New American Standard Bible (©1995) In that time it will be said to this people and to Jerusalem, "A scorching wind from the bare heights in the wilderness in the direction of the daughter of My people-- not to winnow and not to cleanse,Jeremiah 4:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐροῦσιν τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τῇ ιερουσαλημ πνεῦμα πλανήσεως ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸς τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου οὐκ εἰς καθαρὸν οὐδ' εἰς ἅγιον ירמיה 4:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ בָּעֵת הַהִיא יֵאָמֵר לָעָם־הַזֶּה וְלִירוּשָׁלִַם רוּחַ צַח שְׁפָיִים בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ בַּת־עַמִּי לֹוא לִזְרֹות וְלֹוא לְהָבַר׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ in tempore illo dicetur populo huic et Hierusalem ventus urens in viis quae sunt in deserto viae filiae populi mei non ad ventilandum et ad purgandum ................................................................................ Jeremías 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ En aquel tiempo se dirá a este pueblo y a Jerusalén: Un viento abrasador de las alturas desoladas del desierto, en dirección a la hija de mi pueblo, no para aventar, ni para limpiar, ................................................................................ Jeremia 4:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Zu derselben Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen: "Es kommt ein dürrer Wind über das Gebirge her aus der Wüste, des Weges zu der Tochter meines Volks, nicht zum Worfeln noch zu Schwingen." ................................................................................ Jérémie 4:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain. ................................................................................ 耶 利 米 書 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 那 时 , 必 有 话 对 这 百 姓 和 耶 路 撒 冷 说 : 有 一 阵 热 风 从 旷 野 净 光 的 高 处 向 我 的 众 民 ( 原 文 是 民 女 ) 刮 来 , 不 是 为 簸 扬 , 也 不 是 为 扬 净 。 ................................................................................ King James Bible At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, American King James Version At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, American Standard Version At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse; Bible in Basic English At that time it will be said to this people and to Jerusalem, A burning wind from the open hilltops in the waste land is blowing on the daughter of my people, not for separating or cleaning the grain; Douay-Rheims Bible At that time it shall be said to this people, and to Jerusalem: A burning wind is in the ways that are in the desert of the way of the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse. Darby Bible Translation At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind cometh from the heights in the wilderness, on the way of the daughter of my people, not for fanning, nor for cleansing. English Revised Version At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse; GOD'S WORD® Translation (©1995) At that time it will be said to these people and to Jerusalem: "A hot wind from the heights will blow in the desert on the tracks of my people. It will not be a wind that winnows or cleanses. Webster's Bible Translation At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, A dry wind of the high places in the wilderness towards the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse, World English Bible At that time shall it be said to this people and to Jerusalem, "A hot wind from the bare heights in the wilderness toward the daughter of my people, not to winnow, nor to cleanse; Young's Literal Translation At that time it is said of this people, And of Jerusalem: 'A dry wind of high places in the wilderness,' The way of the daughter of My people, (Not for winnowing, nor for cleansing,) ................................................................................ 耶 利 米 書 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 那 時 , 必 有 話 對 這 百 姓 和 耶 路 撒 冷 說 : 有 一 陣 熱 風 從 曠 野 淨 光 的 高 處 向 我 的 眾 民 ( 原 文 是 民 女 ) 颳 來 , 不 是 為 簸 揚 , 也 不 是 為 揚 淨 。 ................................................................................ Jérémie 4:11 French: Darby ................................................................................ En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent sec vient des hauteurs du désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour purifier. ................................................................................ Jérémie 4:11 French: Martin (1744) ................................................................................ En ce temps-là on dira à ce peuple, et à Jérusalem : un vent éclaircissant les lieux élevés [souffle] au désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pas pour vanner ni pour nettoyer : ................................................................................ Jérémie 4:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert, sur le chemin de la fille de mon peuple; non pour vanner, ni pour nettoyer. ................................................................................ Jeremia 4:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Zur selbigen Zeit wird man diesem Volk und Jerusalem sagen: Es kommt ein dürrer Wind über dem Gebirge her, als aus der Wüste, des Weges zu der Tochter meines Volks zu, nicht zu worfeln noch zu schwingen. ................................................................................ Jeremia 4:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ In jener Zeit wird diesem Volke und Jerusalem gesagt werden: Ein scharfer Wind von den kahlen Höhen in der Wüste kommt des Weges zur Tochter meines Volkes, nicht zum Worfeln und nicht zum Säubern; | Jeremia 4:11 Albanian ................................................................................ Në atë kohë do t'i thuhet këtij populli dhe Jeruzalemit: "Një erë zhuritëse që vjen nga lartësitë e zhveshura në shkretëtirë dhe fryn në drejtim të bijës së popullit tim, jo për të shoshitur as për të pastruar; ................................................................................ Еремия 4:11 Bulgarian ................................................................................ В онова време ще рекат на тия люде и на Ерусалим: От голите височини на пустинята [духа] горещ вятър Към дъщерята на людете Ми,- Не за да отвее нито да очисти; ................................................................................ Jeremiah 4:11 Croatian Bible ................................................................................ U to će se vrijeme reći narodu ovom i Jeruzalemu: Vruć vjetar s pustinjskih sipina puše prema kćeri naroda moga; ali ne da hladi i da pročisti! ................................................................................ Jermiáše 4:11 Czech BKR ................................................................................ V ten čas řečeno bude lidu tomuto i Jeruzalému: Vítr tuhý z míst vysokých na poušti jde upřímo na lid můj, ne aby převíval, ani přečišťoval. ................................................................................ Jeremias 4:11 Danish ................................................................................ På hin Tid skal der siges til dette Folk og Jerusalem: Et glødende Vejr fra Ørkenens nøgne Høje trækker op mod mit Folks Datter, ej til Kastning og Rensning af Korn, ................................................................................ Jeremia 4:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Te dier tijd zal tot dit volk en tot Jeruzalem gezegd worden: Een dorre wind van de hoge plaatsen in de woestijn, van den weg der dochter Mijns volks; niet om te wannen, noch om te zuiveren. ................................................................................ Jeremiás 4:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ Abban az idõben azt mondják e népnek és Jeruzsálemnek: Száraztó szél [jõ] a magas helyekrõl a pusztában, az én népem leányának útján; nem szóráshoz és nem tisztításhoz való! ................................................................................ Jeremia 4:11 Esperanto ................................................................................ En tiu tempo oni diros al tiu popolo kaj al Jerusalem:Seka vento de la altajxoj en la dezerto venas sur la vojon de la filino de Mia popolo, ne por ventumi kaj ne por purigi; ................................................................................ JEREMIA 4:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Silloin pitää sanottaman tälle kansalle ja Jerusalemille; kuiva tuuli on tuleva vuorten ylitse korvesta minun kansani tyttären tielle, joka ei viskaa eli puhdista. ................................................................................ JEREMIA 4:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Siihen aikaan sanotaan tälle kansalle ja Jerusalemille: Kuuma tuuli tulee erämaan kalliokukkuloilta tytärtä, minun kansaani, kohti-ei elon viskaamiseksi eikä puhdistamiseksi. ................................................................................ Jeremiah 4:11 Greek OT: Septuagint ................................................................................ εν τω καιρω εκεινω ερουσιν τω λαω τουτω και τη ιερουσαλημ πνευμα πλανησεως εν τη ερημω οδος της θυγατρος του λαου μου ουκ εις καθαρον ουδ' εις αγιον ................................................................................ Jeremiah 4:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ en tō kairō ekeinō erousin tō laō toutō kai tē ierousalēm pneuma planēseōs en tē erēmō odos tēs thugatros tou laou mou ouk eis katharon oud' eis agion en tO kairO ekeinO erousin tO laO toutO kai tE ierousalEm pneuma planEseOs en tE erEmO odos tEs thugatros tou laou mou ouk eis katharon oud' eis agion ................................................................................ Jeremi 4:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yon jou ap vini. Lè sa a, y'a di pèp lavil Jerizalèm lan: Men yon van byen cho k'ap soufle soti nan dezè a. L'ap desann sou moun pèp Jida yo. Se pa yon ti van pou vannen, ni pou netwaye grenn.ﺃﺭﻣﻴﺎء 4:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ في ذلك الزمان يقال لهذا الشعب ولاورشليم ريح لافحة من الهضاب في البرية نحو بنت شعبي لا للتذرية ولا للتنقية. ................................................................................ ירמיה 4:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ בעת ההיא יאמר לעם־הזה ולירושלם רוח צח שפיים במדבר דרך בת־עמי לוא לזרות ולוא להבר׃ ................................................................................ ירמיה 4:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא יֵאָמֵ֤ר לָֽעָם־הַזֶּה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם ר֣וּחַ צַ֤ח שְׁפָיִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר דֶּ֖רֶךְ בַּת־עַמִּ֑י לֹ֥וא לִזְרֹ֖ות וְלֹ֥וא לְהָבַֽר׃ ................................................................................ ירמיה 4:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ בעת ההיא יאמר לעם־הזה ולירושלם רוח צח שפיים במדבר דרך בת־עמי לוא לזרות ולוא להבר׃ ................................................................................ ירמיה 4:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ בָּעֵת הַהִיא יֵאָמֵר לָעָם־הַזֶּה וְלִירוּשָׁלִַם רוּחַ צַח שְׁפָיִים בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ בַּת־עַמִּי לֹוא לִזְרֹות וְלֹוא לְהָבַר׃ ................................................................................ ירמיה 4:11 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יא בעת ההיא יאמר לעם הזה ולירושלם רוח צח שפים במדבר דרך בת עמי--לוא לזרות ולוא להבר ................................................................................ ירמיה 4:11 Hebrew Bible ................................................................................ בעת ההיא יאמר לעם הזה ולירושלם רוח צח שפיים במדבר דרך בת עמי לוא לזרות ולוא להבר׃ | Geremia 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ In quel tempo si dirà a questo popolo e a Gerusalemme: Un vento ardente viene dalle alture del deserto verso la figliuola del mio popolo, non per vagliare, non per nettare il grano; ................................................................................ YEREMIA 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Pada masa itu akan dikatakan kepada bangsa ini dan kepada orang isi Yeruzalem: Adalah angin yang melayurkan turun dari tempat yang tinggi-tinggi di padang belantara menuju jalan puteri umat-Ku; bukan angin akan menampi atau akan membersihkan. ................................................................................ 예레미아 4:11 Korean ................................................................................ 그 때에 이 백성과 예루살렘에 이를 자 있어서 뜨거운 바람이 광야 자산에서 내 딸 백성에게 불어온다 하리라 이는 키질하기 위함도 아니요 정결케 하려함도 아니며 ................................................................................ Jeremijo knyga 4:11 Lithuanian ................................................................................ Tuomet bus pasakyta šiai tautai ir Jeruzalei: ‘Karštas vėjas pučia nuo plikų aukštumų iš dykumos mano tautos link, bet ne vėtyti ir ne valyti jos. ................................................................................ Jeremiah 4:11 Maori ................................................................................ I taua wa ka korerotia ki tenei iwi, ki Hiruharama ano, He hau wera no nga wahi tiketike i te koraha e tika mai ana ki te tamahine a taku iwi, ehara i te mea hei powhiriwhiri, hei tahi ranei; ................................................................................ Jeremias 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ På den tid skal det sies til dette folk og til Jerusalem: En brennende vind fra de bare hauger i ørkenen blåser mot mitt folks datter, ikke til å kaste eller rense korn med. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Czasu onego rzeką temu ludowi i Jeruzalemowi: Wiatr gwałtowny z miejsc wysokich na puszczy idzie prosto na lud mój, nie żeby przewiewał, ani wyczyszczał. ................................................................................ Jeremias 4:11 Portugese Bible ................................................................................ Naquele tempo se dirá a este povo e a Jerusalém: Um vento abrasador, vindo dos altos escalvados no deserto, aproxima-se da filha do meu povo, não para cirandar, nem para alimpar, ................................................................................ Ieremia 4:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ În vremea aceea, se va zice poporului acestuia şi Ierusalimului: ,Un vînt arzător suflă din locurile înalte ale pustiei pe drumul fiicei poporului Meu, nu ca să vînture nici ca să cureţe grîul. ................................................................................ Иеремия 4:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ В то время сказано будет народу сему и Иерусалиму:жгучий ветер несется с высот пустынных на путь дочери народа Моего, не для веяния и не для очищения; ................................................................................ Иеремия 4:11 Russian koi8r ................................................................................ В то время сказано будет народу сему и Иерусалиму: жгучий ветер несется с высот пустынных на путь дочери народа Моего, не для веяния и не для очищения;[] ................................................................................ Jeremías 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ En aquel tiempo se dirá a este pueblo y a Jerusalén: "Un viento abrasador de las alturas desoladas del desierto, en dirección a la hija de Mi pueblo, no para aventar, ni para limpiar, ................................................................................ Jeremías 4:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ En aquel tiempo se dirá de este pueblo y de Jerusalem: Viento seco de las alturas del desierto vino á la hija de mí pueblo, no para aventar, ni para limpiar. ................................................................................ Jeremías 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ En aquel tiempo se dirá de este pueblo y de Jerusalén: Viento seco de las alturas del desierto vino a la hija de mi pueblo, no para aventar, ni para limpiar. ................................................................................ Jeremías 4:11 Spanish: Modern ................................................................................ En aquel tiempo se dirá a este pueblo y a Jerusalén: "Un viento caliente viene desde los cerros del desierto en dirección de la hija de mi pueblo, pero no para aventar ni para limpiar. ................................................................................ Jeremia 4:11 Swedish (1917) ................................................................................ På den tiden skall det sägas om detta folk och om Jerusalem: En brännande vind från höjderna i öknen kommer emot dottern mitt folk, icke en sådan vind som passar, när man kastar säd eller rensar korn; ................................................................................ Jeremiah 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa panahong yaon ay sasabihin sa bayang ito at sa Jerusalem, Isang mainit na hangin na mula sa mga luwal na kaitaasan sa ilang ay dumating sa anak ng aking bayan, hindi upang sumimoy, o maglinis man: ................................................................................ Yeremya 4:11 Turkish ................................................................................ O zaman bu halka ve Yeruşalime, ‹‹Çöldeki çıplak tepelerden halkıma doğru sıcak bir rüzgar esiyor, ama harman savurmak ya da ayırmak için değil›› denecek, ................................................................................ Gieâ-reâ-mi 4:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Trong thời đó, sẽ nói cùng dân nầy và Giê-ru-sa-lem rằng: Gió nóng đến từ các gò trọi nơi đồng vắng, thổi trên con gái dân ta, nhưng chẳng dùng để dê lúa được, và cũng chẳng làm cho sạch được. ................................................................................ Geremia 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ In quel tempo si dirà a questo popolo, ed a Gerusalemme: Un vento secco, qual soffia ne’ luoghi elevati, soffia nel deserto, traendo verso la figliuola del mio popolo; il quale non è da sventolare, nè da nettare; ................................................................................ YEREMIA 4:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saatnya akan tiba orang Yehuda dan penduduk Yerusalem mendapat berita bahwa angin panas dari padang gurun sedang bertiup ke arah mereka. Angin itu bukan angin biasa yang hanya menerbangkan sekam, ................................................................................ YEREMIA 4:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pada masa itu akan dikatakan kepada bangsa ini dan kepada penduduk Yerusalem: "Angin panas dari bukit-bukit gundul di padang gurun bertiup ke arah puteri umat-Ku; bukan untuk menampi dan bukan untuk membersihkan,Bare .......... Barren .......... Blowing .......... Burning .......... Cleanse .......... Cleansing .......... Daughter .......... Desert .......... Direction .......... Dry .......... Fan .......... Heights .......... High .......... Hills .......... Hilltops .......... Hot .......... Jerusalem .......... Open .......... Places .......... Scorching .......... Separating .......... Time .......... Towards .......... Waste .......... Way .......... Wilderness .......... Wind .......... Winnow .......... Winnowing Bare .......... Barren .......... Blowing .......... Burning .......... Cleanse .......... Cleansing .......... Daughter .......... Desert .......... Direction .......... Dry .......... Fan .......... Heights .......... High .......... Hills .......... Hilltops .......... Hot .......... Jerusalem .......... Open .......... Places .......... Scorching .......... Separating .......... Time .......... Towards .......... Waste .......... Way .......... Wilderness .......... Wind .......... Winnow .......... Winnowing Alphabetical: A .......... and .......... At .......... bare .......... barren .......... be .......... blows .......... but .......... cleanse .......... daughter .......... desert .......... direction .......... from .......... heights .......... in .......... it .......... Jerusalem .......... my .......... not .......... of .......... or .......... people .......... people-not .......... said .......... scorching .......... that .......... the .......... this .......... time .......... to .......... told .......... toward .......... wilderness .......... will .......... wind .......... winnow OT Prophets ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |