Jeremiah 23:37
New American Standard Bible (©1995)
"Thus you will say to that prophet, 'What has the LORD answered you?' and, 'What has the LORD spoken?'

Jeremiah 23:37 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν

ירמיה 23:37 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כֹּה תֹאמַר אֶל־הַנָּבִיא מֶה־עָנָךְ יְהוָה וּמַה־דִּבֶּר יְהוָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
haec dices ad prophetam quid respondit tibi Dominus et quid locutus est Dominus
................................................................................
Jeremías 23:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Así dirás al profeta: ``¿Qué te ha respondido el SEÑOR? ¿Qué ha hablado el SEÑOR?
................................................................................
Jeremia 23:37 German: Luther (1912)
................................................................................
Darum sollt ihr zum Propheten also sagen: Was antwortet dir der HERR, und was sagt der HERR?
................................................................................
Jérémie 23:37 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tu diras au prophète: Que t'a répondu l'Eternel? Qu'a dit l'Eternel?
................................................................................
耶 利 米 書 23:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 要 对 先 知 如 此 说 : 耶 和 华 回 答 你 甚 麽 ? 耶 和 华 说 了 甚 麽 呢 ?
................................................................................
King James Bible
Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?

American King James Version
Thus shall you say to the prophet, What has the LORD answered you? and, What has the LORD spoken?

American Standard Version
Thus shalt thou say to the prophet, What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?

Bible in Basic English
This is what you are to say to the prophet, What answer has the Lord given to you? and, What has the Lord said?

Douay-Rheims Bible
Thus shalt thou say to the prophet: What hath the Lord answered thee? and what hath the Lord spoken?

Darby Bible Translation
Thus shalt thou say to the prophet: What hath Jehovah answered thee? and, What hath Jehovah spoken?

English Revised Version
Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Jeremiah, say this to the prophets, 'What was the LORD's answer to you?' and 'What did the LORD say?'

Webster's Bible Translation
Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?

World English Bible
You shall say to the prophet, What has Yahweh answered you? and, What has Yahweh spoken?

Young's Literal Translation
Thus dost thou say unto the prophet What hath Jehovah answered thee? And what hath Jehovah spoken?
................................................................................
耶 利 米 書 23:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 要 對 先 知 如 此 說 : 耶 和 華 回 答 你 甚 麼 ? 耶 和 華 說 了 甚 麼 呢 ?
................................................................................
Jérémie 23:37 French: Darby
................................................................................
Ainsi tu diras au prophète: Que t'a répondu l'Éternel, et qu'a dit l'Éternel?
................................................................................
Jérémie 23:37 French: Martin (1744)
................................................................................
Tu diras ainsi au Prophète : que t'a répondu l'Eternel, et que t'a prononcé l'Eternel?
................................................................................
Jérémie 23:37 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Tu diras ainsi au prophète: Que t'a répondu l'Éternel, ou qu'a prononcé l'Éternel?
................................................................................
Jeremia 23:37 German: Luther (1545)
................................................................................
Darum sollt ihr zum Propheten also sagen: Was antwortet dir der HERR und was sagt der HERR?
................................................................................
Jeremia 23:37 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Also sollst du zu dem Propheten sagen: Was hat Jehova dir geantwortet und was hat Jehova geredet?

Jeremia 23:37 Albanian
................................................................................
Kështu do t'i thuash profetit: "Çfarë përgjigje të dha Zoti?" dhe "Çfarë ka thënë Zoti?".
................................................................................
Еремия 23:37 Bulgarian
................................................................................
Така да кажеш на пророка: Какво ти е отговорил Господ? Или: Що е рекъл Господ?
................................................................................
Jeremiah 23:37 Croatian Bible
................................................................................
Ovako reci proroku: Što ti je Jahve odgovorio? ili Što je Jahve rekao?
................................................................................
Jermiáše 23:37 Czech BKR
................................................................................
Takto říkati budeš proroku: Coť odpověděl Hospodin? aneb: Co mluvil Hospodin?
................................................................................
Jeremias 23:37 Danish
................................................................................
Således skal du sige til Profeten: "Hvad svarede HERREN?" og: "Hvad talede HERREN?"
................................................................................
Jeremia 23:37 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Aldus zult gij zeggen tot den profeet: Wat heeft u de HEERE geantwoord en wat heeft de HEERE gesproken?
................................................................................
Jeremiás 23:37 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ezt mondjad a prófétának: Mit felelt néked az Úr és mit szólt az Úr?
................................................................................
Jeremia 23:37 Esperanto
................................................................................
Tiele diru al la profeto:Kion respondis al vi la Eternulo? kion diris la Eternulo?
................................................................................
JEREMIA 23:37 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sentähden pitää sinun sanoman prophetalle näin: mitä Herra vastaa? ja mitä Herra sanoo?
................................................................................
JEREMIA 23:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Näin sano profeetalle: 'Mitä on Herra sinulle vastannut? Mitä on Herra puhunut?'
................................................................................
Jeremiah 23:37 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και δια τι ελαλησεν κυριος ο θεος ημων
................................................................................
Jeremiah 23:37 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai dia ti elalēsen kurios o theos ēmōn
kai dia ti elalEsen kurios o theos EmOn

................................................................................
Jeremi 23:37 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jeremi, mande pwofèt yo ki repons Seyè a bay? Kisa Seyè a di ki pral rive?

ﺃﺭﻣﻴﺎء 23:37 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
هكذا تقول للنبي بماذا اجابك الرب وماذا تكلم به الرب.
................................................................................
ירמיה 23:37 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כה תאמר אל־הנביא מה־ענך יהוה ומה־דבר יהוה׃
................................................................................
ירמיה 23:37 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־הַנָּבִ֑יא מֶה־עָנָ֣ךְ יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃
................................................................................
ירמיה 23:37 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כה תאמר אל־הנביא מה־ענך יהוה ומה־דבר יהוה׃
................................................................................
ירמיה 23:37 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כֹּה תֹאמַר אֶל־הַנָּבִיא מֶה־עָנָךְ יְהוָה וּמַה־דִּבֶּר יְהוָה׃
................................................................................
ירמיה 23:37 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
לז כה תאמר אל הנביא  מה ענך יהוה ומה דבר יהוה
................................................................................
ירמיה 23:37 Hebrew Bible
................................................................................
כה תאמר אל הנביא מה ענך יהוה ומה דבר יהוה׃
Geremia 23:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Tu dirai così al profeta: "Che t’ha risposto l’Eterno?" e: "Che ha detto l’Eterno?"
................................................................................
YEREMIA 23:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Demikian ini hendaklah kamu berkata kepada nabi itu: Apakah jawab Tuhan? atau: apakah firman Tuhan kepadamu?
................................................................................
예레미아 23:37 Korean
................................................................................
너는 또 선지자에게 말하기를 여호와께서 네게 무엇이라 대답하셨으며 여호와께서 무엇이라 말씀 하셨느뇨
................................................................................
Jeremijo knyga 23:37 Lithuanian
................................................................................
Jūs turite klausti pranašo: ‘Ką tau atsakė Viešpats?’, arba: ‘Ką kalbėjo Viešpats?’
................................................................................
Jeremiah 23:37 Maori
................................................................................
Ko tau tenei e korero atu ai ki te poropiti, He aha te whakautu a Ihowa ki a koe? ko tenei hoki, I pehea mai a Ihowa?
................................................................................
Jeremias 23:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Således skal du si til profeten: Hvad har Herren svart dig? Hvad har Herren talt?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tak tedy rzeczesz do proroka: Cóż ci odpowiedział Pan? albo: Co mówił Pan?
................................................................................
Jeremias 23:37 Portugese Bible
................................................................................
Assim dirás ao profeta: Que te respondeu o Senhor? e: Que falou o Senhor?   
................................................................................
Ieremia 23:37 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Aşa să zici proorocului: ,Ce ţi -a răspuns Domnul?` Sau: ,Ce a zis Domnul?`
................................................................................
Иеремия 23:37 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Так говори пророку: „что ответил тебе Господь?" или: „что сказалГосподь?"
................................................................................
Иеремия 23:37 Russian koi8r
................................................................................
Так говори пророку: `что ответил тебе Господь?` или: `что сказал Господь?`[]
................................................................................
Jeremías 23:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Jeremías, así dirás al profeta: '¿Qué te ha respondido el SEÑOR? ¿Qué ha hablado el SEÑOR?'
................................................................................
Jeremías 23:37 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Así dirás al profeta: ¿Qué te respondió Jehová, y qué habló Jehová?
................................................................................
Jeremías 23:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Así dirás al profeta: ¿Qué te respondió el SEÑOR, y qué habló el SEÑOR?
................................................................................
Jeremías 23:37 Spanish: Modern
................................................................................
Así dirás al profeta: '¿Qué te respondió Jehovah? ¿Qué habló Jehovah?'
................................................................................
Jeremia 23:37 Swedish (1917)
................................................................................
Så skall du säga till profeten: »Vad har HERREN svarat dig?», eller: vad har HERREN talat?»
................................................................................
Jeremiah 23:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ganito ang iyong sasabihin sa propeta, Ano ang isinagot sa iyo ng Panginoon? at, Ano ang sinalita ng Panginoon?
................................................................................
Yeremya 23:37 Turkish
................................................................................
Bir peygambere, ‹RAB sana ne yanıt verdi?› ya da, ‹RAB ne söyledi?› demelisiniz.
................................................................................
Gieâ-reâ-mi 23:37 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy ngươi khá hỏi kẻ tiên tri rằng: Ðức Giê-hô-va đã trả lời cho ngươi làm sao? Hay là: Ðức Giê-hô-va đã phán thể nào?
................................................................................
Geremia 23:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Di’ così al profeta: Che ti ha risposto il Signore? e: Che ti ha egli detto?
................................................................................
YEREMIA 23:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka hanya boleh mengatakan kepada nabi-nabi, 'Apakah jawaban TUHAN kepadamu? Apakah yang dikatakan TUHAN?'
................................................................................
YEREMIA 23:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Beginilah engkau harus berkata kepada nabi: Apakah jawab TUHAN kepadamu? atau: Apakah firman TUHAN?

Lord's .......... Prophet .......... What

Lord's .......... Prophet .......... What

Alphabetical: a .......... and .......... answer .......... answered .......... has .......... is .......... keep .......... LORD .......... Lord's .......... or .......... prophet .......... say .......... saying .......... spoken' .......... that .......... the .......... This .......... Thus .......... to .......... what .......... will .......... you

OT Prophets

............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37

Scripturetext.com Multilingual Bible