New American Standard Bible (©1995) "I will winnow them with a winnowing fork At the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy My people; They did not repent of their ways.Jeremiah 15:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν διασπορᾷ ἐν πύλαις λαοῦ μου ἠτεκνώθησαν ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ τὰς κακίας αὐτῶν Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et dispergam eos ventilabro in portis terrae interfeci et perdidi populum meum et tamen a viis suis non sunt reversi ................................................................................ Jeremías 15:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Los aventaré con el bieldo en las puertas del país; los privaré de hijos, destruiré a mi pueblo, pues no se arrepintieron de sus caminos. ................................................................................ Jeremia 15:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Ich will sie mit der Wurfschaufel zum Lande hinausworfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen. ................................................................................ Jérémie 15:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Je les vanne avec le vent aux portes du pays; Je prive d'enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s'est pas détourné de ses voies. ................................................................................ 耶 利 米 書 15:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 在 境 内 各 城 门 口 ( 或 译 : 我 在 这 地 边 界 的 关 口 ) , 用 簸 箕 簸 了 我 的 百 姓 , 使 他 们 丧 掉 儿 女 。 我 毁 灭 他 们 , 他 们 仍 不 转 离 所 行 的 道 。 ................................................................................ King James Bible And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways. American King James Version And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways. American Standard Version And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways. Bible in Basic English And I have sent a cleaning wind on them in the public places of the land; I have taken their children from them; I have given my people to destruction; they have not been turned from their ways. Douay-Rheims Bible And I will scatter them with a fan in the gates of the land: I have killed and destroyed my people, and yet they are not returned form their ways. Darby Bible Translation And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave of children and destroy my people: they have not returned from their ways. English Revised Version And I have fanned them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they have not returned from their ways. GOD'S WORD® Translation (©1995) "I will separate them with a winnowing shovel at the city gates. I will make them childless. I will destroy my people because they will not change their ways. Webster's Bible Translation And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways. World English Bible I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved [them] of children, I have destroyed my people; they didn't return from their ways. Young's Literal Translation And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back. ................................................................................ 耶 利 米 書 15:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 在 境 內 各 城 門 口 ( 或 譯 : 我 在 這 地 邊 界 的 關 口 ) , 用 簸 箕 簸 了 我 的 百 姓 , 使 他 們 喪 掉 兒 女 。 我 毀 滅 他 們 , 他 們 仍 不 轉 離 所 行 的 道 。 ................................................................................ Jérémie 15:7 French: Darby ................................................................................ Je les vannerai avec un van aux portes du pays; je priverai d'enfants et je ferai périr mon peuple: ils ne reviennent pas de leurs voies. ................................................................................ Jérémie 15:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Je les vannerai avec un van aux portes du pays; j'ai désolé [et] fait périr mon peuple, et ils ne se sont point détournés de leur voie. ................................................................................ Jérémie 15:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je les vannerai avec un van jusqu'aux portes du pays. Je priverai d'enfants, je ferai périr mon peuple; ils ne se sont pas détournés de leurs voies. ................................................................................ Jeremia 15:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Ich will sie mit der Worfschaufel zum Lande hinaus worfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen. ................................................................................ Jeremia 15:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und ich werde sie mit der Worfschaufel zu den Toren des Landes hinausworfeln; ich werde mein Volk der Kinder berauben, es zu Grunde richten. Sie sind von ihren Wegen nicht umgekehrt. | Jeremia 15:7 Albanian ................................................................................ Do t'i shpërndaj me forcë portat e qytetit, do t'u heq fëmijët dhe do të bëj që të zhduket populli im, sepse ata nuk largohen nga udhët e tyre. ................................................................................ Еремия 15:7 Bulgarian ................................................................................ Ще ги отвея с веяло в портите на тая земя, Ще ги обезчадя, ще изтребя людете Си, [Защото] не се връщат от пътищата си. ................................................................................ Jeremiah 15:7 Croatian Bible ................................................................................ Zato ću ih izvijati vijačom na vratima zemlje ove. Narod svoj ću lišit' djece i istrijebit' ga, jer se ne obraćaju sa svojih putova. ................................................................................ Jermiáše 15:7 Czech BKR ................................................................................ Protož přetříbím je věječkou skrze brány země této, na sirobu přivedu a zkazím lid svůj, nebo se od cest svých nenavracují. ................................................................................ Jeremias 15:7 Danish ................................................................................ Med Kasteskovl kaster jeg dem i Landets Porte, mit Folk gør jeg barnløst og til intet; de vendte ej om. ................................................................................ Jeremia 15:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Ik zal hen wannen met een wan, in de poorten des lands; Ik heb Mijn volk van kinderen beroofd en verdaan; zij zijn van hun wegen niet wedergekeerd. ................................................................................ Jeremiás 15:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Elszórom õket szórólapáttal e földnek kapuiban; gyermektelenné teszem, elvesztem az én népemet; nem tértek vissza útaikról. ................................................................................ Jeremia 15:7 Esperanto ................................................................................ Mi dissxutis ilin per sxutilo tra la pordegojn de la lando, Mi seninfanigis kaj pereigis Mian popolon; kaj tamen ili ne returnis sin de sia vojo. ................................................................................ JEREMIA 15:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Minä tahdon viskata heitä viskimellä ulos maakunnan porteista; ja minun kansani, joka ei tahdo kääntyä menostansa, ne tahdon minä tehdä kaikki isättömiksi ja kadottaa. ................................................................................ JEREMIA 15:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Minä viskaan viskimellä heidät maan porteilla; minä teen lapsettomaksi, minä hukutan kansani, kun he eivät ole teiltänsä kääntyneet. ................................................................................ Jeremiah 15:7 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και διασπερω αυτους εν διασπορα εν πυλαις λαου μου ητεκνωθησαν απωλεσαν τον λαον μου δια τας κακιας αυτων ................................................................................ Jeremiah 15:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai diasperō autous en diaspora en pulais laou mou ēteknōthēsan apōlesan ton laon mou dia tas kakias autōn kai diasperO autous en diaspora en pulais laou mou EteknOthEsan apOlesan ton laon mou dia tas kakias autOn ................................................................................ Jeremi 15:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nan tout ti bouk nan peyi a, mwen mete nou nan laye pou vannen nou tankou pay. Mwen detwi pèp mwen an, mwen kite yo san pitit. Men, yo pa kite move chemen yo t'ap swiv la.ﺃﺭﻣﻴﺎء 15:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واذريهم بمذراة في ابواب الارض. اثكل وابيد شعبي. لم يرجعوا عن طرقهم. ................................................................................ ירמיה 15:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ואזרם במזרה בשערי הארץ שכלתי אבדתי את־עמי מדרכיהם לוא־שבו׃ ................................................................................ ירמיה 15:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וָאֶזְרֵ֥ם בְּמִזְרֶ֖ה בְּשַׁעֲרֵ֣י הָאָ֑רֶץ שִׁכַּ֤לְתִּי אִבַּ֙דְתִּי֙ אֶת־עַמִּ֔י מִדַּרְכֵיהֶ֖ם לֹוא־שָֽׁבוּ׃ ................................................................................ ירמיה 15:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ואזרם במזרה בשערי הארץ שכלתי אבדתי את־עמי מדרכיהם לוא־שבו׃ ................................................................................ ירמיה 15:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וָאֶזְרֵם בְּמִזְרֶה בְּשַׁעֲרֵי הָאָרֶץ שִׁכַּלְתִּי אִבַּדְתִּי אֶת־עַמִּי מִדַּרְכֵיהֶם לֹוא־שָׁבוּ׃ ................................................................................ ירמיה 15:7 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ז ואזרם במזרה בשערי הארץ שכלתי אבדתי את עמי מדרכיהם לוא שבו ................................................................................ ירמיה 15:7 Hebrew Bible ................................................................................ ואזרם במזרה בשערי הארץ שכלתי אבדתי את עמי מדרכיהם לוא שבו׃ | Geremia 15:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Io ti ventolo col ventilabro alle porte del paese, privo di figli il mio popolo, e lo faccio perire, poiché non si converte dalle sue vie. ................................................................................ YEREMIA 15:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bahwa Aku sudah menampi mereka itu dengan nyiru di dalam segala pintu negeri; Aku sudah membuluskan dan membinasakan umat-Ku, maka tiada juga mereka itu balik pada jalannya. ................................................................................ 예레미아 15:7 Korean ................................................................................ 내가 그들을 그 땅의 여러 성문에서 키로 까불러 그 자식을 끊어서 내 백성을 멸하였나니 이는 그들이 그 길에서 돌이키지 아니하였음이라 ................................................................................ Jeremijo knyga 15:7 Lithuanian ................................................................................ Aš juos vėtysiu visoje šalyje. Aš atimsiu jų vaikus ir naikinsiu juos, kadangi jie neatsisako savo kelių. ................................................................................ Jeremiah 15:7 Maori ................................................................................ Kua powhiriwhiritia ratou e ahau ki te mea powhiriwhiri i nga kuwaha o te whenua; kua whakapania ratou e ahau i te tamariki, kua ngaro i ahau taku iwi; kahore ratou i tahuri mai i o ratou ara. ................................................................................ Jeremias 15:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og jeg kaster dem med kasteskovl ut igjennem landets porter, jeg gjør mitt folk barnløst, jeg ødelegger det, fordi det ikke vendte om fra sine veier. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Przetoż ich rozwieję wiejaczką po bramach tej ziemi, osierocę i wygubię ich; bo się od dróg swoich nie nawracali. ................................................................................ Jeremias 15:7 Portugese Bible ................................................................................ E os padejei com a pá nas portas da terra; desfilhei, destruí o meu povo; não voltaram dos seus caminhos. ................................................................................ Ieremia 15:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Îi vîntur cu lopata, la porţile ţării; îi lipsesc de copii, pierd pe poporul Meu, căci nu s'au abătut dela căile lor. ................................................................................ Иеремия 15:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Я развеваю их веялом за ворота земли; лишаю их детей, гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих. ................................................................................ Иеремия 15:7 Russian koi8r ................................................................................ Я развеваю их веялом за ворота земли; лишаю их детей, гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих.[] ................................................................................ Jeremías 15:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Los aventaré con el bieldo En las puertas del país; Los privaré de hijos, destruiré a Mi pueblo, Pues no se arrepintieron de sus caminos. ................................................................................ Jeremías 15:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y aventélos con aventador hasta las puertas de la tierra; desahijé, desbaraté mi pueblo; no se tornaron de sus caminos. ................................................................................ Jeremías 15:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y los aventé con aventador hasta las puertas de la tierra; desahijé, desperdicié mi pueblo; no se tornaron de sus caminos. ................................................................................ Jeremías 15:7 Spanish: Modern ................................................................................ Los aventaré con aventador en las puertas del país; los privaré de hijos. Destruiré a mi pueblo, pues no se volvieron de sus caminos. ................................................................................ Jeremia 15:7 Swedish (1917) ................................................................................ Ja, jag kastade dem med kastskovel vid landets portar, jag gjorde föräldrarna barnlösa, jag förgjorde mitt folk, då de ej ville vända om från sina vägar. ................................................................................ Jeremiah 15:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At aking pinahanginan sila ng pamaypay sa mga pintuang-bayan ng lupain; aking niwalaan sila ng mga anak, aking nilipol ang aking bayan; sila'y hindi humiwalay sa kanilang mga lakad. ................................................................................ Yeremya 15:7 Turkish ................................................................................ Ülkenin kapılarında, Halkımı yabayla savuracak, Çocuksuz bırakacak, yok edeceğim; Çünkü yollarından dönmediler. ................................................................................ Gieâ-reâ-mi 15:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ta đã lấy nia sảy chúng nó nơi cửa các thành đất nầy. Ta đã cất mất con cái chúng nó và diệt dân ta, mà chúng nó cũng chẳng trở lại khỏi đường lối mình. ................................................................................ Geremia 15:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Benchè io li abbia sventolati con la ventola nelle porte del paese, ed abbia deserto, e distrutto il mio popolo, non però si son convertiti dalle lor vie. ................................................................................ YEREMIA 15:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Di setiap kota di negeri ini kamu akan Kubuang seperti jerami. Sekalipun kamu adalah umat-Ku namun Aku akan membinasakan kamu dan anak-anakmu karena kamu tak mau mengubah cara hidupmu. ................................................................................ YEREMIA 15:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Aku menampi mereka dengan tampi di kota-kota negeri; Aku membuat umat-Ku kehilangan anak dan membinasakan mereka, karena mereka tidak berbalik dari tingkah langkah mereka.Bereave .......... Bereaved .......... Bereavement .......... Children .......... City .......... Cleaning .......... Destroy .......... Destroyed .......... Destruction .......... Fan .......... Fork .......... Gates .......... Places .......... Public .......... Repent .......... Turn .......... Turned .......... Ways .......... Wind .......... Winnow .......... Winnowed .......... Winnowing Bereave .......... Bereaved .......... Bereavement .......... Children .......... City .......... Cleaning .......... Destroy .......... Destroyed .......... Destruction .......... Fan .......... Fork .......... Gates .......... Places .......... Public .......... Repent .......... Turn .......... Turned .......... Ways .......... Wind .......... Winnow .......... Winnowed .......... Winnowing Alphabetical: a .......... and .......... at .......... bereave .......... bereavement .......... bring .......... changed .......... children .......... city .......... destroy .......... destruction .......... did .......... for .......... fork .......... gates .......... have .......... I .......... land .......... my .......... not .......... of .......... on .......... people .......... repent .......... the .......... their .......... them .......... they .......... ways .......... will .......... winnow .......... winnowing .......... with OT Prophets ............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |