James 2:1
New American Standard Bible (©1995)
My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae
................................................................................
Santiago 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Hermanos míos, no tengáis vuestra fe en nuestro glorioso Señor Jesucristo con una actitud de favoritismo.
................................................................................
Jakobus 2:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.
................................................................................
Jacques 2:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.
................................................................................
雅 各 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 的 弟 兄 们 , 你 们 信 奉 我 们 荣 耀 的 主 耶 稣 基 督 , 便 不 可 按 着 外 貌 待 人 。
................................................................................
King James Bible
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

American King James Version
My brothers, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

American Standard Version
My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

Bible in Basic English
My brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man's position into account.

Douay-Rheims Bible
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons.

Darby Bible Translation
My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, Lord of glory, with respect of persons:

English Revised Version
My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
My brothers and sisters, practice your faith in our glorious Lord Jesus Christ by not favoring one person over another.

Tyndale New Testament
Brethren have not the faith of our Lord Iesus Christ the Lord of glory in respect of persons.

Weymouth New Testament
My brethren, you must not make distinctions between one man and another while you are striving to maintain faith in the Lord Jesus Christ, who is our glory.

Webster's Bible Translation
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.

World English Bible
My brothers, don't hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.

Young's Literal Translation
My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
................................................................................
雅 各 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 的 弟 兄 們 , 你 們 信 奉 我 們 榮 耀 的 主 耶 穌 基 督 , 便 不 可 按 著 外 貌 待 人 。
................................................................................
Jacques 2:1 French: Darby
................................................................................
Mes frères, n'ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes.
................................................................................
Jacques 2:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes.
................................................................................
Jacques 2:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes.
................................................................................
Jakobus 2:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der HERRLIchkeit, Ansehen der Person leide.
................................................................................
Jakobus 2:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Meine Brüder, habet den Glauben unseres Herrn Jesu Christi, des Herrn der Herrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person.

Jakobit 2:1 Albanian
................................................................................
dhe ju i drejtoni sytë nga ai që vesh rroben e shkëlqyer dhe i thoni: ''Ti ulu këtu, në vendin e mirë'', dhe të varfërit i thoni: ''Ti rri atje, në këmbë'', ose: ''Ulu këtu, afër stolit të këmbëve të mia'',
................................................................................
ՅԱԿՈԲՈՍ 2:1 Armenian (Western): NT
................................................................................
Եղբայրնե՛րս, առանց աչառութեան թող ըլլայ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի՝ փառքի Տէրոջ հաւատքը:
................................................................................
S. Iacquesec. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ene anayeác, eztuçuela Iesus Christ gure Iaun gloriazcoaren fedea, personén acceptionerequin.
................................................................................
Деяния 2:1 Bulgarian
................................................................................
Братя мои, да не държите вярата на прославения наш Господ Исус Христос с лицеприятие.
................................................................................
Jakovljeva poslanica 2:1 Croatian Bible
................................................................................
Braćo moja, vjeru Gospodina našega Isusa Krista slavnoga ne miješajte s pristranošću!
................................................................................
List Jakubův 2:1 Czech BKR
................................................................................
Bratří moji, nepřipojujtež přijímání osob k víře slavného Pána našeho Jezukrista.
................................................................................
Jakob 2:1 Danish
................................................................................
Mine Brødre! Eders Tro på vor Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være ikke forbunden med Persons Anseelse!
................................................................................
Jakobus 2:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Mijn broeders, hebt niet het geloof van onzen Heere Jezus Christus, den Heere der heerlijkheid, met aanneming des persoons.
................................................................................
Jakab 2:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
Atyámfiai ne legyen személyválogatás a ti hitetekben, a mely van a dicsõség Urában, a mi Jézus Krisztusunkban.
................................................................................
De Jakobo 2:1 Esperanto
................................................................................
Miaj fratoj, ne kun personfavorado tenu la fidon de nia Sinjoro Jesuo Kristo, la glora Sinjoro.
................................................................................
Ensimmäinen Pietarin kirje 2:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Rakkaat veljeni, älkäät muodonkatsomisessa pitäkö uskoa kunnian Herran Jesuksen Kristuksen päälle.
................................................................................
Ensimmäinen Pietarin kirje 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Veljeni, älköön teidän uskonne meidän kirkastettuun Herraamme, Jeesukseen Kristukseen, olko sellainen, joka katsoo henkilöön.
................................................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀδελφός ἐγώ μή ἐν προσωποληψία ἔχω ὁ πίστις ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός ὁ δόξα
................................................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.
................................................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἀδελφοί μου μὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης
................................................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης.
................................................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αδελφοι μου μη εν προσωπολημψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
................................................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
................................................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
................................................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
................................................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αδελφοι μου μη εν προσωπολημψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
................................................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αδελφοι μου μη εν προσωπολημψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
................................................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
adelphoi mou mē en prosōpolēmpsiais echete tēn pistin tou kuriou ēmōn iēsou christou tēs doxēs
adelphoi mou mE en prosOpolEmpsiais echete tEn pistin tou kuriou EmOn iEsou christou tEs doxEs

................................................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
adelphoi mou mē en prosōpolēpsiais echete tēn pistin tou kuriou ēmōn iēsou christou tēs doxēs
adelphoi mou mE en prosOpolEpsiais echete tEn pistin tou kuriou EmOn iEsou christou tEs doxEs

................................................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
adelphoi mou mē en prosōpolēpsiais echete tēn pistin tou kuriou ēmōn iēsou christou tēs doxēs
adelphoi mou mE en prosOpolEpsiais echete tEn pistin tou kuriou EmOn iEsou christou tEs doxEs

................................................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
adelphoi mou mē en prosōpolēpsiais echete tēn pistin tou kuriou ēmōn iēsou christou tēs doxēs
adelphoi mou mE en prosOpolEpsiais echete tEn pistin tou kuriou EmOn iEsou christou tEs doxEs

................................................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
adelphoi mou mē en prosōpolēmpsiais echete tēn pistin tou kuriou ēmōn iēsou christou tēs doxēs
adelphoi mou mE en prosOpolEmpsiais echete tEn pistin tou kuriou EmOn iEsou christou tEs doxEs

................................................................................
ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
adelphoi mou mē en prosōpolēmpsiais echete tēn pistin tou kuriou ēmōn iēsou christou tēs doxēs
adelphoi mou mE en prosOpolEmpsiais echete tEn pistin tou kuriou EmOn iEsou christou tEs doxEs

................................................................................
Jak 2:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Frè m' yo, nou menm ki gen konfyans nan Jezikri, Seyè nou an ki gen tout pouvwa pou li, nou pa dwe gade sou figi moun.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
يا اخوتي لا يكن لكم ايمان ربنا يسوع المسيح رب المجد في المحاباة.
................................................................................
James 2:1 Hebrew Bible
................................................................................
אחי אל יהי משא פנים באמונתכם בישוע המשיח אדנינו אדון הכבוד׃
................................................................................
James 2:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܚܝ ܠܐ ܒܡܤܒ ܒܐܦܐ ܬܗܘܘܢ ܐܚܝܕܝܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Giacomo 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Fratelli miei, la vostra fede nel nostro Signor Gesù Cristo, il Signor della gloria, sia scevra da riguardi personali.
................................................................................
YAKOBUS 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Hai saudara-saudaraku, yang beriman kepada Tuhan kita Yesus Kristus yang mulia, janganlah kamu tunjukkan iman itu dengan menilik atas rupa orang.
................................................................................
James 2:1 Kabyle: NT
................................................................................
Ay atmaten, ur xeddmet ara lxilaf ger watmaten, d ayen ur nlaq ara ad yili ɣer wid yețțamnen s Ssid-nneɣ ameqqran, Ɛisa Lmasiḥ.
................................................................................
야고보서 2:1 Korean
................................................................................
내 형제들아 영광의 주 곧 우리 주 예수 그리스도를 믿는 믿음을 너희가 받았으니 사람을 외모로 취하지 말라
................................................................................
Jēkaba vēstule 2:1 Latvian New Testament
................................................................................
Mani brāļi, mūsu godības Kunga Jēzus Kristus ticību nevērtējiet pēc personas stāvokļa!
................................................................................
Jokûbo laiðkas 2:1 Lithuanian
................................................................................
Mano broliai, turėkite mūsų Jėzaus Kristaus, šlovės Viešpaties, tikėjimą, neatsižvelgdami į asmenis.
................................................................................
James 2:1 Maori
................................................................................
E oku teina, kaua e waiho i runga i te whakapai kanohi te whakapono ki to tatou Ariki kororia, ki a Ihu Karaiti.
................................................................................
Jakobs 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Mine brødre! la ikke eders tro på vår Herre Jesus Kristus, den herliggjorte, være forenet med at I gjør forskjell på folk!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bracia moi! nie miejcie z brakowaniem osób wiary Pana naszego Jezusa Chrystusa, który chwalebny jest.
................................................................................
Tiago 2:1 Portugese Bible
................................................................................
Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.   
................................................................................
Iacob 2:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Fraţii mei, să nu ţineţi credinţa Domnului nostru Isus Hristos, Domnul slavei, căutînd la faţa omului.
................................................................................
Иакова 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.
................................................................................
Иакова 2:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.
................................................................................
Иакова 2:1 Russian koi8r
................................................................................
Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.
................................................................................
James 2:1 Shuar New Testament
................................................................................
Yatsuru, ii Uuntri Jesukrφstu ti shiir nankaamantua nu enentaimtatirmeka shuar akantratin Enentßimsairap. Shuara Enentßi Enentßimtsuk antsu aya Pßtatke Wßinmena nujai aents akantram Niishßa Enentßimturairap.
................................................................................
Santiago 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Hermanos míos, no tengan su fe en nuestro glorioso Señor Jesucristo con una actitud de favoritismo.
................................................................................
Santiago 2:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesucristo glorioso en acepción de personas.
................................................................................
Santiago 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesús, el Cristo glorioso, en acepción de personas.
................................................................................
Santiago 2:1 Spanish: Modern
................................................................................
Hermanos míos, tened la fe de nuestro glorioso Señor Jesucristo, sin hacer distinción de personas.
................................................................................
Jakobsbrevet 2:1 Swedish (1917)
................................................................................
Mina bröder, menen icke att tron på vår Herre Jesus Kristus, den förhärligade, kan stå tillsammans med att hava anseende till personen.
................................................................................
Yakobo 2:1 Swahili NT
................................................................................
Ndugu zangu, mkiwa mnamwamini Bwana Yesu Kristo, Bwana wa utukufu, msiwabague watu kamwe.
................................................................................
Santiago 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Mga kapatid ko, yayamang mayroon kayong pananampalataya ng ating Panginoong Jesucristo, na Panginoon ng kaluwalhatian ay huwag magtatangi sa mga tao.
................................................................................
Yakup 2:1 Turkish
................................................................................
Kardeşlerim, yüce Rabbimiz İsa Mesihe iman edenler olarak insanlar arasında ayrım yapmayın.
................................................................................
Яков 2:1 Ukrainian: NT
................................................................................
Браттє моє, не на лиця вважаючи, майте віру Господа нашого Ісуса Христа прославленого.
................................................................................
James 2:1 Uma New Testament
................................................................................
Ompi' -ku hawe'ea! Pue' -ta, Pue' Yesus Kristus, uma mowo kabaraka' -na. Jadi', ane mepangala' -ta-damo hi Pue' -e, neo' -ta mpelence tauna.
................................................................................
Gia-cô 2:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hỡi anh em, anh em đã tin đến Ðức Chúa Jêsus Christ, là Chúa vinh hiển chúng ta, thì chớ có tây vị người nào.
................................................................................
Giacomo 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
FRATELLI miei, non abbiate la fede della gloria di Gesù Cristo, Signor nostro, con riguardi alle qualità delle persone.
................................................................................
YAKOBUS 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saudara-saudaraku! Sebagai orang yang percaya kepada Tuhan Yesus Kristus, Tuhan Yang Mahamulia, janganlah kalian membeda-bedakan orang berdasarkan hal-hal lahir.
................................................................................
YAKOBUS 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Saudara-saudaraku, sebagai orang yang beriman kepada Yesus Kristus, Tuhan kita yang mulia, janganlah iman itu kamu amalkan dengan memandang muka.

Account .......... Attitude .......... Christ .......... Distinctions .......... Faith .......... Glorious .......... Glory .......... Hold .......... Jesus .......... Maintain .......... Partiality .......... Personal .......... Persons .......... Position .......... Respect .......... Striving

Account .......... Attitude .......... Christ .......... Distinctions .......... Faith .......... Glorious .......... Glory .......... Hold .......... Jesus .......... Maintain .......... Partiality .......... Personal .......... Persons .......... Position .......... Respect .......... Striving

Alphabetical: an .......... as .......... attitude .......... believers .......... brethren .......... brothers .......... Christ .......... do .......... don't .......... faith .......... favoritism .......... glorious .......... hold .......... in .......... Jesus .......... Lord .......... My .......... not .......... of .......... our .......... personal .......... show .......... with .......... your

NT Letters

............... (Ja ............... Jas. ............... Jam ............... jms ............... jame ............... Jm ............... Jame ............... J) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible