New American Standard Bible (©1995) "Set up for yourself roadmarks, Place for yourself guideposts; Direct your mind to the highway, The way by which you went. Return, O virgin of Israel, Return to these your cities.Jeremiah 31:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ στῆσον σεαυτήν σιων ποίησον τιμωρίαν δὸς καρδίαν σου εἰς τοὺς ὤμους ὁδὸν ἣν ἐπορεύθης ἀποστράφητι παρθένος ισραηλ ἀποστράφητι εἰς τὰς πόλεις σου πενθοῦσα ירמיה 31:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ הַצִּיבִי לָךְ צִיֻּנִים שִׂמִי לָךְ תַּמְרוּרִים שִׁתִי לִבֵּךְ לַמְסִלָּה דֶּרֶךְ [כ הָלָכְתִּי] [ק הָלָכְתְּ] שׁוּבִי בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל שֻׁבִי אֶל־עָרַיִךְ אֵלֶּה׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ statue tibi speculam pone tibi amaritudines dirige cor tuum in viam directam in qua ambulasti revertere virgo Israhel revertere ad civitates tuas istas ................................................................................ Jeremías 31:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Levanta para ti señales, coloca para ti majanos; presta atención a la calzada, al camino que anduviste. Vuelve, virgen de Israel, vuelve a estas tus ciudades. ................................................................................ Jeremia 31:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Richte dir Denkmale auf, setze dir Zeichen und richte dein Herz auf die gebahnte Straße, darauf du gewandelt hast; kehre wieder, Jungfrau Israel, kehre dich wieder zu diesen deinen Städten! ................................................................................ Jérémie 31:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi! ................................................................................ 耶 利 米 書 31:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 以 色 列 民 ( 原 文 是 处 女 ) 哪 , 你 当 为 自 己 设 立 指 路 碑 , 竖 起 引 路 柱 。 你 要 留 心 向 大 路 , 就 是 你 所 去 的 原 路 ; 你 当 回 转 , 回 转 到 你 这 些 城 邑 。 ................................................................................ King James Bible Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. American King James Version Set you up markers, make you high heaps: set your heart toward the highway, even the way which you went: turn again, O virgin of Israel, turn again to these your cities. American Standard Version Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. Bible in Basic English Put up guiding pillars, make road signs for yourself: give attention to the highway, even the way in which you went: be turned again, O virgin of Israel, be turned to these your towns. Douay-Rheims Bible Set thee up a watchtower, make to thee bitterness: direct thy heart into the right way, wherein thou hast walked: return, O virgin of Israel, return to these thy cities. Darby Bible Translation Set up waymarks, make for thyself signposts; set thy heart toward the highway, the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. English Revised Version Set thee up waymarks, make thee guide-posts: set thine heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. GOD'S WORD® Translation (©1995) Set up landmarks! Put up road signs! Remember the highway, the road on which you traveled. Come back, my dear people Israel, come back to your cities. Webster's Bible Translation Set thee up way-marks, make thee high heaps: set thy heart towards the highway, even the way which thou wentest; turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities. World English Bible Set up road signs, make guideposts; set your heart toward the highway, even the way by which you went: turn again, virgin of Israel, turn again to these your cities. Young's Literal Translation Set up for thee signs, make for thee heaps, Set thy heart to the highway, the way thou wentest, Turn back, O virgin of Israel, Turn back unto these thy cities. ................................................................................ 耶 利 米 書 31:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 以 色 列 民 ( 原 文 是 處 女 ) 哪 , 你 當 為 自 己 設 立 指 路 碑 , 豎 起 引 路 柱 。 你 要 留 心 向 大 路 , 就 是 你 所 去 的 原 路 ; 你 當 回 轉 , 回 轉 到 你 這 些 城 邑 。 ................................................................................ Jérémie 31:21 French: Darby ................................................................................ Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton coeur au chemin battu, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d'Israël, retourne à ces tiennes villes. ................................................................................ Jérémie 31:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Dresse-toi des indices sur les chemins, et fais des monceaux de pierres; prends garde aux chemins, [et] par quelle voie tu es venue. Retourne-t-en, vierge d'Israël, retourne à tes villes. ................................................................................ Jérémie 31:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Dresse-toi des signaux; place des poteaux; prends garde à la route, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d'Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi! ................................................................................ Jeremia 31:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Richte dir auf Grabzeichen, setze dir Trauermale und richte dein Herz auf die gebahnte Straße, darauf ich gewandelt habe. Kehre wieder, Jungfrau Israel; kehre dich wieder zu diesen deinen Städten! ................................................................................ Jeremia 31:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Richte dir Wegweiser auf, setze dir Stangen, richte dein Herz auf die Straße, auf den Weg, den du gegangen bist! Kehre um, Jungfrau Israel, kehre um zu diesen deinen Städten! | Jeremia 31:21 Albanian ................................................................................ Ngreh për vete disa trungje, bëj disa shtylla treguese, ki shumë kujdes për rrugën, për udhën që ke ndjekur. Kthehu, o virgjëreshë e Izraelit, kthehu në këto qytete të tua. ................................................................................ Еремия 31:21 Bulgarian ................................................................................ Изправи си пътни показалци, Направи си колове за упътване, Насочи сърцето си към друма, Към пътя, през който си ходила; Върни се девице Израилева, Върни се към тия твои градове. ................................................................................ Jeremiah 31:21 Croatian Bible ................................................................................ Postavi putokaze, podigni stupove! Sjeti se ceste, puta kojim si prošla. I vrati se, djevice Izraelova, vrati se u gradove svoje! ................................................................................ Jermiáše 31:21 Czech BKR ................................................................................ Nastavěj sobě pamětných znamení, naklaď sobě hromad kamení, pamatuj na tu silnici a cestu, kterouž jsi šla; navrať se, panno Izraelská, navrať se k městům svým těmto. ................................................................................ Jeremias 31:21 Danish ................................................................................ Rejs dig Vejvisersten, sæt Mærkesten op, ret din Tanke på Højvejen, Vejen, du gik, vend hjem, du Israels Jomfru, til disse dine Byer! ................................................................................ Jeremia 31:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Richt u merktekenen op, stel u spitse pilaren, zet uw hart op de baan, op den weg, dien gij gewandeld hebt; keer weder, o jonkvrouw Israels, keer weder tot deze uw steden! ................................................................................ Jeremiás 31:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Rendelj magadnak útjelzõket, rakj útmutató oszlopokat, vigyázz az ösvényre, az útra, a melyen mentél, jõjj vissza Izráelnek leánya, jõjj vissza ide a te városodba! ................................................................................ Jeremia 31:21 Esperanto ................................................................................ Starigu al vi gvidajn sxtonojn, arangxu al vi vojsignojn, atentu la vojon, laux kiu vi iris; revenu, virgulino de Izrael, revenu en cxi tiujn viajn urbojn. ................................................................................ JEREMIA 31:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Pane sinulles muistomerkit, ja aseta sinulles murheenmuisto, ja kohenna sydämes oikialle tielle, jota sinun vaeltaman pitää. Palaja, neitsy Israel, palaja näiden sinun kaupunkeis tykö. ................................................................................ JEREMIA 31:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Pystytä itsellesi kivimerkkejä, aseta itsellesi tienviittoja, paina mieleesi tie, polku, jota olet kulkenut. Palaja, neitsyt Israel, palaja näihin kaupunkeihisi. ................................................................................ Jeremiah 31:21 Greek OT: Septuagint ................................................................................ στησον σεαυτην σιων ποιησον τιμωριαν δος καρδιαν σου εις τους ωμους οδον ην επορευθης αποστραφητι παρθενος ισραηλ αποστραφητι εις τας πολεις σου πενθουσα ................................................................................ Jeremiah 31:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ stēson seautēn siōn poiēson timōrian dos kardian sou eis tous ōmous odon ēn eporeuthēs apostraphēti parthenos israēl apostraphēti eis tas poleis sou penthousa stEson seautEn siOn poiEson timOrian dos kardian sou eis tous Omous odon En eporeuthEs apostraphEti parthenos israEl apostraphEti eis tas poleis sou penthousa ................................................................................ Jeremi 31:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Mete mak sou tout wout la, plante jalon sou tout chemen an. Jwenn chemen ou te pran lè ou taprale a. Tounen non, nou menm moun pèp Izrayèl yo, tounen lakay nou nan lavil ki pou nou yo.ﺃﺭﻣﻴﺎء 31:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ انصبي لنفسك صوى. اجعلي لنفسك انصابا. اجعلي قلبك نحو السكة الطريق التي ذهبت فيها. ارجعي يا عذراء اسرائيل ارجعي الى مدنك هذه ................................................................................ ירמיה 31:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ הציבי לך צינים שמי לך תמרורים שתי לבך למסלה דרך [כ הלכתי] [ק הלכת] שובי בתולת ישראל שבי אל־עריך אלה׃ ................................................................................ ירמיה 31:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ הַצִּ֧יבִי לָ֣ךְ צִיֻּנִ֗ים שִׂ֤מִי לָךְ֙ תַּמְרוּרִ֔ים שִׁ֣תִי לִבֵּ֔ךְ לַֽמְסִלָּ֖ה דֶּ֣רֶךְ [הָלָכְתִּי כ] (הָלָ֑כְתְּ ק) וּבִי בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל שֻׁ֖בִי אֶל־עָרַ֥יִךְ אֵֽלֶּה׃ ................................................................................ ירמיה 31:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ הציבי לך צינים שמי לך תמרורים שתי לבך למסלה דרך [הלכתי כ] (הלכת ק) ובי בתולת ישראל שבי אל־עריך אלה׃ ................................................................................ ירמיה 31:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ הַצִּיבִי לָךְ צִיֻּנִים שִׂמִי לָךְ תַּמְרוּרִים שִׁתִי לִבֵּךְ לַמְסִלָּה דֶּרֶךְ [הָלָכְתִּי כ] (הָלָכְתְּ ק) וּבִי בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל שֻׁבִי אֶל־עָרַיִךְ אֵלֶּה׃ ................................................................................ ירמיה 31:21 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כ הציבי לך צינים שמי לך תמרורים--שתי לבך למסלה דרך הלכתי (הלכת) שובי בתולת ישראל שבי אל עריך אלה ................................................................................ ירמיה 31:21 Hebrew Bible ................................................................................ הציבי לך צינים שמי לך תמרורים שתי לבך למסלה דרך הלכתי שובי בתולת ישראל שבי אל עריך אלה׃ | Geremia 31:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Rizza delle pietre miliari, fatti de’ pali indicatori, poni ben mente alla strada, alla via che hai seguìta. Ritorna, o vergine d’Israele, torna a queste città che son tue! ................................................................................ YEREMIA 31:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dirikanlah akan dirimu beberapa tanda alamat, taruhlah bagi dirimu beberapa tiang peringatan, perhatikanlah jalan raya, jalan yang sudah kauturut; baliklah, hai puteri Israel, baliklah ke mari kepada negeri-negerimu. ................................................................................ 예레미아 31:21 Korean ................................................................................ 처녀 이스라엘아 너를 위하여 길표를 세우며 너를 위하여 표목을 만들고 대로 곧 네가 전에 가던길에 착념하라 돌아오라 네 성읍들로 돌아오라 ................................................................................ Jeremijo knyga 31:21 Lithuanian ................................................................................ Pasistatyk kelrodžių, paženklink kelius! Įsidėmėk kelią, kuriuo ėjai! Sugrįžk, Izraelio mergaite, į savo miestus! ................................................................................ Jeremiah 31:21 Maori ................................................................................ Whakaturia ake etahi tohu ara mau, hanga he pou waitohu: e anga tou ngakau ki te huanui, ki te ara i haere ai koe: hoki mai, e te wahine o Iharaira, hoki mai ano ki enei pa ou. ................................................................................ Jeremias 31:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Reis dig merkestener, sett dig veivisere, gi akt på den banede vei, den vei du gikk! Vend tilbake, du jomfru, Israel, vend tilbake til dine byer her! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wystaw sobie pamiątki; nakładź sobie gromad kamieni; pamiętaj na ten gościniec, i na drogę, którąś chodziła: nawróć się, panno Izraelska! nawróć się do tych miast swoich. ................................................................................ Jeremias 31:21 Portugese Bible ................................................................................ Põe-te marcos, faze postes que te guiem; dirige a tua atenção à estrada, ao caminho pelo qual foste; regressa, ó virgem de Israel, regressa a estas tuas cidades. ................................................................................ Ieremia 31:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,Ridică semne pe drum, pune stîlpi, ia seama la calea, la drumul pe care l-ai urmat... Întoarce-te, fecioara lui Israel, întoarce-te în cetăţile acestea cari sînt ale tale! ................................................................................ Иеремия 31:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы,обрати сердце твое на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева Израилева, возвращайся в сии города твои. ................................................................................ Иеремия 31:21 Russian koi8r ................................................................................ Поставь себе путевые знаки, поставь себе столбы, обрати сердце твое на дорогу, на путь, по которому ты шла; возвращайся, дева Израилева, возвращайся в сии города твои.[] ................................................................................ Jeremías 31:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Levanta para ti señales, Coloca para ti majanos; Presta atención a la calzada, Al camino que anduviste. Vuelve, virgen de Israel, Vuelve a estas tus ciudades. ................................................................................ Jeremías 31:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Establécete señales, ponte majanos altos; nota atentamente la calzada, el camino por donde viniste: vuélvete, virgen de Israel, vuélvete á estas tus ciudades. ................................................................................ Jeremías 31:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Establécete señales, ponte mojones altos; nota atentamente la calzada; el camino por donde viniste, vuélvete, virgen de Israel, vuélvete a éstas tus ciudades. ................................................................................ Jeremías 31:21 Spanish: Modern ................................................................................ Levanta señales, pon indicadores de caminos. Pon atención al camino principal, el camino por el cual caminaste. Vuelve, oh virgen de Israel; vuelve a estas tus ciudades. ................................................................................ Jeremia 31:21 Swedish (1917) ................................................................................ Sätt upp vägmärken för dig, res åt dig vägvisare; giv akt på vägen, på stigen där du vandrade. Och vänd så tillbaka, du jungfru Israel, vänd tillbaka till dessa dina städer. ................................................................................ Jeremiah 31:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Maglagay ka ng mga patotoo, gumawa ka ng mga haliging tanda: ilagak mo ang iyong puso sa dakong lansangan, sa daan na iyong pinaroonan: ikaw ay magbalik uli, Oh dalaga ng Israel, ikaw ay bumalik uli rito sa mga bayang ito. ................................................................................ Yeremya 31:21 Turkish ................................................................................ ‹‹Kendin için yol işaretleri koy, Direkler dik. Yolunu, gittiğin yolu iyi düşün. Geri dön, ey erden kız İsrail, kentlerine dön! ................................................................................ Gieâ-reâ-mi 31:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hãy dựng nêu, đặt trụ chỉ lối; hãy để lòng về đường cái, nơi đường ngươi đã noi theo. Hỡi gái đồng trinh Y-sơ-ra-ên, hãy trở về các thành nầy thuộc về ngươi! ................................................................................ Geremia 31:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Rizzati de’ pilieri, poniti de’ monti di pietre per insegne, pon mente alla strada, al cammino che hai fatto; ritornatene, vergine d’Israele; ritorna a queste tue città. ................................................................................ YEREMIA 31:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tandailah jalan-jalan, pasanglah rambu-rambu carilah jalan yang kautempuh dahulu. Hai, Israel, pulanglah! Kembalilah ke kota-kotamu yang semula. ................................................................................ YEREMIA 31:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dirikanlah bagimu rambu-rambu jalan, pasanglah bagimu tanda-tanda jalan; perhatikanlah jalan raya baik-baik, yakni jalan yang telah kautempuh! Kembalilah, hai anak dara Israel, kembalilah ke kota-kotamu ini!Attention .......... Cities .......... Consider .......... Direct .......... Guiding .......... Heaps .......... Heart .......... High .......... Highway .......... High-Way .......... Israel .......... Mind .......... Note .......... Pillars .......... Road .......... Signs .......... Towards .......... Towns .......... Turn .......... Virgin .......... Way .......... Wentest Attention .......... Cities .......... Consider .......... Direct .......... Guiding .......... Heaps .......... Heart .......... High .......... Highway .......... High-Way .......... Israel .......... Mind .......... Note .......... Pillars .......... Road .......... Signs .......... Towards .......... Towns .......... Turn .......... Virgin .......... Way .......... Wentest Alphabetical: by .......... cities .......... Direct .......... for .......... guideposts .......... highway .......... Israel .......... mind .......... note .......... O .......... of .......... Place .......... put .......... Return .......... road .......... roadmarks .......... Set .......... signs .......... Take .......... that .......... the .......... these .......... to .......... towns .......... up .......... Virgin .......... way .......... went .......... which .......... you .......... your .......... yourself OT Prophets ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J31 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |