Jeremiah 2:17
New American Standard Bible (©1995)
"Have you not done this to yourself By your forsaking the LORD your God When He led you in the way?

Jeremiah 2:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
οὐχὶ ταῦτα ἐποίησέν σοι τὸ καταλιπεῖν σε ἐμέ λέγει κύριος ὁ θεός σου

ירמיה 2:17 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
הֲלֹוא־זֹאת תַּעֲשֶׂה־לָּךְ עָזְבֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהַיִךְ בְּעֵת מֹולִיךֵךְ בַּדָּרֶךְ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
numquid non istud factum est tibi quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam
................................................................................
Jeremías 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿No te ha sucedido esto por haber dejado al SEÑOR tu Dios, cuando El te guiaba por el camino?
................................................................................
Jeremia 2:17 German: Luther (1912)
................................................................................
Solches machst du dir selbst, weil du den HERRN, deinen Gott, verläßt, so oft er dich den rechten Weg leiten will.
................................................................................
Jérémie 2:17 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie?
................................................................................
耶 利 米 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 事 临 到 你 身 上 , 不 是 你 自 招 的 吗 ? 不 是 因 耶 和 华 ─ 你   神 引 你 行 路 的 时 候 , 你 离 弃 他 吗 ?
................................................................................
King James Bible
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?

American King James Version
Have you not procured this to yourself, in that you have forsaken the LORD your God, when he led you by the way?

American Standard Version
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, when he led thee by the way?

Bible in Basic English
Has not this come on you because you have given up the Lord your God, who was your guide by the way?

Douay-Rheims Bible
Hath not this been done to thee, because thou hast forsaken the Lord thy God at that time, when he led thee by the way?

Darby Bible Translation
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, at the time he was leading thee in the way?

English Revised Version
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You have brought this on yourself by abandoning the LORD your God when he led you on his way.

Webster's Bible Translation
Hast thou not procured this to thyself in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?

World English Bible
"Haven't you procured this to yourself, in that you have forsaken Yahweh your God, when he led you by the way?

Young's Literal Translation
Dost thou not do this to thyself? By thy forsaking Jehovah thy God, At the time He is leading thee in the way?
................................................................................
耶 利 米 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 事 臨 到 你 身 上 , 不 是 你 自 招 的 嗎 ? 不 是 因 耶 和 華 ─ 你   神 引 你 行 路 的 時 候 , 你 離 棄 他 嗎 ?
................................................................................
Jérémie 2:17 French: Darby
................................................................................
N'est-ce pas toi qui t'es fait cela, en ce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, dans le temps où il te faisait marcher dans le chemin?
................................................................................
Jérémie 2:17 French: Martin (1744)
................................................................................
Ne t'es-tu pas fait cela parce que tu as abandonné l'Eternel ton Dieu, dans le temps qu'il te menait par le chemin?
................................................................................
Jérémie 2:17 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l'Éternel ton Dieu, pendant qu'il te conduisait par le chemin?
................................................................................
Jeremia 2:17 German: Luther (1545)
................................................................................
Solches machst du dir selbst, daß du den HERRN, deinen Gott, verlässest, so oft er dich den rechten Weg leiten will.
................................................................................
Jeremia 2:17 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ist es nicht dein Verlassen Jehovas, deines Gottes, zur Zeit, da er dich auf dem Wege führte, welches dir dieses bewirkt?

Jeremia 2:17 Albanian
................................................................................
Mos vallë ti u bëre shkak që të të bjerë kjo mbi krye, sepse ke braktisur Zotin, Perëndinë tënd, ndërsa të udhëhiqte nëpër rrugë?
................................................................................
Еремия 2:17 Bulgarian
................................................................................
Не докара ли ти това сам на себе си Като си оставил Господа своя Бог, Когато те водеше в пътя?
................................................................................
Jeremiah 2:17 Croatian Bible
................................................................................
Nisi li to sam sebi učinio otpavši od Jahve, Boga svojega?
................................................................................
Jermiáše 2:17 Czech BKR
................................................................................
Zdaliž toho sobě nepůsobíš, opouštějíc Hospodina Boha svého v ten čas, když tě vodí po cestě své?
................................................................................
Jeremias 2:17 Danish
................................................................................
Mon ikke det times dig, fordi du svigted mig? lyder det fra HERREN din Gud.
................................................................................
Jeremia 2:17 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Doet gij dit niet zelven, doordien gij den HEERE, uw God, verlaat, ten tijde als Hij u op den weg leidt?
................................................................................
Jeremiás 2:17 Hungarian: Karoli
................................................................................
Vajjon nem te szerezted-é ezt magadnak? Elhagytad az Urat, a te Istenedet, a mikor vezérelt téged az úton!
................................................................................
Jeremia 2:17 Esperanto
................................................................................
Vi jam mem tion faris al vi, cxar vi forlasis la Eternulon, vian Dion, en la tempo, kiam Li gvidis vin sur la vojo.
................................................................................
JEREMIA 2:17 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Näitä sinä itselles teet, ettäs hylkäät Herran, sinun Jumalas, kuin hän sinua tahtoo viedä oikiaa tietä.
................................................................................
JEREMIA 2:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Eikö tee tätä sinulle se, että sinä hylkäät Herran, sinun Jumalasi, silloin kun hän tahtoo sinua tiellä kuljettaa?
................................................................................
Jeremiah 2:17 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ουχι ταυτα εποιησεν σοι το καταλιπειν σε εμε λεγει κυριος ο θεος σου
................................................................................
Jeremiah 2:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
ouchi tauta epoiēsen soi to katalipein se eme legei kurios o theos sou
ouchi tauta epoiEsen soi to katalipein se eme legei kurios o theos sou

................................................................................
Jeremi 2:17 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se nou menm ki chache sa, paske nou vire do bay Seyè a, Bondye nou an, antan li t'ap moutre nou chemen pou nou pran an.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 2:17 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
أما صنعت هذا بنفسك اذ تركت الرب الهك حينما كان مسيّرك في الطريق.
................................................................................
ירמיה 2:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
הלוא־זאת תעשה־לך עזבך את־יהוה אלהיך בעת מוליךך בדרך׃
................................................................................
ירמיה 2:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
הֲלֹוא־זֹ֖את תַּעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עָזְבֵךְ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔יִךְ בְּעֵ֖ת מֹולִיכֵ֥ךְ בַּדָּֽרֶךְ׃
................................................................................
ירמיה 2:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
הלוא־זאת תעשה־לך עזבך את־יהוה אלהיך בעת מוליכך בדרך׃
................................................................................
ירמיה 2:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
הֲלֹוא־זֹאת תַּעֲשֶׂה־לָּךְ עָזְבֵךְ אֶת־יְהוָה אֱלֹהַיִךְ בְּעֵת מֹולִיכֵךְ בַּדָּרֶךְ׃
................................................................................
ירמיה 2:17 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יז הלוא זאת תעשה לך  עזבך את יהוה אלהיך בעת מולכך בדרך
................................................................................
ירמיה 2:17 Hebrew Bible
................................................................................
הלוא זאת תעשה לך עזבך את יהוה אלהיך בעת מוליכך בדרך׃
Geremia 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Tutto questo non ti succede egli perché hai abbandonato l’Eterno, il tuo Dio, mentr’egli ti menava per la buona via?
................................................................................
YEREMIA 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bukankah engkau mengadakan ini bagi dirimu, tegal engkau sudah meninggalkan Tuhan, Allahmu, tatkala dipimpin-Nya engkau di jalan?
................................................................................
예레미아 2:17 Korean
................................................................................
네 하나님 여호와가 너를 길로 인도할 때에 네가 나를 떠남으로 이를 자취함이 아니냐
................................................................................
Jeremijo knyga 2:17 Lithuanian
................................................................................
Argi ne pats tai sau užsitraukei, palikdamas Viešpatį, savo Dievą, kai Jis tave vedė keliu?
................................................................................
Jeremiah 2:17 Maori
................................................................................
He teka ianei nau ano tenei i mahi ki a koe, i te mea nau i whakarere a Ihowa, tou Atua, i a ia e arahi ana i a koe i te ara?
................................................................................
Jeremias 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Mon ikke det at du forlot Herren din Gud den tid han vilde lede dig på veien, har voldt dig dette?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Zaż tego sam sobie nie sprawujesz? opuszczając Pana, Boga swego, wtenczas, kiedy cię prowadzi drogą swą.
................................................................................
Jeremias 2:17 Portugese Bible
................................................................................
Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho?   
................................................................................
Ieremia 2:17 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Nu ţi-ai făcut tu singur lucrul acesta pentru că ai părăsit pe Domnul, Dumnezeul tău, cînd te îndrepta pe calea cea bună?
................................................................................
Иеремия 2:17 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Онпутеводил тебя?
................................................................................
Иеремия 2:17 Russian koi8r
................................................................................
Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Он путеводил тебя?[]
................................................................................
Jeremías 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
¿No te ha sucedido esto Por haber dejado al SEÑOR tu Dios, Cuando El te guiaba por el camino?
................................................................................
Jeremías 2:17 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿No te acarreó esto tu dejar á Jehová tu Dios, cuando te hacía andar por camino?
................................................................................
Jeremías 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Por ventura no te acarreó esto el haber dejado al SEÑOR tu Dios, cuando te hacía andar por el camino.
................................................................................
Jeremías 2:17 Spanish: Modern
................................................................................
¿No te ha sobrevenido esto porque abandonaste a Jehovah tu Dios cuando él te conducía por el camino?
................................................................................
Jeremia 2:17 Swedish (1917)
................................................................................
Men är det ej du själv som vållar dig detta, därmed att du övergiver HERREN din Gud, när han vill leda dig på den rätta vägen?
................................................................................
Jeremiah 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Hindi mo baga pinapangyari ito sa iyong sarili, dahil sa iyong pagpapabaya sa Panginoon mong Dios, nang kaniyang patnubayan ka sa daan?
................................................................................
Yeremya 2:17 Turkish
................................................................................
Seni yolda yürüten Tanrın RABbi bırakmakla
Başına bunları getirdin.

................................................................................
Gieâ-reâ-mi 2:17 Vietnamese (1934)
................................................................................
Mọi điều đó há chẳng phải xảy ra cho ngươi vì đã lìa bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời mình, khi Ngài dắt ngươi trên đường sao?
................................................................................
Geremia 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Non sei tu quella che fai questo a te stessa, abbandonando il Signore Iddio tuo, nel tempo ch’egli ti conduce per lo cammino?
................................................................................
YEREMIA 2:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kau sendiri yang menyebabkan semua yang terjadi pada dirimu, karena ketika kau Kutuntun di perjalanan, kau membelakangi Aku, TUHAN Allahmu.
................................................................................
YEREMIA 2:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Bukankah engkau sendiri yang menimpakan ini ke atas dirimu, oleh karena engkau meninggalkan TUHAN, Allahmu, ketika Ia menuntun engkau di jalan?

Cause .......... Forsaken .......... Forsaking .......... Guide .......... Led .......... Procured .......... Thyself .......... Time .......... Way .......... Yourselves

Cause .......... Forsaken .......... Forsaking .......... Guide .......... Led .......... Procured .......... Thyself .......... Time .......... Way .......... Yourselves

Alphabetical: brought .......... by .......... done .......... forsaking .......... God .......... Have .......... he .......... in .......... led .......... LORD .......... not .......... on .......... the .......... this .......... to .......... way .......... when .......... you .......... your .......... yourself .......... yourselves

OT Prophets

............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible