Jeremiah 13:20
New American Standard Bible (©1995)
"Lift up your eyes and see Those coming from the north. Where is the flock that was given you, Your beautiful sheep?

Jeremiah 13:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἀνάλαβε ὀφθαλμούς σου ιερουσαλημ καὶ ἰδὲ τοὺς ἐρχομένους ἀπὸ βορρᾶ ποῦ ἐστιν τὸ ποίμνιον ὃ ἐδόθη σοι πρόβατα δόξης σου

ירמיה 13:20 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
[כ שְׂאִי] [ק שְׂאוּ] עֵינֵיכֶם [כ וּרְאִי] [ק וּרְאוּ] הַבָּאִים מִצָּפֹון אַיֵּה הָעֵדֶר נִתַּן־לָךְ צֹאן תִּפְאַרְתֵּךְ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
levate oculos vestros et videte qui venitis ab aquilone ubi est grex qui datus est tibi pecus inclitum tuum
................................................................................
Jeremías 13:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Alzad vuestros ojos, y ved a los que vienen del norte. ¿Dónde está el rebaño que te fue confiado, tus hermosas ovejas?
................................................................................
Jeremia 13:20 German: Luther (1912)
................................................................................
Hebt eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde?
................................................................................
Jérémie 13:20 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire?
................................................................................
耶 利 米 書 13:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 要 举 目 观 看 从 北 方 来 的 人 。 先 前 赐 给 你 的 群 众 , 就 是 你 佳 美 的 群 众 , 如 今 在 哪 里 呢 ?
................................................................................
King James Bible
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?

American King James Version
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?

American Standard Version
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?

Bible in Basic English
Let your eyes be lifted up (O Jerusalem), and see those who are coming from the north. Where is the flock which was given to you, your beautiful flock?

Douay-Rheims Bible
Lift up your eyes, and see, you that come from the north: where is the flock that is given thee, thy beautiful cattle?

Darby Bible Translation
Lift up your eyes, and behold them that come from the north. Where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?

English Revised Version
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Look up, and see those who are coming from the north. Where is the flock that was given to you-your beautiful sheep?

Webster's Bible Translation
Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock?

World English Bible
Lift up your eyes, and see those who come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock?

Young's Literal Translation
Lift up your eyes, and see those coming in from the north, Where is the drove given to thee, thy beautiful flock?
................................................................................
耶 利 米 書 13:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 要 舉 目 觀 看 從 北 方 來 的 人 。 先 前 賜 給 你 的 群 眾 , 就 是 你 佳 美 的 群 眾 , 如 今 在 哪 裡 呢 ?
................................................................................
Jérémie 13:20 French: Darby
................................................................................
Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent du nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, le troupeau de ta gloire?
................................................................................
Jérémie 13:20 French: Martin (1744)
................................................................................
Levez vos yeux, et voyez ceux qui viennent de l'Aquilon. Où est le parc qui t'a été donné, et ton magnifique troupeau?
................................................................................
Jérémie 13:20 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Lève tes yeux! Vois ceux qui viennent du Nord. Où est le troupeau qui t'a été donné, où sont les brebis qui faisaient ta gloire?
................................................................................
Jeremia 13:20 German: Luther (1545)
................................................................................
Hebet eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde?
................................................................................
Jeremia 13:20 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Hebet eure Augen auf und sehet die von Norden Kommenden! Wo ist die Herde, die dir gegeben war, deine herrliche Herde?

Jeremia 13:20 Albanian
................................................................................
Ngrini sytë tuaj dhe shikoni ata që vijnë nga veriu; ku është kopeja që të ishte besuar, delet e tua të bukura?
................................................................................
Еремия 13:20 Bulgarian
................................................................................
Дигни очите си та виж идещите от север; Где е стадото, което ти се даде,- хубавите твои овце?
................................................................................
Jeremiah 13:20 Croatian Bible
................................................................................
Podigni oči, Jeruzaleme, i pogledaj one što nadiru sa Sjevera. Gdje je stado tebi povjereno, slavne ovce tvoje?
................................................................................
Jermiáše 13:20 Czech BKR
................................................................................
Pozdvihněte očí svých, a vizte ty, kteříž táhnou od půlnoci. Kdež jest to stádo, kteréžť dáno bylo, stádce ozdoby tvé?
................................................................................
Jeremias 13:20 Danish
................................................................................
Løft dine Øjne og se dem komme fra Nord! Hvor er den Hjord, du fik, dine dejlige Får?
................................................................................
Jeremia 13:20 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Hef uw ogen op, en zie, die daar van het noorden komen! waar is de kudde, die u gegeven was, de schapen uwer heerlijkheid?
................................................................................
Jeremiás 13:20 Hungarian: Karoli
................................................................................
Emeljétek fel szemeiteket, és nézzétek azokat, a kik északról jõnek! Hol van a nyáj, a mely néked adatott, a te dicsõségednek juhnyája?
................................................................................
Jeremia 13:20 Esperanto
................................................................................
Levu viajn okulojn, kaj rigardu tiujn, kiuj venas de nordo. Kie estas la pasxtataro, kiu estas komisiita al vi, via bela sxafaro?
................................................................................
JEREMIA 13:20 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Nostakaat silmänne ja katsokaat, kuinka he pohjoisesta tulevat; kussa lauma nyt on, joka sinun haltuus annettu oli, sinun jalo laumas?
................................................................................
JEREMIA 13:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Nostakaa silmänne ja katsokaa, kuinka ne tulevat pohjoisesta. Missä on lauma, joka oli sinun haltuusi annettu, nuo sinun lampaasi, sinun kunniasi?
................................................................................
Jeremiah 13:20 Greek OT: Septuagint
................................................................................
αναλαβε οφθαλμους σου ιερουσαλημ και ιδε τους ερχομενους απο βορρα που εστιν το ποιμνιον ο εδοθη σοι προβατα δοξης σου
................................................................................
Jeremiah 13:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
analabe ophthalmous sou ierousalēm kai ide tous erchomenous apo borra pou estin to poimnion o edothē soi probata doxēs sou
analabe ophthalmous sou ierousalEm kai ide tous erchomenous apo borra pou estin to poimnion o edothE soi probata doxEs sou

................................................................................
Jeremi 13:20 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jerizalèm, leve je ou gade. Gade lènmi ou yo k'ap desann soti nan nò! Kote moun ki te sou kont ou yo, moun ki t'ap fè ou mache tèt byen wo a?

ﺃﺭﻣﻴﺎء 13:20 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ارفعوا اعينكم وانظروا المقبلين من الشمال. اين القطيع الذي أعطي لك غنم مجدك.
................................................................................
ירמיה 13:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
[כ שאי] [ק שאו] עיניכם [כ וראי] [ק וראו] הבאים מצפון איה העדר נתן־לך צאן תפארתך׃
................................................................................
ירמיה 13:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
[שְׂאִי כ] (שְׂא֤וּ ק) עֵֽינֵיכֶם֙ [וּרְאִי כ] (וּרְא֔וּ ק) הַבָּאִ֖ים מִצָּפֹ֑ון אַיֵּ֗ה הָעֵ֙דֶר֙ נִתַּן־לָ֔ךְ צֹ֖אן תִּפְאַרְתֵּֽךְ׃
................................................................................
ירמיה 13:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
[שאי כ] (שאו ק) עיניכם [וראי כ] (וראו ק) הבאים מצפון איה העדר נתן־לך צאן תפארתך׃
................................................................................
ירמיה 13:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
[שְׂאִי כ] (שְׂאוּ ק) עֵינֵיכֶם [וּרְאִי כ] (וּרְאוּ ק) הַבָּאִים מִצָּפֹון אַיֵּה הָעֵדֶר נִתַּן־לָךְ צֹאן תִּפְאַרְתֵּךְ׃
................................................................................
ירמיה 13:20 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כ שאי (שאו) עיניכם וראי (וראו) הבאים מצפון איה העדר נתן לך--צאן תפארתך
................................................................................
ירמיה 13:20 Hebrew Bible
................................................................................
שאי עיניכם וראי הבאים מצפון איה העדר נתן לך צאן תפארתך׃
Geremia 13:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Alzate gli occhi, e guardate quelli che vengono dal settentrione; dov’è il gregge, il magnifico gregge, che t’era stato dato?
................................................................................
YEREMIA 13:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Angkatlah matamu, lihatlah olehmu, mereka itu datang dari sebelah utara! Di mana sekarang segala domba yang sudah diamanatkan kepadamu, yaitu kawan domba yang patut menjadi kemuliaanmu.
................................................................................
예레미아 13:20 Korean
................................................................................
너는 눈을 들어 북방에서 오는 자들을 보라 네가 받았던 떼, 네 아름다운 양떼는 어디 있느뇨
................................................................................
Jeremijo knyga 13:20 Lithuanian
................................................................................
Pakelk savo akis ir žiūrėk, kaip jie ateina iš šiaurės! Kur yra tau patikėta kaimenė, tavo gražiosios avys?
................................................................................
Jeremiah 13:20 Maori
................................................................................
E ara o koutou kanohi, tirohia te hunga e haere mai ana i te raki: kei hea te kahui i hoatu ki a koe? tau kahui ataahua na?
................................................................................
Jeremias 13:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Løft eders øine og se dem som kommer fra Norden! Hvor er nu den hjord som var gitt dig*, dine herlige får? / {* Jerusalem.}
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Podnieście oczy wasze, a obaczcie tych, którzy idą z północy. Gdzie jest ta trzoda, którejć się zwierzono? gdzie jest stado chwały twojej?
................................................................................
Jeremias 13:20 Portugese Bible
................................................................................
Levantai os vossos olhos, e vede os que vêm do norte; onde está o rebanho que se te deu, o teu lindo rebanho?   
................................................................................
Ieremia 13:20 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Ridică-ţi ochii şi priveşte pe ceice vin dela miazănoapte. Unde este turma care-ţi fusese dată, turma de care erai aşa de mîndru?
................................................................................
Иеремия 13:20 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое?
................................................................................
Иеремия 13:20 Russian koi8r
................................................................................
Поднимите глаза ваши и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое?[]
................................................................................
Jeremías 13:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Alcen sus ojos, y vean A los que vienen del norte. ¿Dónde está el rebaño que te fue confiado, Tus hermosas ovejas?
................................................................................
Jeremías 13:20 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón: ¿dónde está el rebaño que te fué dado, la grey de tu gloria?
................................................................................
Jeremías 13:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Alzad vuestros ojos, y ved los que vienen del aquilón; ¿dónde está el rebaño que te fue dado, el ganado de tu hermosura?
................................................................................
Jeremías 13:20 Spanish: Modern
................................................................................
Alza tus ojos y observa a los que vienen del norte. ¿Dónde está el rebaño que te fue dado, la grey de tu gloria?
................................................................................
Jeremia 13:20 Swedish (1917)
................................................................................
Lyften upp edra ögon och sen huru de komma norrifrån. Var är nu hjorden som var dig given, den hjord som var din ära?
................................................................................
Jeremiah 13:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Inyong itanaw ang inyong mga mata, at inyong masdan sila na nanganggagaling sa hilagaan: saan nandoon ang kawan na nabigay sa iyo, ang iyong magandang kawan?
................................................................................
Yeremya 13:20 Turkish
................................................................................
Gözlerinizi kaldırıp bakın,
Kuzeyden gelenleri görün.
Nerede sana emanet edilen sürü?
Övündüğün kuzular nerede?

................................................................................
Gieâ-reâ-mi 13:20 Vietnamese (1934)
................................................................................
hãy ngước mắt lên; xem những kẻ đến từ phương bắc. Chớ nào bầy chiên đẹp đẽ đã được ban cho ngươi ở đâu?
................................................................................
Geremia 13:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Alzate gli occhi vostri, e vedete quelli che vengono di Settentrione; dove è la mandra che ti era stata data, la greggia della tua gloria?
................................................................................
YEREMIA 13:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
TUHAN berkata kepada penduduk Yerusalem, Perhatikanlah! Musuh-musuhmu sedang datang dari utara! Di manakah orang-orang yang harus kamu lindungi dan yang sangat kamu banggakan itu.
................................................................................
YEREMIA 13:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Layangkanlah matamu, hai Yerusalem, dan lihatlah, ada orang-orang datang dari utara! Di manakah kawanan ternak yang diberikan kepadamu, kambing domba yang menjadi kemuliaanmu?

Beautiful .......... Boasted .......... Drove .......... Entrusted .......... Eyes .......... Flock .......... Jerusalem .......... Lift .......... North .......... Sheep

Beautiful .......... Boasted .......... Drove .......... Entrusted .......... Eyes .......... Flock .......... Jerusalem .......... Lift .......... North .......... Sheep

Alphabetical: and .......... are .......... beautiful .......... boasted .......... coming .......... entrusted .......... eyes .......... flock .......... from .......... given .......... is .......... Lift .......... north .......... of .......... see .......... sheep .......... that .......... the .......... those .......... to .......... up .......... was .......... Where .......... which .......... who .......... you .......... your

OT Prophets

............... (Jer. ............... Jere ............... je ............... J ............... Jr) ............... ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible