Jeremiah 4:19
New American Standard Bible (©1995)
My soul, my soul! I am in anguish! Oh, my heart! My heart is pounding in me; I cannot be silent, Because you have heard, O my soul, The sound of the trumpet, The alarm of war.

Jeremiah 4:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
τὴν κοιλίαν μου τὴν κοιλίαν μου ἀλγῶ καὶ τὰ αἰσθητήρια τῆς καρδίας μου μαιμάσσει ἡ ψυχή μου σπαράσσεται ἡ καρδία μου οὐ σιωπήσομαι ὅτι φωνὴν σάλπιγγος ἤκουσεν ἡ ψυχή μου κραυγὴν πολέμου

ירמיה 4:19 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
מֵעַי מֵעַי [כ אָחוּלָה] [ק אֹוחִילָה] קִירֹות לִבִּי הֹמֶה־לִּי לִבִּי לֹא אַחֲרִישׁ כִּי קֹול שֹׁופָר [כ שָׁמַעְתִּי] [ק שָׁמַעַתְּ] נַפְשִׁי תְּרוּעַת מִלְחָמָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ventrem meum ventrem meum doleo sensus cordis mei turbati sunt in me non tacebo quoniam vocem bucinae audivit anima mea clamorem proelii
................................................................................
Jeremías 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¡Alma mía, alma mía! Estoy angustiado, ¡oh corazón mío! Mi corazón se agita dentro de mí; no callaré, porque has oído, alma mía, el sonido de la trompeta, el pregón de guerra.
................................................................................
Jeremia 4:19 German: Luther (1912)
................................................................................
Wie ist mir so herzlich weh! Mein Herz pocht mir im Leibe, und habe keine Ruhe; denn meine Seele hört der Posaunen Hall und eine Feldschlacht
................................................................................
Jérémie 4:19 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mes entrailles! mes entrailles: je souffre au dedans de mon coeur, Le coeur me bat, je ne puis me taire; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.
................................................................................
耶 利 米 書 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 的 肺 腑 啊 , 我 的 肺 腑 啊 , 我 心 疼 痛 ! 我 心 在 我 着 面 烦 躁 不 安 。 我 不 能 静 默 不 言 , 因 为 我 已 经 听 见 角 声 和 打 仗 的 喊 声 。
................................................................................
King James Bible
My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.

American King James Version
My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.

American Standard Version
My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I cannot hold my peace; because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.

Bible in Basic English
My soul, my soul! I am pained to my inmost heart; my heart is troubled in me; I am not able to be quiet, because the sound of the horn, the note of war, has come to my ears.

Douay-Rheims Bible
My bowels, my bowels are in pain, the senses of my heart are troubled within me, I will not hold my peace, for my soul hath heard the sound of the trumpet, the cry of battle.

Darby Bible Translation
My bowels! my bowels! I am in travail! Oh, the walls of my heart! My heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace: for thou hearest, my soul, the sound of the trumpet, the clamour of war.

English Revised Version
My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I cannot hold my peace; because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
My anguish, my anguish! I writhe in pain. My heart is beating wildly! My heart is pounding! I can't keep quiet because I hear a ram's horn sounding the alarm for war.

Webster's Bible Translation
My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.

World English Bible
My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I can't hold my peace; because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war.

Young's Literal Translation
My bowels, my bowels! I am pained at the walls of my heart, Make a noise for me doth My heart, I am not silent, For the voice of a trumpet I have heard, O my soul -- a shout of battle!
................................................................................
耶 利 米 書 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 的 肺 腑 啊 , 我 的 肺 腑 啊 , 我 心 疼 痛 ! 我 心 在 我 著 面 煩 躁 不 安 。 我 不 能 靜 默 不 言 , 因 為 我 已 經 聽 見 角 聲 和 打 仗 的 喊 聲 。
................................................................................
Jérémie 4:19 French: Darby
................................................................................
Mes entrailles! mes entrailles! je suis dans la douleur! Les parois de mon coeur! Mon coeur bruit au dedans de moi, je ne puis me taire; car, mon âme, tu entends le son de la trompette, la clameur de la guerre!
................................................................................
Jérémie 4:19 French: Martin (1744)
................................................................................
Mon ventre! mon ventre! je suis dans la douleur; le dedans de mon cœur, mon cœur me bat, je ne me puis taire ; car ô mon âme! tu as ouï le son du cor, et le retentissement bruyant de l'alarme.
................................................................................
Jérémie 4:19 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mes entrailles! mes entrailles! Je sens de la douleur; le dedans de mon cœur, le cœur me bat. Je ne puis me taire! Car, ô mon âme! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat.
................................................................................
Jeremia 4:19 German: Luther (1545)
................................................................................
Wie ist mir so herzlich weh! Mein Herz pocht mir im Leibe und habe keine Ruhe; denn meine Seele hört der Posaunen Hall und eine Feldschlacht
................................................................................
Jeremia 4:19 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Meine Eingeweide, meine Eingeweide! Mir ist angst! Die Wände meines Herzens! Es tobt in mir mein Herz! Ich kann nicht schweigen! Denn du, meine Seele, hörst den Schall der Posaune, Kriegsgeschrei:

Jeremia 4:19 Albanian
................................................................................
Zorrët e mia, zorrët e mia! Po shtrembërohem nga dhimbja. Oh, faqet e zemrës sime! Zemra më rreh fort përbrenda. Unë nuk mund të hesht, sepse, o shpirti im, kam dëgjuar zërin e borisë, britmën e luftës.
................................................................................
Еремия 4:19 Bulgarian
................................................................................
Чреслата ми! чреслата ми! Боли ме в дълбочините на сърцето ми; Сърцето ми се смущава в мене; не мога да мълча, Защото си чула, душе моя, тръбен глас, тревога за бой.
................................................................................
Jeremiah 4:19 Croatian Bible
................................................................................
Utrobo moja! Utrobo moja, bolujem, srce mi se razdire! Dršće mi duša! Ne mogu šutjeti, jer čujem glas roga, poklike bojne.
................................................................................
Jermiáše 4:19 Czech BKR
................................................................................
Ó, střeva má, střeva má, bolest trpím, ó osrdí mé, kormoutí se ve mně srdce mé, nemohuť mlčeti. Nebo hlas trouby slyšíš, duše má, a prokřikování vojenské.
................................................................................
Jeremias 4:19 Danish
................................................................................
Mit indre, mit Indre! Jeg skælver! Mit Hjertes Vægge! Mit Hjerte vånder sig i mig, ej kan jeg tie. Thi Hornets klang må jeg høre, Skrig fra Kampen;
................................................................................
Jeremia 4:19 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
O mijn ingewand, mijn ingewand! ik heb barenswee, o wanden mijns harten! mijn hart maakt getier in mij, ik kan niet zwijgen; want gij, mijn ziel! hoort het geluid der bazuin en het krijgsgeschrei.
................................................................................
Jeremiás 4:19 Hungarian: Karoli
................................................................................
Oh én belsõm, oh én belsõm! Aléldozom, oh én szívemnek rekeszei! Háborog a szívem, nem hallgathatok! Hiszen hallottad én lelkem a kürt szavát, a harczi riadót!
................................................................................
Jeremia 4:19 Esperanto
................................................................................
Mia internajxo, mia internajxo min doloras, batas mia koro, mi ne povas silenti; cxar vi, mia animo, auxdis sonon de korno, trumpetadon de batalo.
................................................................................
JEREMIA 4:19 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuinka on minun sydämeni kipiä, minun sydämeni tykyttää ruumiissani, ja ei ole lepoa; sillä minun sieluni kuulee vaskitorven äänen ja sodan huudon.
................................................................................
JEREMIA 4:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Voi minun rintaani, voi minun rintaani! Minä vääntelehdin tuskasta. Voi sydämeni kammioita! Sydämeni väräjää minussa; en voi vaieta, sillä minä kuulen pasunan äänen, sotahuudon.
................................................................................
Jeremiah 4:19 Greek OT: Septuagint
................................................................................
την κοιλιαν μου την κοιλιαν μου αλγω και τα αισθητηρια της καρδιας μου μαιμασσει η ψυχη μου σπαρασσεται η καρδια μου ου σιωπησομαι οτι φωνην σαλπιγγος ηκουσεν η ψυχη μου κραυγην πολεμου
................................................................................
Jeremiah 4:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
tēn koilian mou tēn koilian mou algō kai ta aisthētēria tēs kardias mou maimassei ē psuchē mou sparassetai ē kardia mou ou siōpēsomai oti phōnēn salpingos ēkousen ē psuchē mou kraugēn polemou
tEn koilian mou tEn koilian mou algO kai ta aisthEtEria tEs kardias mou maimassei E psuchE mou sparassetai E kardia mou ou siOpEsomai oti phOnEn salpingos Ekousen E psuchE mou kraugEn polemou

................................................................................
Jeremi 4:19 Haitian Creole Bible
................................................................................
Ay! Vant mwen! Vant mwen! Tout anndan m' ap fè m' mal! Kè mwen ap bat byen fò. M' pa ka pa pale. Mwen tande twonpèt lagè a ansanm ak rèl moun k'ap atake yo.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 4:19 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
احشائي. احشائي. توجعني جدران قلبي. يئن فيّ قلبي. لا استطيع السكوت. لانك سمعت يا نفسي صوت البوق وهتاف الحرب.
................................................................................
ירמיה 4:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
מעי מעי [כ אחולה] [ק אוחילה] קירות לבי המה־לי לבי לא אחריש כי קול שופר [כ שמעתי] [ק שמעת] נפשי תרועת מלחמה׃
................................................................................
ירמיה 4:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
מֵעַ֣י ׀ מֵעַ֨י ׀ [אָחוּלָה כ] (אֹוחִ֜ילָה ק) קִירֹ֥ות לִבִּ֛י הֹֽמֶה־לִּ֥י לִבִּ֖י לֹ֣א אַחֲרִ֑ישׁ כִּ֣י קֹ֤ול שֹׁופָר֙ [שָׁמַעְתִּי כ] (שָׁמַ֣עַתְּ ק) נַפְשִׁ֔י תְּרוּעַ֖ת מִלְחָמָֽה׃
................................................................................
ירמיה 4:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
מעי ׀ מעי ׀ [אחולה כ] (אוחילה ק) קירות לבי המה־לי לבי לא אחריש כי קול שופר [שמעתי כ] (שמעת ק) נפשי תרועת מלחמה׃
................................................................................
ירמיה 4:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
מֵעַי ׀ מֵעַי ׀ [אָחוּלָה כ] (אֹוחִילָה ק) קִירֹות לִבִּי הֹמֶה־לִּי לִבִּי לֹא אַחֲרִישׁ כִּי קֹול שֹׁופָר [שָׁמַעְתִּי כ] (שָׁמַעַתְּ ק) נַפְשִׁי תְּרוּעַת מִלְחָמָה׃
................................................................................
ירמיה 4:19 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יט מעי מעי אחולה (אחילה) קירות לבי המה לי לבי--לא אחרש  כי קול שופר שמעתי (שמעת) נפשי תרועת מלחמה
................................................................................
ירמיה 4:19 Hebrew Bible
................................................................................
מעי מעי אחולה קירות לבי המה לי לבי לא אחריש כי קול שופר שמעתי נפשי תרועת מלחמה׃
Geremia 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Le mie viscere! le mie viscere! Io sento un gran dolore! Oh le pareti del mio cuore! Il mio cuore mi batte in petto! Io non posso tacermi; poiché, anima mia, tu odi il suon della tromba, il grido di guerra.
................................................................................
YEREMIA 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Aduh, isi perutku! aduh, isi perutku! aku menyakiti hendak beranak; dadaku hendak berbelah, bagaimana bergelora hatiku; tiada boleh aku berdiam diriku, karena aku mendengar bunyi nafiri dan tempik sorak perang sampai ke dalam hatiku.
................................................................................
예레미아 4:19 Korean
................................................................................
슬프고 아프다 내 마음 속이 아프고 내 마음이 답답하여 잠잠할 수 없으니 이는 나의 심령 네가 나팔소리와 전쟁의 경보를 들음이로다
................................................................................
Jeremijo knyga 4:19 Lithuanian
................................................................................
Ak, mano siela, mano siela! Skausmas pasiekė mano širdį. Mano širdis nerimsta, negaliu tylėti. Nes tu, mano siela, girdi trimito garsą, karo pavojų.
................................................................................
Jeremiah 4:19 Maori
................................................................................
Oku whekau, oku whekau! mamae pu a roto o toku ngakau, oho ana toku ngakau i roto i ahau; e kore ahau e whakarongo puku; kua rongo hoki koe, e toku wairua, ki te tangi o te tetere, ki te hamama o te whawhai.
................................................................................
Jeremias 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Mine innvoller, mine innvoller! Jeg pines! Å mitt hjertes vegger! Mitt hjerte bruser i mig, jeg kan ikke tie! For basunlyd, krigsskrik har du hørt, min sjel!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
O wnętrzności moje, wnętrzności moje! boleść cierpię. O osierdzia moje! trwoży się we mnie serce moje, nie zamilczę; bo głos trąby słyszysz, duszo moja! i okrzyk wojenny.
................................................................................
Jeremias 4:19 Portugese Bible
................................................................................
Ah, entranhas minhas, entranhas minhas! Eu me torço em dores! Paredes do meu coração! O meu coração se aflige em mim. Não posso calar; porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra.   
................................................................................
Ieremia 4:19 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,Măruntaiele mele! Măruntaiele mele! Cum mă doare înlăuntrul inimii mele! Îmi bate inima, nu pot să tac! Căci auzi, suflete, sunetul trîmbiţei, şi strigătul de război.
................................................................................
Иеремия 4:19 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Утроба моя! утроба моя! скорблю во глубине сердца моего, волнуется во мне сердце мое, не могу молчать; ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани.
................................................................................
Иеремия 4:19 Russian koi8r
................................................................................
Утроба моя! утроба моя! скорблю во глубине сердца моего, волнуется во мне сердце мое, не могу молчать; ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани.[]
................................................................................
Jeremías 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
¡Alma mía, alma mía! (¡Entrañas mías, entrañas mías!) Estoy angustiado, ¡oh corazón mío! Mi corazón se agita dentro de mí; No callaré, Porque has oído, alma mía, El sonido de la trompeta, El pregón de guerra.
................................................................................
Jeremías 4:19 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mis entrañas, mis entrañas! Me duelen las telas de mi corazón: mi corazón ruge dentro de mí; no callaré; porque voz de trompeta has oído, oh alma mía, pregón de guerra.
................................................................................
Jeremías 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¡Mis entrañas, mis entrañas! Me duelen las telas de mi corazón; mi corazón ruge dentro de mí; no callaré; porque voz de trompeta has oído, oh alma mía, pregón de guerra.
................................................................................
Jeremías 4:19 Spanish: Modern
................................................................................
¡Ay, mis entrañas, mis entrañas! Me duelen las paredes de mi corazón. Se conmociona mi corazón dentro de mí. No callaré, oh alma mía, porque lo que has oído es el sonido de la corneta, el pregón de guerra.
................................................................................
Jeremia 4:19 Swedish (1917)
................................................................................
I mitt innersta våndas jag, i mitt hjärtas djup. Mitt hjärta klagar i mig, jag kan icke tiga, ty basunljud hör du, min själ, och krigiskt härskri.
................................................................................
Jeremiah 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang hirap ko, ang hirap ko! Ako'y nagdaramdam sa aking puso; ang dibdib ko ay kakabakaba, hindi ako matahimik; sapagka't iyong narinig, Oh kaluluwa ko, ang tunog ng pakakak, ang hudyat ng pakikipagdigma.
................................................................................
Yeremya 4:19 Turkish
................................................................................
Ah, içim, içim!
Acıdan kıvranıyorum.
Ah, yüreğim, yüreğim çarpıyor.
Sessiz duramıyorum!
Çünkü boru sesini, savaş naralarını işittim!

................................................................................
Gieâ-reâ-mi 4:19 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ôi! tôi đau lòng, đau lòng! Cơn đau đớn quặn thắt lòng tôi; lòng đương bối rối trong tôi. Tôi không thể làm thinh! Hỡi linh hồn tôi, vì mầy nghe dọng kèn và tiếng giặc giã.
................................................................................
Geremia 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ahi! le mie interiora, le mie interiora! io sento un gran dolore; ahi! il chiuso del mio cuore! il mio cuore romoreggia in me; io non posso racchetarmi; perciocchè, o anima mia, tu hai udito il suon della tromba, lo stormo della guerra.
................................................................................
YEREMIA 4:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Betapa hatiku sengsara, tak tahan lagi aku menderita. Aku tak sanggup menenangkan diri jantungku berdebar di dalam dada, sebab kudengar trompet berbunyi, dan pekik perang bergema.
................................................................................
YEREMIA 4:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aduh, dadaku, dadaku! Aku menggeliat sakit! Aduh, dinding jantungku! Jantungku berdebar-debar, aku tidak dapat berdiam diri, sebab aku mendengar bunyi sangkakala, pekik perang.

Alarm .......... Anguish .......... Beating .......... Bowels .......... Chambers .......... Disquieted .......... Heard .......... Heart .......... Hold .......... Maketh .......... Moaneth .......... Noise .......... Pain .......... Pained .......... Peace .......... Pounding .......... Silent .......... Soul .......... Sound .......... Trumpet .......... Walls .......... War .......... Wildly .......... Within .......... Writhe

Alarm .......... Anguish .......... Beating .......... Bowels .......... Chambers .......... Disquieted .......... Heard .......... Heart .......... Hold .......... Maketh .......... Moaneth .......... Noise .......... Pain .......... Pained .......... Peace .......... Pounding .......... Silent .......... Soul .......... Sound .......... Trumpet .......... Walls .......... War .......... Wildly .......... Within .......... Writhe

Alphabetical: agony .......... alarm .......... am .......... anguish .......... battle .......... be .......... Because .......... cannot .......... cry .......... For .......... have .......... heard .......... heart .......... I .......... in .......... is .......... keep .......... me .......... my .......... O .......... of .......... Oh .......... pain .......... pounding .......... pounds .......... silent .......... soul .......... sound .......... the .......... trumpet .......... war .......... within .......... writhe .......... you

OT Prophets

............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible