Jeremiah 13:6
New American Standard Bible (©1995)
After many days the LORD said to me, "Arise, go to the Euphrates and take from there the waistband which I commanded you to hide there."

Jeremiah 13:6 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐγένετο μεθ' ἡμέρας πολλὰς καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀνάστηθι βάδισον ἐπὶ τὸν εὐφράτην καὶ λαβὲ ἐκεῖθεν τὸ περίζωμα ὃ ἐνετειλάμην σοι τοῦ κατακρύψαι ἐκεῖ

ירמיה 13:6 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים רַבִּים וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קוּם לֵךְ פְּרָתָה וְקַח מִשָּׁם אֶת־הָאֵזֹור אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְטָמְנֹו־שָׁם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et factum est post dies plurimos dixit Dominus ad me surge vade ad Eufraten et tolle inde lumbare quod praecepi tibi ut absconderes illud ibi
................................................................................
Jeremías 13:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y sucedió que después de muchos días el SEÑOR me dijo: Levántate, vete al Eufrates y toma de allí el cinturón que te mandé que escondieras allá.
................................................................................
Jeremia 13:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Nach langer Zeit aber sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und hole den Gürtel wieder, den ich dich hieß daselbst verstecken.
................................................................................
Jérémie 13:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Plusieurs jours après, l'Eternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher.
................................................................................
耶 利 米 書 13:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
过 了 多 日 , 耶 和 华 对 我 说 : 你 起 来 往 伯 拉 河 去 , 将 我 吩 咐 你 藏 在 那 里 的 腰 带 取 出 来 。
................................................................................
King James Bible
And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.

American King James Version
And it came to pass after many days, that the LORD said to me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from there, which I commanded you to hide there.

American Standard Version
And it came to pass after many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.

Bible in Basic English
Then after a long time, the Lord said to me, Up! go to Parah and get the band which I gave you orders to put there.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass after many days, that the Lord said to me: Arise, go to the Euphrates, and take from thence the girdle, which I commanded thee to hide there.

Darby Bible Translation
And it came to pass at the end of many days, that Jehovah said unto me, Arise, go to the Euphrates, and take the girdle from thence which I commanded thee to hide there.

English Revised Version
And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After many days the LORD said to me, "Go to the Euphrates, and get the belt from where I told you to bury it."

Webster's Bible Translation
And it came to pass after many days, that the LORD said to me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there.

World English Bible
It happened after many days, that Yahweh said to me, Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, at the end of many days, that Jehovah saith unto me, 'Rise, go to Phrat, and take thence the girdle, that I commanded thee to hide there;'
................................................................................
耶 利 米 書 13:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
過 了 多 日 , 耶 和 華 對 我 說 : 你 起 來 往 伯 拉 河 去 , 將 我 吩 咐 你 藏 在 那 裡 的 腰 帶 取 出 來 。
................................................................................
Jérémie 13:6 French: Darby
................................................................................
Et il arriva, à la fin de plusieurs jours, que l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et prends de là la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.
................................................................................
Jérémie 13:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il arriva que plusieurs jours après l'Eternel me dit : lève-toi, et t'en va vers l'Euphrate, et reprends de là la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.
................................................................................
Jérémie 13:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et il arriva, plusieurs jours après, que l'Éternel me dit: Lève-toi, va vers l'Euphrate, et reprends la ceinture que je t'avais commandé d'y cacher.
................................................................................
Jeremia 13:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Nach langer Zeit aber sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und gehe hin an den Phrath und hole den Gürtel wieder, den ich dich hieß daselbst verstecken.
................................................................................
Jeremia 13:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und es geschah am Ende vieler Tage, da sprach Jehova zu mir: Mache dich auf, gehe an den Euphrat und hole von dort den Gürtel, den ich dir geboten habe daselbst zu verbergen.

Jeremia 13:6 Albanian
................................................................................
Mbas shumë ditësh ndodhi që Zoti më tha: "Çohu, shko në drejtim të Eufratit dhe merr aty brezin që të kisha urdhëruar të fshihje".
................................................................................
Еремия 13:6 Bulgarian
................................................................................
И подир много дни Господ ми рече: Стани та иди при Ефрат, и вземи от там пояса, който ти заповядах да скриеш там.
................................................................................
Jeremiah 13:6 Croatian Bible
................................................................................
Ustaj, idi na Eufrat pa izvuci odande pojas za koji ti zapovjedih da ga ondje sakriješ.
................................................................................
Jermiáše 13:6 Czech BKR
................................................................................
Stalo se pak po přeběhnutí dnů mnohých, že řekl Hospodin ke mně: Vstana, jdi k Eufrates, a vezmi odtud ten pás, kterýžť jsem přikázal skrýti tam.
................................................................................
Jeremias 13:6 Danish
................................................................................
Men lang Tid efter sagde HERREN til mig: "Gå til Frat og hent Bæltet, jeg bød dig gemme der!"
................................................................................
Jeremia 13:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Het geschiedde nu ten einde van vele dagen, dat de HEERE tot mij zeide: Maak u op, ga henen naar den Frath, en neem den gordel van daar, dien Ik u geboden heb aldaar te versteken.
................................................................................
Jeremiás 13:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
Sok nap mulva pedig [újra] monda nékem az Úr: Kelj fel, menj az Eufrateshez, és vedd el onnan az övet, a mely felõl parancsoltam, hogy ott rejtsd el.
................................................................................
Jeremia 13:6 Esperanto
................................................................................
Post longa tempo la Eternulo diris al mi:Levigxu, iru al Euxfrato, kaj prenu de tie la zonon, pri kiu Mi ordonis al vi, ke vi kasxu gxin tie.
................................................................................
JEREMIA 13:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta pitkän ajan perästä tapahtui, että Herra sanoi minulle: nouse ja mene Phratiin, ja ota se vyö jälleen, jonka minä käskin sinun sinne kätkeä.
................................................................................
JEREMIA 13:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja pitkän ajan kuluttua Herra sanoi minulle: "Nouse, mene Eufratille ja ota se vyö, jonka minä käskin sinun kätkeä sinne".
................................................................................
Jeremiah 13:6 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και εγενετο μεθ' ημερας πολλας και ειπεν κυριος προς με αναστηθι βαδισον επι τον ευφρατην και λαβε εκειθεν το περιζωμα ο ενετειλαμην σοι του κατακρυψαι εκει
................................................................................
Jeremiah 13:6 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai egeneto meth' ēmeras pongas kai eipen kurios pros me anastēthi badison epi ton euphratēn kai labe ekeithen to perizōma o eneteilamēn soi tou katakrupsai ekei
kai egeneto meth' Emeras pongas kai eipen kurios pros me anastEthi badison epi ton euphratEn kai labe ekeithen to perizOma o eneteilamEn soi tou katakrupsai ekei

................................................................................
Jeremi 13:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre yon bon ti tan, Seyè a di m' konsa: -Leve non! Tounen bò larivyè Lefrat la, al pran sentiwon mwen te ba ou lòd kache a.

ﺃﺭﻣﻴﺎء 13:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكان بعد ايام كثيرة ان الرب قال لي قم انطلق الى الفرات وخذ من هناك المنطقة التي امرتك ان تطمرها هناك.
................................................................................
ירמיה 13:6 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויהי מקץ ימים רבים ויאמר יהוה אלי קום לך פרתה וקח משם את־האזור אשר צויתיך לטמנו־שם׃
................................................................................
ירמיה 13:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י ק֚וּם לֵ֣ךְ פְּרָ֔תָה וְקַ֤ח מִשָּׁם֙ אֶת־הָ֣אֵזֹ֔ור אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖יךָ לְטָמְנֹו־שָֽׁם׃
................................................................................
ירמיה 13:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויהי מקץ ימים רבים ויאמר יהוה אלי קום לך פרתה וקח משם את־האזור אשר צויתיך לטמנו־שם׃
................................................................................
ירמיה 13:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים רַבִּים וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קוּם לֵךְ פְּרָתָה וְקַח מִשָּׁם אֶת־הָאֵזֹור אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְטָמְנֹו־שָׁם׃
................................................................................
ירמיה 13:6 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ו ויהי מקץ ימים רבים ויאמר יהוה אלי קום לך פרתה וקח משם את האזור אשר צויתיך לטמנו שם
................................................................................
ירמיה 13:6 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי מקץ ימים רבים ויאמר יהוה אלי קום לך פרתה וקח משם את האזור אשר צויתיך לטמנו שם׃
Geremia 13:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Dopo molti giorni l’Eterno mi disse: "Lèvati, va’ verso l’Eufrate, e togli di là la cintura, che io t’avevo comandato di nascondervi".
................................................................................
YEREMIA 13:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Arakian, maka selang beberapa hari antaranya datanglah firman Tuhan kepadaku, bunyinya: Bangkitlah engkau, pergilah ke sungai Perat dan ambillah dari sana akan ikat pinggang yang telah Kusuruh engkau sembunyikan di sana.
................................................................................
예레미아 13:6 Korean
................................................................................
여러 날 후에 여호와께서 내게 이르시되 일어나 유브라데로 가서 내가 네게 명하여 거기 감추게 한 띠를 취하라 하시기로
................................................................................
Jeremijo knyga 13:6 Lithuanian
................................................................................
Praėjus daugeliui dienų, Viešpats man tarė: “Nueik prie Eufrato ir iš ten pasiimk diržą, kurį tau liepiau paslėpti”.
................................................................................
Jeremiah 13:6 Maori
................................................................................
A ka maha nga ra, ka ki mai a Ihowa ki ahau, Whakatika, haere ki Uparati, tikina i reira te whitiki i whakahau ai ahau ki a koe kia huna ki reira.
................................................................................
Jeremias 13:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og lang tid efter sa Herren til mig: Stå op, gå til Eufrat og hent derfra det belte som jeg bød dig å skjule der.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A po wyjściu wielu dni rzekł Pan do mnie: Wstań, idź do Eufratesa, a weźmij stamtąd on pas, którym ci tam rozkazał skryć.
................................................................................
Jeremias 13:6 Portugese Bible
................................................................................
E passados muitos dias, me disse o Senhor: Levanta-te, vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.   
................................................................................
Ieremia 13:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
După mai multe zile, Domnul mi -a zis: ,Scoală-te, du-te la Eufrat, şi ia de acolo brîul, pe care-ţi poruncisem să -l ascunzi acolo!`
................................................................................
Иеремия 13:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
По прошествии же многих дней сказал мне Господь: встань, пойди к Евфрату и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там.
................................................................................
Иеремия 13:6 Russian koi8r
................................................................................
По прошествии же многих дней сказал мне Господь: встань, пойди к Евфрату и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там.[]
................................................................................
Jeremías 13:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Después de muchos días el SEÑOR me dijo: "Levántate, vete al Eufrates y toma de allí el cinturón que te mandé que escondieras allá."
................................................................................
Jeremías 13:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y sucedió que al cabo de muchos días me dijo Jehová: Levántate, y ve al Eufrates, y toma de allí el cinto que te mandé escondieses allá.
................................................................................
Jeremías 13:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y sucedió que al cabo de muchos días me dijo el SEÑOR: Levántate, y ve al Eufrates, y toma de allí el cinto que te mandé escondieses allá.
................................................................................
Jeremías 13:6 Spanish: Modern
................................................................................
Y sucedió que después de muchos días Jehovah me dijo: "Levántate, ve al Éufrates y toma de allí el cinto que te mandé que escondieses allá."
................................................................................
Jeremia 13:6 Swedish (1917)
................................................................................
Sedan, en lång tid därefter, sade HERREN till mig: »Stå upp och gå bort till Frat, och hämta därifrån den gördel som jag bjöd dig gömma där.»
................................................................................
Jeremiah 13:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nangyari, pagkaraan ng maraming araw, na sinabi ng Panginoon sa akin, Ikaw ay bumangon, yumaon ka sa Eufrates, at kunin mo ang pamigkis mula roon, na iniutos ko sa iyong ikubli mo roon.
................................................................................
Yeremya 13:6 Turkish
................................................................................
Uzun süre sonra RAB bana, ‹‹Kalk, Perata git, gizlemeni buyurduğum kuşağı al›› dedi.
................................................................................
Gieâ-reâ-mi 13:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Sau đó nhiều ngày, Ðức Giê-hô-va phán cùng tôi rằng: Hãy chờ dậy, đi đến bờ sông Ơ-phơ-rát, lấy cái đai ta đã khiến ngươi giấu tại đó.
................................................................................
Geremia 13:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E dopo molti giorni, avvenne che il Signore mi disse: Levati, va’ all’Eufrate, e togli di là la cintura, che io ti avea comandato di nascondervi.
................................................................................
YEREMIA 13:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Beberapa waktu kemudian TUHAN menyuruh aku pergi lagi ke Sungai Efrat untuk mengambil sarung pendek itu.
................................................................................
YEREMIA 13:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sesudah beberapa waktu lamanya, berfirmanlah TUHAN kepadaku: "Pergilah segera ke sungai Efrat mengambil dari sana ikat pinggang yang Kuperintahkan kausembunyikan di sana!"

Arise .......... Band .......... Belt .......... Commanded .......... End .......... Euphrates .......... Euphra'tes .......... Girdle .......... Hide .......... Later .......... Orders .......... Parah .......... Perath .......... Phrat .......... Rise .......... Thence .......... Waistband .......... Waistcloth

Arise .......... Band .......... Belt .......... Commanded .......... End .......... Euphrates .......... Euphra'tes .......... Girdle .......... Hide .......... Later .......... Orders .......... Parah .......... Perath .......... Phrat .......... Rise .......... Thence .......... Waistband .......... Waistcloth

Alphabetical: After .......... and .......... Arise .......... belt .......... commanded .......... days .......... Euphrates .......... from .......... get .......... Go .......... hide .......... I .......... later .......... LORD .......... Many .......... me .......... now .......... Perath .......... said .......... take .......... the .......... there .......... to .......... told .......... waistband .......... which .......... you

OT Prophets

............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible