Jeremiah 2:24
New American Standard Bible (©1995)
A wild donkey accustomed to the wilderness, That sniffs the wind in her passion. In the time of her heat who can turn her away? All who seek her will not become weary; In her month they will find her.

Jeremiah 2:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐπλάτυνεν ἐφ' ὕδατα ἐρήμου ἐν ἐπιθυμίαις ψυχῆς αὐτῆς ἐπνευματοφορεῖτο παρεδόθη τίς ἐπιστρέψει αὐτήν πάντες οἱ ζητοῦντες αὐτὴν οὐ κοπιάσουσιν ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτῆς εὑρήσουσιν αὐτήν

ירמיה 2:24 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
פֶּרֶה לִמֻּד מִדְבָּר בְּאַוַּת [כ נַפשֹׁו] [ק נַפְשָׁהּ] שָׁאֲפָה רוּחַ תַּאֲנָתָהּ מִי יְשִׁיבֶנָּה כָּל־מְבַקְשֶׁיהָ לֹא יִיעָפוּ בְּחָדְשָׁהּ יִמְצָאוּנְהָ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
onager adsuetus in solitudine in desiderio animae suae adtraxit ventum amoris sui nullus avertet eam omnes qui quaerunt eam non deficient in menstruis eius invenient eam
................................................................................
Jeremías 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
asna montés acostumbrada al desierto, que en su ardor olfatea el viento. En la época de su celo ¿quién la puede refrenar? Todos los que la busquen, no se tienen que fatigar, en su mes la hallarán.
................................................................................
Jeremia 2:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Du läufst umher wie eine Kamelstute in der Brunst, und wie ein Wild in der Wüste pflegt, wenn es vor großer Brunst lechzt und läuft, daß es niemand aufhalten kann. Wer's wissen will, darf nicht weit laufen; am Feiertage sieht man es wohl.
................................................................................
Jérémie 2:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer; Ils la trouvent pendant son mois.
................................................................................
耶 利 米 書 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 是 野 驴 , 惯 在 旷 野 , 欲 心 发 动 就 吸 风 ; 起 性 的 时 候 谁 能 使 ? 转 去 呢 ? 凡 寻 找 ? 的 必 不 致 疲 乏 ; 在 ? 的 月 分 必 能 寻 见 。
................................................................................
King James Bible
A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

American King James Version
A wild ass used to the wilderness, that snuffs up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

American Standard Version
a wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

Bible in Basic English
An untrained ass, used to the waste land, breathing up the wind in her desire; at her time, who is able to send her away? all those who are looking for her will have no need to make themselves tired; in her month they will get her.

Douay-Rheims Bible
A wild ass accustomed to the wilderness in the desire of his heart, snuffed up the wind of his love: none shall turn her away: all that seek her shall not fail: in her monthly filth they shall find her.

Darby Bible Translation
a wild ass, used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire! In her ardour, who shall turn her away? All they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

English Revised Version
a wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind in her desire; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You are like a wild donkey that is used to the desert, sniffing the wind while in heat. All who look for you won't get tired. They will find you during your monthly period.

Webster's Bible Translation
A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her.

World English Bible
a wild donkey used to the wilderness, that snuffs up the wind in her desire. When she is in heat, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves. In her month, they will find her.

Young's Literal Translation
A wild ass accustomed to a wilderness, In the desire of her soul she hath swallowed up wind, Her meeting -- who doth turn her back? None seeking her do weary themselves, In her month they find her.
................................................................................
耶 利 米 書 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 是 野 驢 , 慣 在 曠 野 , 慾 心 發 動 就 吸 風 ; 起 性 的 時 候 誰 能 使 牠 轉 去 呢 ? 凡 尋 找 牠 的 必 不 致 疲 乏 ; 在 牠 的 月 分 必 能 尋 見 。
................................................................................
Jérémie 2:24 French: Darby
................................................................................
Anesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son âme elle hume le vent: dans son ardeur, qui la détournera? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront point; ils la trouveront en son mois.
................................................................................
Jérémie 2:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Anesse sauvage, accoutumée au désert, humant le vent à son plaisir; et qui est-ce qui lui pourrait faire rebrousser sa course? nul de ceux qui la cherchent ne se lassera après elle, on la trouvera en son mois.
................................................................................
Jérémie 2:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Anesse sauvage, accoutumée au désert, qui, dans le désir qui l'anime, hume le vent. Qui l'arrêtera dans son ardeur? Nul de ceux qui la cherchent ne se fatigue; on la trouvera même en son mois.
................................................................................
Jeremia 2:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Du läufst umher wie eine Kamelin in der Brunst, und wie ein Wild in der Wüste pflegt, wenn es vor großer Brunst lechzet und läuft, daß niemand aufhalten kann. Wer es wissen will, darf nicht weit laufen; am Feiertage sieht man es wohl.
................................................................................
Jeremia 2:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Eine Wildeselin, die Wüste gewohnt, in ihrer Lustbegierde schnappt sie nach Luft; ihre Brunst, wer wird sie hemmen? Alle, die sie suchen, brauchen sich nicht abzumüden: in ihrem Monat werden sie sie finden.

Jeremia 2:24 Albanian
................................................................................
Gomaricën e egër, që është mësuar në shkretëtirë, që merr frymë në afshin e dëshirës së saj; kush mund ta përmbajë në stinën e dashurisë? Të gjithë ata që e kërkojnë nuk duhet të lodhen: do ta gjejnë në muajin e vet.
................................................................................
Еремия 2:24 Bulgarian
................................................................................
[Подобно на] дива ослица, свикнала с пустинята, Която в страстта на душата си смърка въздуха; В устрема й кой може да я отвърне? Ония, които я търсят, няма да си дават труд за нея,- В месеца й ще я намерят.
................................................................................
Jeremiah 2:24 Croatian Bible
................................................................................
magarica divlja navikla na pustinju, u pohoti svojoj požudno dašće, tko da je ukroti u vrijeme gonjenja? Tko god je traži, neće se umoriti, naći će je u mjesecu njezinu.
................................................................................
Jermiáše 2:24 Czech BKR
................................................................................
Jsi divoká oslice, zvyklá na poušti, kteráž podlé líbosti duše své hltá vítr, když se jí příčina dá. Kdo jí překážku učiní? Všickni ti, kteříž jí hledají, nepotřebí se jim kvaltovati, naleznouť ji v měsíci jejím.
................................................................................
Jeremias 2:24 Danish
................................................................................
et Vildæsel, kendt med Steppen! Den snapper i Brynde efter Luft, hvo tæmmer dens Brunst? At søge den trætter ingen, den findes i sin Måned.
................................................................................
Jeremia 2:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zij is een woudezelin, gewend in de woestijn, naar den lust harer ziel schept zij den wind, wie zou haar ontmoeting afkeren? Allen, die haar zoeken, zullen niet moede worden, in haar maand zullen zij haar vinden.
................................................................................
Jeremiás 2:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
Pusztához szokott nõstény vadszamár, a mely érzékiségének kívánságában levegõ után kapkod. Gerjedelmét kicsoda csillapíthatja le? Senki ne fáraszsza magát, a ki ezt keresi, megtalálja ezt a maga hónapjában.
................................................................................
Jeremia 2:24 Esperanto
................................................................................
Kiu povas reteni sovagxan azeninon, alkutimigxintan al la dezerto, kiam gxi sopiregas de sia volupta celado? cxiuj, kiuj gxin sercxas, ne bezonas lacigxi, en la sama stato ili gxin trovos.
................................................................................
JEREMIA 2:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niinkuin metsä-aasi korvessa, kuin hän helteestä hengittää, kuka hänen taitaa asettaa? kaikki, jotka häntä etsivät, ei pidä väsymän; hänen kuukaudessansa hän löydetään.
................................................................................
JEREMIA 2:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
sinä villiaasi, erämaahan tottunut, joka himossasi ilmaa ahmit! Kuka hillitsee sen kiiman? Joka sitä etsii, sen ei tarvitse väsyttää itseään; sen löytää, kun tulee sen kuukausi.
................................................................................
Jeremiah 2:24 Greek OT: Septuagint
................................................................................
επλατυνεν εφ' υδατα ερημου εν επιθυμιαις ψυχης αυτης επνευματοφορειτο παρεδοθη τις επιστρεψει αυτην παντες οι ζητουντες αυτην ου κοπιασουσιν εν τη ταπεινωσει αυτης ευρησουσιν αυτην
................................................................................
Jeremiah 2:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
eplatunen eph' udata erēmou en epithumiais psuchēs autēs epneumatophoreito paredothē tis epistrepsei autēn pantes oi zētountes autēn ou kopiasousin en tē tapeinōsei autēs eurēsousin autēn
eplatunen eph' udata erEmou en epithumiais psuchEs autEs epneumatophoreito paredothE tis epistrepsei autEn pantes oi zEtountes autEn ou kopiasousin en tE tapeinOsei autEs eurEsousin autEn

................................................................................
Jeremi 2:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Ou tankou yon fenmèl bourik mawon nan savann. Lè li an chalè, l'ap pran sant van an. Lè li bezwen kwaze, ki moun ki ka kenbe l'? Mal yo pa bezwen bat kò yo pou yo jwenn li. Depi se mwa li, y'ap jwenn li.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 2:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
يا اتان الفراء قد تعودت البرية. في شهوة نفسها تستنشق الريح. عند ضبعها من يردها. كل طالبيها لا يعيون. في شهرها يجدونها.
................................................................................
ירמיה 2:24 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
פרה למד מדבר באות [כ נפשו] [ק נפשה] שאפה רוח תאנתה מי ישיבנה כל־מבקשיה לא ייעפו בחדשה ימצאונה׃
................................................................................
ירמיה 2:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
פֶּ֣רֶה ׀ לִמֻּ֣ד מִדְבָּ֗ר בְּאַוַּ֤ת [נַפשֹׁו כ] (נַפְשָׁהּ֙ ק) שָׁאֲפָ֣ה ר֔וּחַ תַּאֲנָתָ֖הּ מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נָּה כָּל־מְבַקְשֶׁ֙יהָ֙ לֹ֣א יִיעָ֔פוּ בְּחָדְשָׁ֖הּ יִמְצָאֽוּנְהָ׃
................................................................................
ירמיה 2:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
פרה ׀ למד מדבר באות [נפשו כ] (נפשה ק) שאפה רוח תאנתה מי ישיבנה כל־מבקשיה לא ייעפו בחדשה ימצאונה׃
................................................................................
ירמיה 2:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
פֶּרֶה ׀ לִמֻּד מִדְבָּר בְּאַוַּת [נַפשֹׁו כ] (נַפְשָׁהּ ק) שָׁאֲפָה רוּחַ תַּאֲנָתָהּ מִי יְשִׁיבֶנָּה כָּל־מְבַקְשֶׁיהָ לֹא יִיעָפוּ בְּחָדְשָׁהּ יִמְצָאוּנְהָ׃
................................................................................
ירמיה 2:24 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כד פרה למד מדבר באות נפשו (נפשה) שאפה רוח--תאנתה מי ישיבנה כל מבקשיה לא ייעפו בחדשה ימצאונה
................................................................................
ירמיה 2:24 Hebrew Bible
................................................................................
פרה למד מדבר באות נפשו שאפה רוח תאנתה מי ישיבנה כל מבקשיה לא ייעפו בחדשה ימצאונה׃
Geremia 2:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Asina salvatica, avvezza al deserto, che aspira l’aria nell’ardore della sua passione, chi le impedirà di soddisfare la sua brama? Tutti quelli che la cercano non hanno da affaticarsi; la trovano nel suo mese.
................................................................................
YEREMIA 2:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bahwa ialah penaka keledai hutan yang biasa di padang belantara, dengan hawa nafsunya diciumnya angin, siapakah dapat menegahkan dia dari pada berbekak? Segala yang mencahari dia itu tiada usah merindukan dia, melainkan didapatinya akan dia pada masa bekaknya.
................................................................................
예레미아 2:24 Korean
................................................................................
너는 광야에 익숙한 들 암나귀가 그 성욕이 동하므로 헐떡거림 같았도다 그 성욕의 때에 누가 그것을 막으리요 그것을 찾는 자들이 수고치 아니하고 그것의 달에 만나리라
................................................................................
Jeremijo knyga 2:24 Lithuanian
................................................................................
Laukinė asilė, pripratusi prie dykumos, geisdama uosto orą. Kas gali ją sulaikyti? Jos ieškantieji nenuvargs, bet suras ją jos mėnesį.
................................................................................
Jeremiah 2:24 Maori
................................................................................
Kei te kaihe mohoao kua mohio ki te koraha, e hongi ana i te hau mo tona hiahia; ka matenui ia ko wai hei whakahoki i a ia? ko te hunga katoa e rapu ana i a ia e kore e whakangenge noa i a ratou; i tona marama ano ka kitea ia e ratou.
................................................................................
Jeremias 2:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Lik et villesel som er vant til ørkenen, snapper hun efter været i sin sjels attrå; hennes brynde - hvem kan dempe den? Alle de som søker henne, slipper å løpe sig trette; i hennes måned finner de henne.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Oślicaś dzika, przywykłaś na puszczy, która według żądzy duszy swej wiatr łapie, gdy się jej przyczyna da; któż ją odwróci? Wszyscy którzy jej szukają, nie strudzą się, i w miesiącu jej znajdą ją.
................................................................................
Jeremias 2:24 Portugese Bible
................................................................................
asna selvagem acostumada ao deserto e que no ardor do cio sorve o vento; quem lhe pode impedir o desejo? Dos que a buscarem, nenhum precisa cansar-se; pois no mês dela, achá-la-ão.   
................................................................................
Ieremia 2:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Măgăriţă sălbatică, deprinsă cu pustia, care gîfăie în aprinderea patimei ei, cine o va împiedeca să-şi facă pofta? Toţi cei ce o caută n'au nevoie să se ostenească: o găsesc în luna ei.
................................................................................
Иеремия 2:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти душисвоей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся: в ее месяце они найдут ее.
................................................................................
Иеремия 2:24 Russian koi8r
................................................................................
Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся: в ее месяце они найдут ее.[]
................................................................................
Jeremías 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Asna montés acostumbrada al desierto, Que en su ardor olfatea el viento. En la época de su celo ¿quién la puede refrenar? Todos los que la busquen, no se tienen que fatigar, En su mes la hallarán.
................................................................................
Jeremías 2:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Asna montés acostumbrada al desierto, que respira como quiere; ¿de su ocasión quién la detendrá? Todos los que la buscaren no se cansarán; hallaránla en su mes.
................................................................................
Jeremías 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
asna montés acostumbrada al desierto, que respira según el deseo de su alma; ¿de su lujuria quién la detendrá? Todos los que la buscaren no se cansarán; la hallarán en su mes.
................................................................................
Jeremías 2:24 Spanish: Modern
................................................................................
Eres un asna montés, acostumbrada al desierto, que en el ardor de su deseo olfatea el viento. Estando en su celo, ¿quién la detendrá? Todos los que la busquen no tendrán que fatigarse, pues la hallarán en su ardor.
................................................................................
Jeremia 2:24 Swedish (1917)
................................................................................
Du är lik en vildåsna, fostrad i öknen, en som flåsar i sin brunst, och vars brånad ingen kan stävja; om någon vill till henne, behöver han ej löpa sig trött; när hennes månad kommer, träffar man henne.
................................................................................
Jeremiah 2:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Isang asnong babaeng mailap na sanay sa ilang na sumisingasing sa kaniyang nais; sa kaniyang pagkakataon, sinong makapagliligaw sa kaniya? silang lahat na nagsisihanap sa kaniya ay hindi mapapagod: sa kaniyang kabuwanan ay masusumpungan siya.
................................................................................
Yeremya 2:24 Turkish
................................................................................
Kösnüyüp havayı koklayan
Kıra alışkın yaban eşeğisin.
Azgınken kim tutabilir onu?
Peşine düşenlerin yorulması gerekmez,
Çiftleşme zamanı gelince onu bulurlar.

................................................................................
Gieâ-reâ-mi 2:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
như lừa cái rừng, quen nơi đồng vắng, động tình dục mà hút gió. Trong cơn nóng nảy, ai hay xây trở nó được ư? Những kẻ tìm nó không cần mệt nhọc, đến trong tháng nó thì sẽ tìm được.
................................................................................
Geremia 2:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
asina salvatica, avvezza a star nel deserto, che sorbisce il vento a sua voglia; chi potrebbe stornare una sua opportunità? niuno di quelli che la cercano si stancherà per trovarla; la troveranno nel suo mese.
................................................................................
YEREMIA 2:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
lalu masuk ke padang gurun yang sunyi. Ia tak dapat ditahan bila sedang berahi. Yang mengingininya tak perlu mencari-cari, sebab pada musim berjantan ia selalu menyodorkan diri.
................................................................................
YEREMIA 2:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
yang melepaskan diri lari ke padang gurun, karena ingin menghirup udara! Siapakah yang dapat menahan nafsunya untuk berjantan? Semua yang mencari dia, tidak usah berlelah, mereka akan menemukannya dalam musim berjantan.

Able .......... Accustomed .......... Ass .......... Breathing .......... Craving .......... Desert .......... Desire .......... Donkey .......... Find .......... Heat .......... Hinder .......... Lust .......... Males .......... Mating .......... Month .......... Need .......... Occasion .......... Passion .......... Pleasure .......... Pursue .......... Restrain .......... Seek .......... Themselves .......... Time .......... Tire .......... Tired .......... Turn .......... Untrained .......... Used .......... Waste .......... Weary .......... Wild .......... Wilderness .......... Wind

Able .......... Accustomed .......... Ass .......... Breathing .......... Craving .......... Desert .......... Desire .......... Donkey .......... Find .......... Heat .......... Hinder .......... Lust .......... Males .......... Mating .......... Month .......... Need .......... Occasion .......... Passion .......... Pleasure .......... Pursue .......... Restrain .......... Seek .......... Themselves .......... Time .......... Tire .......... Tired .......... Turn .......... Untrained .......... Used .......... Waste .......... Weary .......... Wild .......... Wilderness .......... Wind

Alphabetical: a .......... accustomed .......... All .......... Any .......... at .......... away .......... become .......... can .......... craving .......... desert .......... donkey .......... find .......... heat .......... her .......... in .......... males .......... mating .......... month .......... need .......... not .......... of .......... passion .......... pursue .......... restrain .......... seek .......... sniffing .......... sniffs .......... that .......... the .......... themselves .......... they .......... time .......... tire .......... to .......... turn .......... weary .......... who .......... wild .......... wilderness .......... will .......... wind

OT Prophets

............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible