New American Standard Bible (©1995)
"In vain I have struck your sons; They accepted no chastening. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.Jeremiah 2:30 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
μάτην ἐπάταξα τὰ τέκνα ὑμῶν παιδείαν οὐκ ἐδέξασθε μάχαιρα κατέφαγεν τοὺς προφήτας ὑμῶν ὡς λέων ὀλεθρεύων καὶ οὐκ ἐφοβήθητε
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
frustra percussi filios vestros disciplinam non receperunt devoravit gladius vester prophetas vestros quasi leo vastator
................................................................................
Jeremías 2:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En vano he herido a vuestros hijos, no han aceptado corrección. Vuestra espada ha devorado a vuestros profetas como león destructor.
................................................................................
Jeremia 2:30 German: Luther (1912)
................................................................................
Alle Schläge sind verloren an euren Kindern; sie lassen sich doch nicht ziehen. Denn euer Schwert frißt eure Propheten wie ein wütiger Löwe.
................................................................................
Jérémie 2:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
En vain ai-je frappé vos enfants; Ils n'ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.
................................................................................
耶 利 米 書 2:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 责 打 你 们 的 儿 女 是 徒 然 的 , 他 们 不 受 惩 治 。 你 们 自 己 的 刀 吞 灭 你 们 的 先 知 , 好 像 残 害 的 狮 子 。
................................................................................
King James Bible
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
American King James Version
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
American Standard Version
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
Bible in Basic English
I gave your children blows to no purpose; they got no good from training: your sword has been the destruction of your prophets, like a death-giving lion.
Douay-Rheims Bible
In vain have I struck your children, they have not received correction: your sword hath devoured your prophets, your generation is like a ravaging lion.
Darby Bible Translation
In vain have I smitten your children: they received no correction. Your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
English Revised Version
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
"I have punished your children without results. They didn't respond to correction. You killed my prophets like a raging lion.
Webster's Bible Translation
In vain have I smitten your children; they have received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion.
World English Bible
"I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion.
Young's Literal Translation
In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured hath your sword your prophets, As a destroying lion.