New American Standard Bible (©1995) "Thus says the LORD God of Israel, 'I made a covenant with your forefathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, from the house of bondage, saying,Jeremiah 34:13 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐγὼ ἐθέμην διαθήκην πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐξειλάμην αὐτοὺς ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας λέγων ירמיה 34:13 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָנֹכִי כָּרַתִּי בְרִית אֶת־אֲבֹותֵיכֶם בְּיֹום הֹוצִאִי אֹותָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים לֵאמֹר׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ haec dicit Dominus Deus Israhel ego percussi foedus cum patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti de domo servitutis dicens ................................................................................ Jeremías 34:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Así dice el SEÑOR, Dios de Israel: ``Yo hice un pacto con vuestros padres el día que los saqué de la tierra de Egipto, de la casa de servidumbre, diciendo: ................................................................................ Jeremia 34:13 German: Luther (1912) ................................................................................ So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe einen Bund gemacht mit euren Vätern, da ich sie aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, führte und sprach: ................................................................................ Jérémie 34:13 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: J'ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude; et je leur ai dit: ................................................................................ 耶 利 米 書 34:13 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 : 我 将 你 们 的 列 祖 从 埃 及 地 为 奴 之 家 领 出 来 的 时 候 , 与 他 们 立 约 说 : ................................................................................ King James Bible Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying, American King James Version Thus said the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of slaves, saying, American Standard Version Thus saith Jehovah, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, Bible in Basic English The Lord, the God of Israel, has said, I made an agreement with your fathers on the day when I took them out of Egypt, out of the prison-house, saying, Douay-Rheims Bible Thus saith the Lord the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying: Darby Bible Translation Thus saith Jehovah the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, English Revised Version Thus saith the LORD, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, GOD'S WORD® Translation (©1995) "This is what the LORD God of Israel says: I put a condition on the promise I made to your ancestors when I brought them from Egypt, where they were slaves. I said, Webster's Bible Translation Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth from the land of Egypt, out of the house of bond-men, saying, World English Bible Thus says Yahweh, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying, Young's Literal Translation 'Thus said Jehovah, God of Israel, I -- I made a covenant with your fathers in the day of My bringing them forth from the land of Egypt, from a house of servants, saying, ................................................................................ 耶 利 米 書 34:13 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 我 將 你 們 的 列 祖 從 埃 及 地 為 奴 之 家 領 出 來 的 時 候 , 與 他 們 立 約 說 : ................................................................................ Jérémie 34:13 French: Darby ................................................................................ Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: J'ai fait une alliance avec vos pères, au jour où je les ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude, disant: ................................................................................ Jérémie 34:13 French: Martin (1744) ................................................................................ Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : je traitai alliance avec vos pères, le jour que je les tirai hors du pays d'Egypte, de la maison de servitude, en disant : ................................................................................ Jérémie 34:13 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ainsi a dit l'Éternel le Dieu d'Israël: J'ai fait alliance avec vos pères au jour où je les tirai hors du pays d'Égypte, de la maison de servitude, et je leur ai dit: ................................................................................ Jeremia 34:13 German: Luther (1545) ................................................................................ So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe einen Bund gemacht mit euren Vätern, da ich sie aus Ägyptenland, aus dem Diensthause, führete, und sprach: ................................................................................ Jeremia 34:13 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ So spricht Jehova, der Gott Israels: Ich habe einen Bund mit euren Vätern gemacht an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft (Eig. aus dem Hause der Knechte od. Sklaven,) herausführte, und gesprochen: | Jeremia 34:13 Albanian ................................................................................ Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: Unë lidha një besëlidhje me etërit tuaj ditën që i nxora nga Egjipti, nga shtëpia e robërisë, duke thënë: ................................................................................ Еремия 34:13 Bulgarian ................................................................................ Така казва Господ Израилевият Бог: Аз направих завет с бащите ви, в деня, когато ги изведох от Египетската земя, из дома на робството, като рекох: ................................................................................ Jeremiah 34:13 Croatian Bible ................................................................................ Ovako govori Jahve, Bog Izraelov: Ja sam sklopio Savez s ocima vašim u dan kada ih izvedoh iz Egipta, iz zemlje ropstva, govoreći: ................................................................................ Jermiáše 34:13 Czech BKR ................................................................................ Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Já jsem učinil smlouvu s otci vašimi toho dne, když jsem je vyvedl z země Egyptské, z domu služebníků, řka: ................................................................................ Jeremias 34:13 Danish ................................................................................ Så siger HERREN, Israels Gud: Jeg sluttede en Pagt med eders Fædre, dengang jeg førte dem ud af Ægypten, af Trællehuset, idet jeg sagde: ................................................................................ Jeremia 34:13 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zo zegt de HEERE, de God Israels: Ik heb een verbond gemaakt met uw vaderen, ten dage, als Ik hen uit Egypteland, uit het diensthuis uitvoerde, zeggende: ................................................................................ Jeremiás 34:13 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ezt mondja az Úr, Izráel Istene: Én szövetséget kötöttem a ti atyáitokkal azon a napon, a melyen kihoztam õket Égyiptom földérõl, a szolgálatnak házából, mondván: ................................................................................ Jeremia 34:13 Esperanto ................................................................................ Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Mi faris interligon kun viaj patroj en la tempo, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta, el la domo de sklaveco, dirante: ................................................................................ JEREMIA 34:13 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: minä olen tehnyt liiton teidän isäinne kanssa, kun minä vein heidät Egyptin maalta orjuuden huoneista, ja sanoin: ................................................................................ JEREMIA 34:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Minä tein teidän isäinne kanssa liiton silloin, kun minä vein heidät pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä, sanoen: ................................................................................ Jeremiah 34:13 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ουτως ειπεν κυριος ο θεος ισραηλ εγω εθεμην διαθηκην προς τους πατερας υμων εν τη ημερα η εξειλαμην αυτους εκ γης αιγυπτου εξ οικου δουλειας λεγων ................................................................................ Jeremiah 34:13 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ outōs eipen kurios o theos israēl egō ethemēn diathēkēn pros tous pateras umōn en tē ēmera ē exeilamēn autous ek gēs aiguptou ex oikou douleias legōn outOs eipen kurios o theos israEl egO ethemEn diathEkEn pros tous pateras umOn en tE Emera E exeilamEn autous ek gEs aiguptou ex oikou douleias legOn ................................................................................ Jeremi 34:13 Haitian Creole Bible ................................................................................ -Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Mwen te pase yon kontra avèk zansèt nou yo lè mwen te fè yo soti kite peyi Lejip kote yo te esklav la. Mwen te di yo:ﺃﺭﻣﻴﺎء 34:13 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ هكذا قال الرب اله اسرائيل. انا قطعت عهدا مع آبائكم يوم اخرجتهم من ارض مصر من بيت العبيد قائلا ................................................................................ ירמיה 34:13 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ כה־אמר יהוה אלהי ישראל אנכי כרתי ברית את־אבותיכם ביום הוצאי אותם מארץ מצרים מבית עבדים לאמר׃ ................................................................................ ירמיה 34:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָנֹכִ֗י כָּרַ֤תִּֽי בְרִית֙ אֶת־אֲבֹ֣ותֵיכֶ֔ם בְּיֹ֨ום הֹוצִאִ֤י אֹותָם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִ֖ים לֵאמֹֽר׃ ................................................................................ ירמיה 34:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ כה־אמר יהוה אלהי ישראל אנכי כרתי ברית את־אבותיכם ביום הוצאי אותם מארץ מצרים מבית עבדים לאמר׃ ................................................................................ ירמיה 34:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אָנֹכִי כָּרַתִּי בְרִית אֶת־אֲבֹותֵיכֶם בְּיֹום הֹוצִאִי אֹותָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים לֵאמֹר׃ ................................................................................ ירמיה 34:13 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יג כה אמר יהוה אלהי ישראל אנכי כרתי ברית את אבותיכם ביום הוצאי אותם מארץ מצרים מבית עבדים לאמר ................................................................................ ירמיה 34:13 Hebrew Bible ................................................................................ כה אמר יהוה אלהי ישראל אנכי כרתי ברית את אבותיכם ביום הוצאי אותם מארץ מצרים מבית עבדים לאמר׃ | Geremia 34:13 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Io fermai un patto coi vostri padri il giorno che li trassi fuori dal paese d’Egitto, dalla casa di servitù, e dissi loro: ................................................................................ YEREMIA 34:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Demikianlah firman Tuhan, Allah orang Israel: Bahwa Aku sudah membuat suatu perjanjian dengan nenek moyangmu, tatkala Aku menghantar akan mereka itu keluar dari tanah Mesir, dari dalam tempat perhambaan itu, firman-Ku: ................................................................................ 예레미아 34:13 Korean ................................................................................ 이스라엘 하나님 나 여호와가 이같이 말하노라 내가 너희 선조를 애굽 땅 종 되었던 집에서 인도하여 낼 때에 그들과 언약을 세워 이르기를 ................................................................................ Jeremijo knyga 34:13 Lithuanian ................................................................................ “Aš sudariau sandorą su jūsų tėvais, kai juos išvedžiau iš Egipto vergijos, ir įsakiau: ................................................................................ Jeremiah 34:13 Maori ................................................................................ Ko te kupu tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, I whakaritea e ahau he kawenata ki o koutou matua i te ra i kawea mai ai ratou e ahau i te whenua o Ihipa, i te whare pononga; i mea ahau, ................................................................................ Jeremias 34:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så sier Herren, Israels Gud: Jeg oprettet en pakt med eders fedre den dag da jeg førte dem ut av Egyptens land, av trælehuset, og jeg sa: ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Jam postanowił przymierze z ojcami waszymi w dzień, któregom ich wywiódł z ziemi Egipskiej, z domu niewoli, mówiąc: ................................................................................ Jeremias 34:13 Portugese Bible ................................................................................ Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Eu fiz um pacto com vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egito, da casa da servidão, dizendo: ................................................................................ Ieremia 34:13 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel: ,Eu am făcut un legămînt cu părinţii voştri, în ziua cînd i-am scos din ţara Egiptului, din casa robiei şi le-am zis: ................................................................................ Иеремия 34:13 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ так говорит Господь, Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими, когда вывел их из земли Египетской, из дома рабства, и сказал: ................................................................................ Иеремия 34:13 Russian koi8r ................................................................................ так говорит Господь, Бог Израилев: Я заключил завет с отцами вашими, когда вывел их из земли Египетской, из дома рабства, и сказал:[] ................................................................................ Jeremías 34:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Así dice el SEÑOR, Dios de Israel: 'Yo hice un pacto con los padres de ustedes el día que los saqué de la tierra de Egipto, de la casa de servidumbre (de esclavos). Les dije: ................................................................................ Jeremías 34:13 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Así dice Jehová Dios de Israel: Yo hice pacto con vuestros padres el día que los saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos, diciendo: ................................................................................ Jeremías 34:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Así dice el SEÑOR Dios de Israel: Yo hice Pacto con vuestros padres el día que los saqué de tierra de Egipto, de casa de siervos, diciendo: ................................................................................ Jeremías 34:13 Spanish: Modern ................................................................................ Yo hice pacto con vuestros padres, ha dicho Jehovah Dios de Israel, el día que los saqué de la tierra de Egipto, de casa de esclavitud, diciendo: ................................................................................ Jeremia 34:13 Swedish (1917) ................................................................................ Så säger HERREN, Israels Gud: Jag själv slöt ett förbund med edra fäder på den tid då jag förde dem ut ur Egyptens land, ur träldomshuset; jag sade: ................................................................................ Jeremiah 34:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ganito ang sabi ng Panginoon, ng Dios ng Israel, Ako'y nakipagtipan sa inyong mga magulang sa araw na aking inilabas sila mula sa lupain ng Egipto, mula sa bahay ng pagkaalipin, na aking sinasabi, ................................................................................ Yeremya 34:13 Turkish ................................................................................ ‹‹İsrailin Tanrısı RAB diyor ki: Atalarınızı Mısırdan, köle oldukları ülkeden çıkardığımda onlarla bir antlaşma yaptım. Onlara dedim ki, ................................................................................ Gieâ-reâ-mi 34:13 Vietnamese (1934) ................................................................................ Giê-hô-va, Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy: Ta đã lập giao ước với tổ phụ các ngươi trong ngày ta đem họ ra khỏi đất Ê-díp-tô, khỏi nhà nô lệ, và đã truyền cho rằng: ................................................................................ Geremia 34:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Così ha detto il Signore, l’Iddio d’Israele: Io feci patto co’ padri vostri, quando li trassi fuor del paese di Egitto, della casa di servitù, dicendo: ................................................................................ YEREMIA 34:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ (34:12) ................................................................................ YEREMIA 34:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Aku sendiri telah mengikat perjanjian dengan nenek moyangmu pada waktu Aku membawa mereka keluar dari tanah Mesir, dari tempat perbudakan, isinya:Agreement .......... Bondage .......... Bondmen .......... Bond-Men .......... Covenant .......... Egypt .......... Fathers .......... Forefathers .......... Forth .......... House .......... Israel .......... Prison-House .......... Servants .......... Slavery Agreement .......... Bondage .......... Bondmen .......... Bond-Men .......... Covenant .......... Egypt .......... Fathers .......... Forefathers .......... Forth .......... House .......... Israel .......... Prison-House .......... Servants .......... Slavery Alphabetical: a .......... bondage .......... brought .......... covenant .......... day .......... Egypt .......... forefathers .......... from .......... God .......... house .......... I .......... in .......... is .......... Israel .......... land .......... LORD .......... made .......... of .......... out .......... said .......... saying .......... says .......... slavery .......... that .......... the .......... them .......... This .......... Thus .......... what .......... when .......... with .......... your OT Prophets ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J34 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |