Jeremiah 23:35
New American Standard Bible (©1995)
"Thus will each of you say to his neighbor and to his brother, 'What has the LORD answered?' or, 'What has the LORD spoken?'

Jeremiah 23:35 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὅτι οὕτως ἐρεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τί ἀπεκρίθη κύριος καὶ τί ἐλάλησεν κύριος

ירמיה 23:35 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כֹּה תֹאמְרוּ אִישׁ עַל־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶל־אָחִיו מֶה־עָנָה יְהוָה וּמַה־דִּבֶּר יְהוָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem suum quid respondit Dominus et quid locutus est Dominus
................................................................................
Jeremías 23:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Así diréis cada uno a su prójimo y cada uno a su hermano: ``¿Qué ha respondido el SEÑOR? ¿Qué ha hablado el SEÑOR?
................................................................................
Jeremia 23:35 German: Luther (1912)
................................................................................
Also sollt ihr aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: "Was antwortet der HERR, und was sagt der HERR?"
................................................................................
Jérémie 23:35 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère: Qu'a répondu l'Eternel? Qu'a dit l'Eternel?
................................................................................
耶 利 米 書 23:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 各 人 要 对 邻 舍 , 各 人 要 对 弟 兄 如 此 说 : 耶 和 华 回 答 甚 麽 ? 耶 和 华 说 了 甚 麽 呢 ?
................................................................................
King James Bible
Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?

American King James Version
Thus shall you say every one to his neighbor, and every one to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken?

American Standard Version
Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?

Bible in Basic English
But this is what you are to say, every man to his neighbour and every man to his brother, What answer has the Lord given? and, What has the Lord said?

Douay-Rheims Bible
Thus shall you say every one to his neighbor, and to his brother: What hath the Lord answered? and what hath the Lord spoken?

Darby Bible Translation
Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother: What hath Jehovah answered? and, What hath Jehovah spoken?

English Revised Version
Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They should ask their neighbors and their relatives, 'What is the LORD's answer?' and 'What did the LORD say?'

Webster's Bible Translation
Thus shall ye say every one to his neighbor, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?

World English Bible
You shall say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, What has Yahweh answered? and, What has Yahweh spoken?

Young's Literal Translation
Thus do ye say each unto his neighbour, And each unto his brother: What hath Jehovah answered? And what hath Jehovah spoken?
................................................................................
耶 利 米 書 23:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 各 人 要 對 鄰 舍 , 各 人 要 對 弟 兄 如 此 說 : 耶 和 華 回 答 甚 麼 ? 耶 和 華 說 了 甚 麼 呢 ?
................................................................................
Jérémie 23:35 French: Darby
................................................................................
Ainsi vous direz, chacun à son compagnon et chacun à son frère: Qu'a répondu l'Éternel, et qu'a dit l'Éternel?
................................................................................
Jérémie 23:35 French: Martin (1744)
................................................................................
Vous direz ainsi chacun à son compagnon, et chacun à son frère : qu'a répondu l'Eternel; et qu'a prononcé l'Eternel?
................................................................................
Jérémie 23:35 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Vous direz ainsi, chacun à son prochain et chacun à son frère: Qu'a répondu l'Éternel, et qu'a prononcé l'Éternel?
................................................................................
Jeremia 23:35 German: Luther (1545)
................................................................................
Also soll aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: Was antwortet der HERR und was sagt der HERR?
................................................................................
Jeremia 23:35 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Also sollt ihr sprechen, ein jeder zu seinem Nächsten und ein jeder zu seinem Bruder: Was hat Jehova geantwortet und was hat Jehova geredet?

Jeremia 23:35 Albanian
................................................................................
Kështu do t'i thoni secili fqinjit të vet secili vëllait të vet: "Çfarë përgjigje ka dhënë Zoti?" dhe "Çfarë ka thënë Zoti?".
................................................................................
Еремия 23:35 Bulgarian
................................................................................
Така да речете всеки на ближния си И всеки на брата си: Какво е отговорил Господ? Или: Що е рекъл Господ?
................................................................................
Jeremiah 23:35 Croatian Bible
................................................................................
Ovako morate govoriti svaki svome bližnjemu i svaki svome bratu: 'Što je Jahve odgovorio?' ili 'Što je Jahve rekao?'
................................................................................
Jermiáše 23:35 Czech BKR
................................................................................
Ale takto říkejte jeden každý bližnímu svému a jeden každý bratru svému: Co odpověděl Hospodin? aneb: Co mluvil Hospodin?
................................................................................
Jeremias 23:35 Danish
................................................................................
Således skal I sige til hverandre, Mand til Mand: "Hvad svarede HERREN?" og: "Hvad talede HERREN?"
................................................................................
Jeremia 23:35 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Aldus zult gijlieden zeggen, een iegelijk tot zijn naaste, en een iegelijk tot zijn broeder: Wat heeft de HEERE geantwoord, en wat heeft de HEERE gesproken?
................................................................................
Jeremiás 23:35 Hungarian: Karoli
................................................................................
Kiki ezt mondja az õ barátjának és kiki az õ atyjafiának: Mit felel az Úr? és mit szólt az Úr?
................................................................................
Jeremia 23:35 Esperanto
................................................................................
Nur tiel diru cxiu al sia proksimulo kaj cxiu al sia frato:Kion respondis la Eternulo? aux:Kion diris la Eternulo?
................................................................................
JEREMIA 23:35 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta näin pitää kukin puhuman toisellensa ja sanoman keskenänsä: mitä Herra vastaa? ja mitä Herra sanoo?
................................................................................
JEREMIA 23:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Näin sanokaa keskenänne, toinen toisellenne: 'Mitä on Herra vastannut?' ja 'Mitä on Herra puhunut?'
................................................................................
Jeremiah 23:35 Greek OT: Septuagint
................................................................................
οτι ουτως ερειτε εκαστος προς τον πλησιον αυτου και εκαστος προς τον αδελφον αυτου τι απεκριθη κυριος και τι ελαλησεν κυριος
................................................................................
Jeremiah 23:35 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
oti outōs ereite ekastos pros ton plēsion autou kai ekastos pros ton adelphon autou ti apekrithē kurios kai ti elalēsen kurios
oti outOs ereite ekastos pros ton plEsion autou kai ekastos pros ton adelphon autou ti apekrithE kurios kai ti elalEsen kurios

................................................................................
Jeremi 23:35 Haitian Creole Bible
................................................................................
Okontrè, chak moun gen pou mande zanmi yo ak fanmi yo kisa Seyè a reponn, kisa li di ki pral rive.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 23:35 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
هكذا تقولون الرجل لصاحبه والرجل لاخيه بماذا اجاب الرب وماذا تكلم به الرب.
................................................................................
ירמיה 23:35 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כה תאמרו איש על־רעהו ואיש אל־אחיו מה־ענה יהוה ומה־דבר יהוה׃
................................................................................
ירמיה 23:35 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כֹּ֥ה תֹאמְר֛וּ אִ֥ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו מֶה־עָנָ֣ה יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃
................................................................................
ירמיה 23:35 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כה תאמרו איש על־רעהו ואיש אל־אחיו מה־ענה יהוה ומה־דבר יהוה׃
................................................................................
ירמיה 23:35 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כֹּה תֹאמְרוּ אִישׁ עַל־רֵעֵהוּ וְאִישׁ אֶל־אָחִיו מֶה־עָנָה יְהוָה וּמַה־דִּבֶּר יְהוָה׃
................................................................................
ירמיה 23:35 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
לה כה תאמרו איש על רעהו ואיש אל אחיו  מה ענה יהוה ומה דבר יהוה
................................................................................
ירמיה 23:35 Hebrew Bible
................................................................................
כה תאמרו איש על רעהו ואיש אל אחיו מה ענה יהוה ומה דבר יהוה׃
Geremia 23:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Direte così, ognuno al suo vicino, ognuno al suo fratello: "Che ha risposto l’Eterno?" e: "Che ha detto l’Eterno?"
................................................................................
YEREMIA 23:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Demikian hendaklah kamu berkata masing-masing kepada kawannya dan masing-masing kepada saudaranya: Apakah sudah dijawab oleh Tuhan? atau: Apakah firman Tuhan?
................................................................................
예레미아 23:35 Korean
................................................................................
너는 또 말 하기를 너희는 서로 이웃과 형제에게 묻기를 여호와께서 무엇이라 응답하셨으며 무엇이라 말씀하셨느뇨 하고
................................................................................
Jeremijo knyga 23:35 Lithuanian
................................................................................
Taip jūs privalote sakyti savo artimui ar savo broliui: ‘Ką atsakė Viešpats?’, arba: ‘Ką kalbėjo Viešpats?’
................................................................................
Jeremiah 23:35 Maori
................................................................................
Ko te kupu tenei ma koutou ki tona hoa, ki tona hoa, ki tona teina, ki tona tuakana, Tena koa te kupu i whakahokia mai e Ihowa? a, I pehea mai a Ihowa?
................................................................................
Jeremias 23:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Således skal I si hver til sin næste og hver til sin bror: Hvad har Herren svart? Hvad har Herren talt?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale tak mówcie każdy do bliźniego swego, i każdy do brata swego: Cóż odpowiedział Pan? albo: Cóż mówił Pan?
................................................................................
Jeremias 23:35 Portugese Bible
................................................................................
Assim direis, cada um ao seu próximo, e cada um ao seu irmão: Que respondeu o Senhor? e: Que falou o Senhor?   
................................................................................
Ieremia 23:35 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Aşa să spuneţi însă, fiecare aproapelui său, fiecare fratelui său: ,Ce a răspuns Domnul?` Sau: ,Ce a zis Domnul?`
................................................................................
Иеремия 23:35 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Так говорите друг другу и брат брату: „что ответил Господь?" или: „что сказал Господь?"
................................................................................
Иеремия 23:35 Russian koi8r
................................................................................
Так говорите друг другу и брат брату: `что ответил Господь?` или: `что сказал Господь?`[]
................................................................................
Jeremías 23:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Así dirá cada uno a su prójimo y cada uno a su hermano: '¿Qué ha respondido el SEÑOR? ¿Qué ha hablado el SEÑOR?'
................................................................................
Jeremías 23:35 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Así diréis cada cual á su compañero, y cada cual á su hermano: ¿Qué ha respondido Jehová, y qué habló Jehová?
................................................................................
Jeremías 23:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Así diréis cada cual a su compañero, y cada cual a su hermano: ¿Qué respondió el SEÑOR, y qué habló el SEÑOR?
................................................................................
Jeremías 23:35 Spanish: Modern
................................................................................
Así diréis cada cual a su compañero y cada uno a su hermano: '¿Qué ha respondido Jehovah? ¿Qué ha hablado?'
................................................................................
Jeremia 23:35 Swedish (1917)
................................................................................
Nej, så skolen I fråga varandra och säga eder emellan: »Vad har HERREN svarat?», eller: »Vad har HERREN talat?»
................................................................................
Jeremiah 23:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ganito ang sasabihin ng bawa't isa sa inyo sa kaniyang kapuwa, at ng bawa't isa sa kaniyang kapatid, Ano ang isinagot ng Panginoon? at, Ano ang sinalita ng Panginoon?
................................................................................
Yeremya 23:35 Turkish
................................................................................
Her biriniz komşunuza ve kardeşinize, ‹RAB ne yanıt verdi?› ya da, ‹RAB ne söyledi?› demelisiniz.
................................................................................
Gieâ-reâ-mi 23:35 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, nầy là câu mỗi người khá hỏi kẻ lân cận mình, mỗi người khá hỏi anh em mình rằng: Ðức Giê-hô-va đã trả lời làm sao? Ðức Giê-hô-va đã phán thể nào?
................................................................................
Geremia 23:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Dite così, ciascuno al suo prossimo, e ciascuno al suo fratello: Che ha risposto il Signore? e: Che ha detto il Signore?
................................................................................
YEREMIA 23:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebaliknya, setiap orang seharusnya menanyakan kepada kawannya dan kepada keluarganya, 'Apakah jawaban dari TUHAN?' atau 'Apakah yang dikatakan TUHAN?'
................................................................................
YEREMIA 23:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Beginilah harus kamu katakan, masing-masing kepada temannya dan masing-masing kepada saudaranya: Apakah jawab TUHAN? atau: Apakah firman TUHAN?

Friend .......... Keeps .......... Lord's .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Relative .......... What

Friend .......... Keeps .......... Lord's .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Relative .......... What

Alphabetical: and .......... answer .......... answered .......... brother .......... each .......... friend .......... has .......... his .......... is .......... keeps .......... LORD .......... Lord's .......... neighbor .......... of .......... on .......... or .......... relative .......... say .......... saying .......... spoken' .......... the .......... This .......... Thus .......... to .......... what .......... will .......... you

OT Prophets

............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35

Scripturetext.com Multilingual Bible