4:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y los cielos, y no había en ellos luz.
................................................................................
Jeremías 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y a los cielos, y no había en ellos luz.
................................................................................
Jeremías 4:23 Spanish: Modern
................................................................................
Miré la tierra, y he aquí que estaba sin orden y vacía. Miré los cielos, y no había en ellos luz.
................................................................................
Jeremia 4:23 Swedish (1917)
................................................................................
Jag såg på jorden, och se, den var öde och tom, och upp mot himmelen, och där lyste intet ljus.
................................................................................
Jeremiah 4:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Aking minasdan ang lupa, at, narito, sira at walang laman; at ang langit ay walang liwanag.
................................................................................
Yeremya 4:23 Turkish
................................................................................
Ben Yeremya yere baktım, şekilsizdi, boştu,
Göğe baktım, ışık yoktu.

................................................................................
Gieâ-reâ-mi 4:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tôi xem đất: nầy, là vô hình và trống không; xem các từng trời: thì không có sự sáng.
................................................................................
Geremia 4:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io ho riguardata la terra; ed ecco, era una cosa tutta guasta, e deserta; ho anche riguardati i cieli, e la lor luce non era più.
................................................................................
YEREMIA 4:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ke arah bumi mataku memandang, nampaknya kosong dan gersang, ke arah langit aku menengadah, wahai, tak ada yang bercahaya.
................................................................................
YEREMIA 4:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku melihat kepada bumi, ternyata campur baur dan kosong, dan melihat kepada langit, tidak ada terangnya.

Beheld .......... Earth .......... Empty .......... Form .......... Formless .......... Heavens .......... Light .......... Void .......... Waste

Beheld .......... Earth .......... Empty .......... Form .......... Formless .......... Heavens .......... Light .......... Void .......... Waste

Alphabetical: and .......... at .......... behold .......... earth .......... empty .......... formless .......... gone .......... had .......... heavens .......... I .......... it .......... light .......... looked .......... no .......... on .......... the .......... their .......... they .......... to .......... void .......... was

OT Prophets

............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible