New American Standard Bible (©1995) But He gives a greater grace. Therefore it says, "GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE."ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν. διὸ λέγει, ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam ................................................................................ Santiago 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero El da mayor gracia. Por eso dice: DIOS RESISTE A LOS SOBERBIOS PERO DA GRACIA A LOS HUMILDES. ................................................................................ Jakobus 4:6 German: Luther (1912) ................................................................................ Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: "Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade." ................................................................................ Jacques 4:6 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. ................................................................................ 雅 各 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 但 他 赐 更 多 的 恩 典 , 所 以 经 上 说 : 神 阻 挡 骄 傲 的 人 , 赐 恩 给 谦 卑 的 人 。 ................................................................................ King James Bible But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. American King James Version But he gives more grace. Why he said, God resists the proud, but gives grace to the humble. American Standard Version But he giveth more grace. Wherefore the scripture'saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. Bible in Basic English But he gives more grace. So that the Writings say, God is against the men of pride, but he gives grace to those who make themselves low before him. Douay-Rheims Bible But he giveth greater grace. Wherefore he saith: God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. Darby Bible Translation But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against the proud, but gives grace to the lowly. English Revised Version But he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. GOD'S WORD® Translation (©1995) But God shows us even more kindness. Scripture says, "God opposes arrogant people, but he is kind to humble people." Tyndale New Testament but giveth more grace. Weymouth New Testament But He gives more abundant grace, as is implied in His saying, "God sets Himself against the haughty, but to the lowly He gives grace." Webster's Bible Translation But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. World English Bible But he gives more grace. Therefore it says, "God resists the proud, but gives grace to the humble." Young's Literal Translation and greater grace he doth give, wherefore he saith, 'God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?' ................................................................................ 雅 各 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 但 他 賜 更 多 的 恩 典 , 所 以 經 上 說 : 神 阻 擋 驕 傲 的 人 , 賜 恩 給 謙 卑 的 人 。 ................................................................................ Jacques 4:6 French: Darby ................................................................................ Mais il donne une plus grande grâce. C'est pourquoi il dit: "Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles". Soumettez-vous donc à Dieu. ................................................................................ Jacques 4:6 French: Martin (1744) ................................................................................ Il vous donne au contraire une plus grande grâce; c'est pourquoi [l'Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. ................................................................................ Jacques 4:6 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Au contraire, il accorde une grâce plus grande. C'est pourquoi, l'Écriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. ................................................................................ Jakobus 4:6 German: Luther (1545) ................................................................................ Und gibt reichlich Gnade, sintemal die Schrift sagt: Gott widerstehet den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade. ................................................................................ Jakobus 4:6 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er gibt aber größere Gnade; deshalb spricht er: "Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade". (Spr. 3,34) | Jakobit 4:6 Albanian ................................................................................ Afrohuni te Perëndia dhe ai do t'ju afrohet juve; pastroni duart tuaja, o mëkatarë; dhe pastroni zemrat o njerëz me dy mendje! ................................................................................ ՅԱԿՈԲՈՍ 4:6 Armenian (Western): NT ................................................................................ Սակայն աւելի մեծ շնորհք մը կու տայ, ուստի կ՚ըսէ. «Աստուած կ՚ընդդիմանայ ամբարտաւաններուն, բայց շնորհք կու տայ խոնարհներուն»: ................................................................................ S. Iacquesec. 4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Aitzitic du gratia handiagoa emaiten, halacotz dio, Iaincoac vrgulutsuey resistitzen draue, eta humiley gratia emaiten. ................................................................................ Деяния 4:6 Bulgarian ................................................................................ Но Той дава една по-голяма благодат; затова казва: "Бог на горделивите се противи, а на смирените дава благодат". ................................................................................ Jakovljeva poslanica 4:6 Croatian Bible ................................................................................ A daje on i veću milost. Zato govori: Bog se oholima protivi, a poniznima daje milost. ................................................................................ List Jakubův 4:6 Czech BKR ................................................................................ Nýbrž hojnější dává milost. Nebo dí: Bůh se pyšným protiví, ale pokorným dává milost. ................................................................................ Jakob 4:6 Danish ................................................................................ Derfor siger Skriften: "Gud står de hoffærdige imod, men de ydmyge giver han Nåde." ................................................................................ Jakobus 4:6 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Ja, Hij geeft meerdere genade. Daarom zegt de Schrift: God wederstaat de hovaardigen, maar den nederigen geeft Hij genade. ................................................................................ Jakab 4:6 Hungarian: Karoli ................................................................................ De [majd] nagyobb kegyelmet ád; ezért mondja: Az Isten a kevélyeknek ellenök áll, az alázatosoknak pedig kegyelmet ád. ................................................................................ De Jakobo 4:6 Esperanto ................................................................................ Sed Li donas pli grandan gracon. Tial estas dirite:Dio kontrauxstaras al la fieruloj, sed al la humiluloj Li donas gracon. ................................................................................ Ensimmäinen Pietarin kirje 4:6 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja antaa runsaasti armon; sentähden hän sanoo: Jumala seisoo ylpeitä vastaan, mutta nöyrille antaa hän armon. ................................................................................ Ensimmäinen Pietarin kirje 4:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hän antaa sitä suuremman armon. Sentähden sanotaan: "Jumala on ylpeitä vastaan, mutta nöyrille hän antaa armon". ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ μέγας δέ δίδωμι χάρις διό λέγω ὁ θεός ὑπερήφανος ἀντιτάσσομαι ταπεινός δέ δίδωμι χάρις ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ μείζονα δὲ δίδωσι χάριν· διὸ λέγει· ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν. ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν διὸ λέγει Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν. διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ μειζονα δε διδωσιν χαριν διο λεγει ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin ................................................................................ ΙΑΚΩΒΟΥ 4:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ meizona de didōsin charin dio legei o theos uperēphanois antitassetai tapeinois de didōsin charin meizona de didOsin charin dio legei o theos uperEphanois antitassetai tapeinois de didOsin charin ................................................................................ Jak 4:6 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, li fè nou yon pi gwo favè ankò, jan sa ekri nan Liv la: Bondye pran pozisyon kont moun ki gen lògèy yo. Men, moun ki soumèt devan l', li ba yo favè li.ﻳﻌﻘﻮﺏ 4:6 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولكنه يعطي نعمة اعظم. لذلك يقول يقاوم الله المستكبرين واما المتواضعون فيعطيهم نعمة. ................................................................................ James 4:6 Hebrew Bible ................................................................................ וגם יגדיל לתת חן על כן אומר אלהים ללצים יליץ ולענוים יתן חן׃ ................................................................................ James 4:6 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܛܝܒܘܬܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪܬܐ ܝܗܒ ܠܢ ܡܪܢ ܡܛܠ ܗܕܐ ܐܡܪ ܕܐܠܗܐ ܡܡܟܟ ܠܪܡܐ ܘܠܡܟܝܟܐ ܝܗܒ ܛܝܒܘܬܐ ܀ | Giacomo 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma Egli dà maggior grazia; perciò la Scrittura dice: ................................................................................ YAKOBUS 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi Ia mengaruniakan anugerah yang lebih banyak. Maka itulah sebabnya kata nas Alkitab: Allah melawan orang sombong, tetapi Ia mengaruniakan anugerah kepada orang yang rendah hati. ................................................................................ James 4:6 Kabyle: NT ................................................................................ Lameɛna Sidi Ṛebbi yețțak-ed ṛṛeḥma tameqqrant, akken yura di tira iqedsen : S idi Ṛebbi ur iqebbel ara wid yessemɣaṛen iman-nsen meɛna yețțak-ed ṛṛeḥma-s i wid yessanazen iman-nsen. ................................................................................ 야고보서 4:6 Korean ................................................................................ 그러나 더욱 큰 은혜를 주시나니 그러므로 일렀으되 하나님이 교만한 자를 물리치시고 겸손한 자에게 은혜를 주신다 하였느니라 ................................................................................ Jēkaba vēstule 4:6 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Viņš dod lielāku žēlastību; tādēļ sacīts: Dievs pretojas lepniem, bet pazemīgiem dod žēlastību (Sak 3,34) ................................................................................ Jokûbo laiðkas 4:6 Lithuanian ................................................................................ Bet Jis duoda dar didesnę malonę, ir todėl sako: “Dievas išdidiems priešinasi, o nuolankiesiems teikia malonę”. ................................................................................ James 4:6 Maori ................................................................................ Nui atu ia tana homai i te aroha noa: koia tana e mea nei, Ka pakeke te Atua ki ta te hunga whakapehapeha, ka homai ia i te aroha noa ki te hunga ngakau papaku. ................................................................................ Jakobs 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derfor heter det: Gud står de stolte imot, men de ydmyke gir han nåde. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Owszem, hojniejszą daje łaskę; bo mówi: Bóg się pysznym sprzeciwia, ale pokornym łaskę daje. ................................................................................ Tiago 4:6 Portugese Bible ................................................................................ Todavia, dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos; dá, porém, graça aos humildes. ................................................................................ Iacob 4:6 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar, în schimb, ne dă un har şi mai mare. De aceea zice Scriptura: ,,Dumnezeu stă împotriva celor mîndri, dar dă har celor smeriţi.`` ................................................................................ Иакова 4:6 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Боггордым противится, а смиренным дает благодать. ................................................................................ Иакова 4:6 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но тем большую дает благодать; посему и сказано: " Бог гордым противится, а смиренным дает благодать". ................................................................................ Иакова 4:6 Russian koi8r ................................................................................ Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать. ................................................................................ James 4:6 Shuar New Testament ................................................................................ Tura anenma asa ti Yßinmaji. Tuma asamtai Yus-Chicham tawai: Kajemtinian Yus iistatui tura pΘejchachin Yus niin aneak ti shiir Yßintatui, tawai. ................................................................................ Santiago 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Pero El da mayor gracia. Por eso dice: "DIOS RESISTE A LOS SOBERBIOS PERO DA GRACIA A LOS HUMILDES." ................................................................................ Santiago 4:6 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes. ................................................................................ Santiago 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas él da mayor gracia. Por esto él dice: Dios resiste a los soberbios, y da la gracia a los humildes. ................................................................................ Santiago 4:6 Spanish: Modern ................................................................................ Pero él da mayor gracia. Por eso dice: Dios resiste a los soberbios, pero da gracia a los humildes. ................................................................................ Jakobsbrevet 4:6 Swedish (1917) ................................................................................ Men så mycket större är den nåd han giver; därför heter det: »Gud står emot de högmodiga, men de ödmjuka giver han nåd.» ................................................................................ Yakobo 4:6 Swahili NT ................................................................................ Lakini, neema tunayopewa na Mungu ina nguvu zaidi; kama yasemavyo Maandiko: "Mungu huwapinga wenye majivuno lakini huwapa neema wanyenyekevu." ................................................................................ Santiago 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't siya'y nagbibigay ng lalong biyaya. Kaya't sinasabi ng kasulatan, Ang Dios ay sumasalansang sa mga palalo, datapuwa't nagbibigay ng biyaya sa mga mapagpakumbaba. ................................................................................ Yakup 4:6 Turkish ................................................................................ Yine de bize daha çok lütfeder. Bu nedenle Yazı şöyle diyor: ‹‹Tanrı kibirlilere karşıdır, Ama alçakgönüllülere lütfeder.›› ................................................................................ Яков 4:6 Ukrainian: NT ................................................................................ Більшу ж дає благодать; тим же і глаголе: "Господь гордим противить ся, смиренним же дає благодать." ................................................................................ James 4:6 Uma New Testament ................................................................................ Aga petulungia to nawai' -taka Pue' ngkai kabula rala-na meliu-hana kamoroho-na ngkai hawe'ea hina nono-ta. Toe pai' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli': "Alata'ala mpo'ewa tauna to molangko nono-ra. Tapi' tauna to dingki' nono-ra, natulungi-ra ngkai kabula rala-na." ................................................................................ Gia-cô 4:6 Vietnamese (1934) ................................................................................ nhưng Ngài lại ban cho ta ơn lớn hơn nữa. Vì vậy, Thánh Kinh chép rằng: Ðức Chúa Trời chống cự kẻ kiêu ngạo, nhưng ban ơn cho kẻ khiêm nhường. ................................................................................ Giacomo 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma egli dà vie maggior grazia; perciò dice: Iddio resiste a’ superbi, e dà grazia agli umili. ................................................................................ YAKOBUS 4:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Meskipun begitu, rahmat Allah yang diberikan kepada kita lebih kuat daripada keinginan roh kita itu. Itulah sebabnya di dalam Alkitab tertulis juga, Allah menentang orang yang sombong, tetapi sebaliknya Ia mengasihi orang yang rendah hati. ................................................................................ YAKOBUS 4:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tetapi kasih karunia, yang dianugerahkan-Nya kepada kita, lebih besar dari pada itu. Karena itu Ia katakan: "Allah menentang orang yang congkak, tetapi mengasihani orang yang rendah hati."Abundant .......... Gives .......... Grace .......... Greater .......... Haughty .......... Humble .......... Implied .......... Lowly .......... Ones .......... Opposed .......... Opposes .......... Pride .......... Proud .......... Resisteth .......... Resists .......... Scripture .......... Sets .......... Themselves .......... Wherefore .......... Writings Abundant .......... Gives .......... Grace .......... Greater .......... Haughty .......... Humble .......... Implied .......... Lowly .......... Ones .......... Opposed .......... Opposes .......... Pride .......... Proud .......... Resisteth .......... Resists .......... Scripture .......... Sets .......... Themselves .......... Wherefore .......... Writings Alphabetical: a .......... But .......... gives .......... God .......... grace .......... greater .......... he .......... humble .......... is .......... it .......... more .......... opposed .......... opposes .......... proud .......... says .......... Scripture .......... That .......... the .......... Therefore .......... to .......... us .......... why NT Letters ............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |